Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle: Milch einschließlich roher, pasteurisierter und thermisierter Milch.
Vše: Mléko zahrnuje surové, pasterizované či termizované mléko.
Erleuchtete Wesen sind wir, nicht diese rohe Materie.
Jsme stvořeni ze světla. Ne ze surové hmoty.
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, anderes als rohes Öl
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový olej
Hall wusste, dass Quinn ihn braucht, um seine rohe Macht zu kontrollieren, aber Hall wollte sie nur entfesseln.
Hall věděl, že Quinn ho potřebuje, aby kontroloval jeho surovou sílu, ale Hall ji chce jen vypustit.
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, nicht roh und nicht genießbar
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý
Die Vögel bedeuten also rohe, inzestuöse Energie.
Takže ptáci jsou surová incestní energie.
Untersucht werden müssen 100 % der ausgehenden Partien an Erzeugnissen aus rohem Fischöl, ausgenommen raffiniertes Fischöl.
musí být provedena laboratorní zkouška 100 % odcházejících šarží výrobků získaných ze surového rybího tuku s výjimkou rafinovaného rybího tuku.
Es war eine spirituelle Reise, voll rauer Gewalt und mit einer rohen, rituellen Seite.
Byla to spirituální cesta plná krutého násilí, se surovou, rituální stránkou.
Tallöl (roh) ist eine komplexe Mischung von Harz und Fettsäuren.
Surový tálový olej je složitá směs tálové pryskyřice a mastných kyselin.
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fischereierzeugnisse, die zum rohen Verzehr bestimmt sind, oder
produkty rybolovu určené ke spotřebě v syrovém stavu; nebo
Ich stehe auf Frauen, die rohes Fleisch essen.
Oh, miluji ženy, které jedí syrové maso.
Gefrorene Kartoffeln, roh oder durch Dämpfen oder Kochen in Wasser gegart
Brambory syrové, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené
Du kannst nicht einfach rohes Essen auf dem Kühlschrank futtern.
Nemůžeš prostě jíst syrový jídlo, který najdeš v lednici.
Oft werden Infektionen beim Menschen durch den Verzehr von rohem oder nicht durchgegartem Fleisch verursacht.
Konzumace syrového nebo nedostatečně tepelně upraveného masa je často příčinou infekce u lidí.
Du weißt, dass du die roh essen kannst?
Víš, že je můžeš jíst syrové, že?
Bei einem Teil der in Rumänien gesammelten rohen Kuhmilch handelt es sich jedoch nach wie vor um nicht konforme Milch.
Nicméně, část syrového kravského mléka odebraného v Rumunsku stále požadavkům neodpovídá.
Ich mag mein Rind rosa, aber nicht roh.
Hovězí bych rád do růžova, ale ne syrové.
Morbier wird ausschließlich aus roher Kuhmilch hergestellt.
Sýr „Morbier“ se produkuje výhradně z kravského mléka používaného v syrovém stavu.
Würdest du rohe Hamburger mit rohen Eiern essen?
Ty bys snědla syrový maso se syrovým vajíčkem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elfenbein, roh oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. zugeschnittenes Elfenbein)
Slonovina, neopracovaná nebo jednoduše opracovaná, prach a odpad ze slonoviny (jiná než přiříznutá do tvaru)
Edelsteine (ohne Diamanten) und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Drahokamy (kromě diamantů) a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
Diese Merkmale entsprechen eindeutig nicht dem Begriff „roh“ in den Erläuterungen zu den KN-Codes 73043910 und 73045910; damit war das Vorbringen der TMK-Gruppe hinsichtlich der angeblich falschen Auslegung des Begriffs „roh“ durch die Kommission zurückzuweisen.
