Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
roh surový 345 syrový 188 opracovaný 50 hrubý 29 zpracovaný 27 čerstvý 6 drsný 4 režný 3 brutální 3 neopracovaný 1 primitivní 1 nezpracovaný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roh surový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle: Milch einschließlich