Tyto vlastnosti zjevně nejsou v souladu s pojmem „neopracovaný“, jak je uveden ve vysvětlivce ke kódům KN 73043910 a 73045910, a proto bylo nutné připomínky skupiny TMK, pokud jde o údajný nesprávný výklad pojmu „neopracovaný“ Komisí, odmítnout.
nicht lebende Wassertiere; ungenießbar (ohne Fischbein und Bartenfransen, Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen, Panzer und Schulp, roh oder einfach bearbeitet/natürliche Schwämme)
Produkty z ryb nevhodné k lidskému požívání (včetně odpadu z ryb; kromě kostic a vousů velryb, korálů a podobných materiálů, ulit a sépiových kostí, neopracovaných nebo jednoduše opracovaných/přírodních hub)
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
Skupina TMK tvrdila, že vlastnosti „žíhané za surova“ a „ohlazené na koncích“ se nevyskytují mezi kritérii uvedenými ve znění příslušných kódů KN ani ve znění vysvětlivky za účelem určení toho, zda je trubka „neopracovaná“.
Der fertige Holzbalken oder der rohe Stamm dort?
Tamten sloupek, nebo ten neopracovaný kmen?
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované
Waren aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Wassertiere; ungenießbar (ohne Fischbein und Bartenfransen, Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen, Panzer und Schulp, roh oder einfach bearbeitet/natürliche Schwämme)
Produkty z ryb nevhodné k lidskému požívání (včetně odpadu z ryb; kromě kostic a vousů velryb, korálů a podobných materiálů, ulit a sépiových kostí, neopracovaných nebo jednoduše opracovaných/přírodních hub)
andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet;
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das klang glaubwürdig, bis eine nachfolgende Studie zeigte, dass die rohe Sterblichkeitsrate in Wahrheit sechs Mal höher lag als der normale Basiswert.
Toto tvrzení působilo věrohodně, dokud pozdější průzkum neukázal, že hrubá míra úmrtnosti v oblasti se ve skutečnosti zvýšila na šestinásobek obvyklých hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Man muss auf dem Verhandlungsweg zusammenarbeiten, um jene Probleme zu lösen, die durch rohe Gewalt einfach nicht gelöst werden können und sollten.
Je nezbytné, aby prostřednictvím jednání spolupracovali na řešení problémů, které prostě nemůže a nemá řešit hrubá síla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vertrage nackte Glühbirnen so wenig wie eine rohe Bemerkung oder eine vulgäre Handlung.
Holou žárovku nesnáším stejně jako hrubé poznámky nebo sprosté chování.
Es gibt zu viel Lohndumping und zu viel rohe Ausbeutung.
Existuje příliš mnoho mzdového dumpingu a hrubého vykořisťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt schon einen Unterschied zwischen ausgeklügelt und roher Gewalt.
Nenápadné vniknutí má nesporné výhody oproti hrubé síle.
Nach den Geschehnissen auf dem Platz des Himmlischen Friedens gelang es der kommunistischen Regierung nicht allein durch rohe Gewalt an der Macht zu bleiben.
Komunistické vládě se po událostech na náměstí Tchien-an-men podařilo setrvat u moci nejen díky hrubé síle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein rohes, wenn auch effektives Mittel zum Herausziehen.
Je to hrubá, ale efektivní metoda.
Dem lag die anmaßende Überzeugung zugrunde, Lösungen statt durch echte Verhandlungen durch rohe Gewalt und Drohungen herbeiführen zu können.
Je to arogance plynoucí z přesvědčení, že situaci lze vyřešit hrubou silou a výhrůžkami, nikoliv skutečným vyjednáváním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist Polizist, also symbolisierst du die rohe Gewalt.
Jsi policajt, takže symbolizuješ hrubou sílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1.1.7 Gemüse, roh und verarbeitet
1.1.7 Zelenina, nezpracovaná a zpracovaná
4.1 Kohle und sonstige feste Energieprodukte, roh und verarbeitet
4.1 Uhlí a ostatní pevné energetické produkty, nezpracované a zpracované
1.4 Fischfang und sonstige Wassertiere und -pflanzen, roh und verarbeitet
1.4 Rybářství a ostatní vodní živočichové a vodní rostliny, zpracované a nezpracované
Rohe Getreidekörner (einschließlich Rohreis und Buchweizen)
Nezpracovaná zrna obilovin (včetně neloupané rýže a pohanky)
Zu analysieren ist, außer in wohlbegründeten Ausnahmefällen, das rohe Agrarerzeugnis, da dieses normalerweise den Hauptausgangspunkt für den Eintritt des Materials in die Lebens- und Futtermittelherstellung und Verarbeitungskette darstellt.
S výjimkou řádně odůvodněných případů se analýza provádí na nezpracovaných zemědělských komoditách, neboť v tomto stavu materiál obvykle vstupuje do výroby potravin a krmiv a do zpracovatelského řetězce.
Eine statistische Angabe, die für die Analyse von umweltbedingten Gesundheitsfaktoren von Interesse ist und sich aus der Aggregation von rohen Messwerten innerhalb einer statistischen Einheit ergibt.
Statistické údaje zajímavé z hlediska analýzy determinantů lidského zdraví, které vyplývají z agregace nezpracovaných výsledků měření v rámci statistické jednotky.
Nach Veröffentlichung der Studie gewährleistet das ERIC ECRIN den Zugang zu den rohen, anonymisierten klinischen Versuchsdaten für die wissenschaftliche Gemeinschaft.
Konsorcium ECRIN-ERIC po zveřejnění studie zajistí vědecké obci přístup k nezpracovaným údajům v anonymizované podobě.
Heimtierfutter, ausgenommen rohes Heimtierfutter, das gemäß Anhang XIII Kapitel II Nummer 3 hergestellt wurde; 21. „rohes Heimtierfutter“
„zpracovaným krmivem pro zvířata v zájmovém chovu“ se rozumí krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než syrové, které bylo zpracováno v souladu s odstavcem 3 kapitoly II přílohy XIII;
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Abfälle von Menschenhaar
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
1.2.1 Pflanzenrückstände (verwendet), roh und verarbeitet
1.2.1 Zbytky zemědělských plodin (využité), zpracované a zpracované
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur zugelassen für die Verfütterung von rohem Fisch mit einem Höchstgehalt an Kaliumdiformat von 9000 mg/kg rohem Fisch als Wirkstoff.
Povoleno pouze do čerstvých ryb pro krmné účely s maximálním obsahem 9000 mg hydrogenmravenčanu draselného jako účinné látky na 1 kg čerstvých ryb
Wir wollten Sushi, Steak Tartar und rohes Gemüse anbieten.
Měli mít sushi, tatarský biftek a čerstvou zeleninu.
Das Hinzufügen von Gemüse zu einem mit (rohem) Fisch/Garnelen bestückten Holzstäbchen ist als eine Zubereitung anzusehen.
Přidání zeleniny k (čerstvému) rybímu masu / krevetám podávaným na špejli se považuje za přípravu.
Wenn man rohes Fleisch ist, töte und wirf ihnen was frischeres zu.
Pokud z vás cítí čerstvé maso, zabijte a předhoďte jim čerstvější.
Nur zugelassen in rohem Fisch und Fischnebenprodukten zu Fütterungszwecken mit einem Höchstgehalt an Kaliumdiformat von 9000 mg/kg rohem Fisch als Wirkstoff.
Povoleno pouze do čerstvých ryb a vedlejších produktů z ryb pro krmné účely s maximálním obsahem 9000 mg hydrogenmravenčanu draselného jako účinné látky na 1 kg čerstvých ryb.
Wenn du dich ruhig fühlen willst, iss mehr rohes Obst und Gemüse, Joghurt, Milch und Samen.
Pokud chcete být klidný, jezte více čerstvého ovoce a zeleniny, jogurt, mléko a semínka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proč jsou stěny tak drsné?
Aber ich halte diese Lache für zu roh, zu grausam für junge Leser.
Ale já myslím, že ta kaluž krve je příliš krutá. Moc drsná pro malé čtenáře.
Aber wenn man ihn dann kennen lernt, ist er ein sehr sanftmütiger Mann, obwohl er eine rohe Seite an sich hat.
Když ho pak ale poznáte, zjistíte, že je to velmi jemný muž, i když má svou drsnou stránku.
Nein, du bist viel zu roh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige ausführende Hersteller in der Stichprobe behaupteten, dass in den Kosten für die Rohstoffe (hauptsächlich rohe Gewebe), die sie in den Fertigungskosten ausgewiesen hatten, bestimmte VVG-Kosten bereits enthalten waren.
Někteří z vyvážejících výrobců zahrnutých do vzorku tvrdili, že náklady na suroviny (zejména na režnou tkaninu), které vykázali ve výrobních nákladech, již zahrnují určité dodatečné náklady.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da es sich bei den angeblich zu derselben allgemeinen Warenkategorie wie Bettwäsche gehörenden Waren den Untersuchungsergebnissen zufolge hauptsächlich um rohe Gewebe, d. h. um ein an gewerbliche Verwender verkauftes Zwischenprodukt und nicht um ein Konsumgut wie Bettwäsche handelte.
Tomuto požadavku nebylo vyhověno, neboť bylo shledáno, že výrobky, o nichž společnost tvrdila, že náleží do stejné obecné skupiny výrobků jako ložní prádlo, jsou ve skutečnosti převážně režnou tkaninou, tj. meziproduktem prodávaným průmyslovým uživatelům, a nikoli spotřebitelským výrobkem jako ložní prádlo.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Normalwert rechnerisch ermittelt werden musste, und zwar anhand der VVG-Kosten und der Gewinne des einzigen Unternehmens mit repräsentativen Inlandsverkäufen und jener der beiden Unternehmen, deren Inlandsverkäufe 2,2 % bzw. 0,2 % ihrer Auslandsverkäufe entsprachen, und dass diese drei Ausführer das rohe Gewebe überwiegend selbst auch kauften.
Nicméně by se mělo připomenout, že běžné hodnoty musely být vypočteny s použitím dodatečných nákladů a zisku jediné společnosti s reprezentativním domácím prodejem a dvou společností s domácím prodejem představujícím 2,2 %, respektive 0,2 % a že tito tři vývozci nakupovali převážnou většinu režné tkaniny sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Syrien als Teil des Menschenrechtsrats wäre eine Beleidigung für die Opfer und ihre Familien und eine Ermutigung für dieses Regime, rohe Gewalt gegen das eigene Volk einzusetzen, wobei die Werte, die der Menschenrechtsrat aufrecht zu erhalten versucht, völlig missachtet würden.
Pokud by Sýrie měla zasednout v Radě pro lidská práva, byla by to urážka obětí a jejich rodin a dobrozdání pro tento režim, aby proti svému vlastnímu lidu používal brutální násilí, a znevážení hodnot, které by Rada pro lidská práva měla hájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren.
Není to jen jeho nízký původ a jeho brutální způsoby, které mě znechucují.
Aber wie viel rohe Jungs kennen Sie?
Ale kolik znáte brutálních mužů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Merkmale entsprechen eindeutig nicht dem Begriff „roh“ in den Erläuterungen zu den KN-Codes 73043910 und 73045910; damit war das Vorbringen der TMK-Gruppe hinsichtlich der angeblich falschen Auslegung des Begriffs „roh“ durch die Kommission zurückzuweisen.
Tyto vlastnosti zjevně nejsou v souladu s pojmem „neopracovaný“, jak je uveden ve vysvětlivce ke kódům KN 73043910 a 73045910, a proto bylo nutné připomínky skupiny TMK, pokud jde o údajný nesprávný výklad pojmu „neopracovaný“ Komisí, odmítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wähle nicht, was mancher Mann begehrt, weil ich nicht bei gemeinen Geistern hausen noch mich zu rohen Haufen stellen will.
Ne, nezvolím to, po čem mnozí touží, protože nechci skákat, jak kdo píská, a držet krok jen s primitivním davem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roh
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ciceroh, roh oder gekocht.
- Cicero, Cicero, ty jeden mizero.
- Bude to ke konzumaci zasyrova.
roh, abgekocht oder gebleicht
Nebělené, odklížené nebo bělené
Pravé konopí, surové nebo máčené
Kalmar- und Sepiatentakel, roh
chapadla ze syrových sépií a olihní
Kalmar- und Sepiastreifen, roh
proužky ze syrových sépií a olihní
Dieser Maiskolben ist roh!
Oliventresteröle (roh und raffiniert)
olivové oleje z pokrutin (surové a rafinované)
Schaf- und Ziegenmilch, roh
Roh- und/oder Eigengewicht,
hrubou a/nebo čistou hmotnost;
1.1.1 Getreide, roh und verarbeitet
1.1.1 Obiloviny, nezpracované a zpracované
1.1.3 Zuckerpflanzen, roh und verarbeitet
1.1.3 Plodiny na výrobu cukru, nezpracované a zpracované
1.1.4 Hülsenfrüchte, roh und verarbeitet
1.1.4 Luštěniny, nezpracované a zpracované
1.1.5 Nüsse, roh und verarbeitet
1.1.5 Ořechy, nezpracované a zpracované
1.1.7 Gemüse, roh und verarbeitet
1.1.7 Zelenina, nezpracovaná a zpracovaná
1.1.8 Obst, roh und verarbeitet
1.1.8 Ovoce, nezpracované a zpracované
1.1.9 Fasern, roh und verarbeitet
1.1.9 Vlákniny, nezpracované a zpracované
1.3.1 Industrierundholz, roh und verarbeitet
1.3.1 Surové dříví, nezpracované a zpracované
Handel mit Roh- und Grundstoffen
Obchod se surovinami a základními komoditami
Ta zatracená věc je syrová.
taftbindig, roh oder nur abgekocht
V plátnové vazbě, nebělené nebo pouze odklížené
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
na násobnou nebo kablovanou nit, nebělenou, v přadenech nebo přadénkách;
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Surové oleje ze živičných nerostů
Sie sind roh und eingebildet.
Jste sprosťák a nevychovanec.
Die Männer hier sind roh.
A chlapi tam jsou šílení.
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Ropné frakce ze živičných nerostů
Wurzeln, Knollen, roh und verarbeitet
Okopaniny a hlízy, nezpracované a zpracované
Paprika, trocken (Capsicum spp.), roh
Čili papričky a paprika zeleninová, suché (pouze paprika rodu Capsicum), surové
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Oleje ze živičných nerostů, surové
Das Steak ist vollkommen roh.
Ten flák masa je nedodělaný.
Proč jsou stěny tak drsné?
Das ist roh und unangebracht.
- Charlesi, to bylo kruté a nemístné.
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
10. Obchod se surovinami a komoditami (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
Obchod se surovinami a komoditami (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1.1 Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
1.1 Zemědělské plodiny, nezpracované a zpracované
1.1.6 Ölhaltige Früchte, roh und verarbeitet
1.1.6 Olejniny, nezpracované a zpracované
1.2.1 Pflanzenrückstände (verwendet), roh und verarbeitet
1.2.1 Zbytky zemědělských plodin (využité), zpracované a zpracované
3 Nichtmetallische Mineralstoffe, roh und verarbeitet
3 Nekovové nerosty, nezpracované a zpracované
4 Fossile Energiematerialien/-träger, roh und verarbeitet
4 Fosilní energetické materiály/nosiče, nezpracované a zpracované
Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder gerostet
Kakaové boby, celé nebo ve zlomcích, surové nebo pražené
Das Gemüse ist dann immer roh.
Sněz jen rajčata, když ti to ostatní nechutná.
Er isst es roh. Oder lebend.
Jí je zasyrova, někdy zaživa.
Nein, du bist viel zu roh.
- Aber doch nicht gleich so roh!
- Nebyl jsem na to připravený.
Weißt du, dass die dich roh fressen?
Víš, že tě sežerou za živa?
Dieses Gemüse kann man nicht roh essen.
Tahle zelenina se nemá jíst syrová.
- Vermutlich roh. Meins muss gekocht sein.
- Bude syrová, a já musím mít vařenou.
Nimm eine Mandel, die sind roh.
Dej si mandle, nejsou nijak upravované.
Das Huhn ist immer noch roh.
Dej si, kuře je ještě syrové.
- Ich glaube, das kann man roh essen.
Myslím že toto můžeme jíst syrové.
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfälle
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
davon: andere als roh oder gebleicht
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené
Kakao, Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch; roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
roh oder nur gesägt oder grob geformt
Neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
Spotřeba surovin a pomocných materiálů/vstupních surovin
Natürliche Schwämme tierischen Ursprungs, andere als roh
Přírodní houby živočišného původu jiné než surové
Hanf „Cannabis sativa L.“, roh oder geröstet
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo máčené
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In Texas essen sie Schwarze roh.
Pro černocha to není zrovna nejbezpečnější cesta.
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tvé metody jsou kruté a hanebné.
Der Handel mit Roh- und Grundstoffen
o obchodu se surovinami a komoditami
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Abstimmung)
Obchod se surovinami a komoditami (hlasování)
Sicherer Zugang zu Roh- und Grundstoffen
Pro dovršení vnitřního trhu je třeba posílit důvěru spotřebitelů
über den Handel mit Roh- und Grundstoffen
o obchodu se surovinami a komoditami
- Wollten wir das Essen eigentlich roh?
Měla ta večeře být na cestu?
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet;
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné;
Bienenwachs und andere Insektenwachse, andere als roh
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, jiné než surové
Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt;
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované;
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfall
Vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z vlasů
Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové:
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
spotřeba materiálů a surovin,
Vorräte an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen.
stav zásob materiálu a surovin.
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
součást spotřeby materiálu a surovin,
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, surové
Faserhanf, roh oder geröstet (Cannabis sativa L.)
Konopí, surové nebo máčené, pěstované na vlákno (Cannabis sativa L.)
Muskatnüsse, Muskatblüte, Amomen und Kardamomen, roh
Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy, surové
Tierische Öle und Fette, deren Fraktionen, roh
Živočišné oleje a tuky, jejich frakce, surové
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
5. a) Suroviny a jiné spotřebované výkony
Glaubst du, wir könnten das roh essen?
Myslíš, že bys to dokázala sníst?
Es ist nicht zu roh, oder?
Není to příliš krvavé, že ne?
- Ja, aber nicht roh, sondern gekocht.
Jo. Ale ne syrovou. Upravenou.
Sie können das Schwein nicht roh essen.
Nemůžou opéct prase bez ohně.
Er ist etwas roh. Versteht ihr?
Gib ihn uns, roh und zappelnd.
Dej nám ji pěkně syrovou, dokud se ještě mrská.
Denn dann serviert er ihn fast roh.
Wenn Sie's nicht braten können, bringen Sie's roh, ich esse es roh.
Jestli to neuvaříte, stejně to přineste. Sním to syrové.
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
Za prvé, vidím zde celosvětovou soutěž o suroviny a komodity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die RoHS-Richtlinie muss auch für Zubehör gelten.
Do směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek by mělo být zahrnuto i příslušenství.
1.1.10 Sonstige Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs a.n.g., roh und verarbeitet
1.1.10 Ostatní zemědělské plodiny j.n., nezpracované a zpracované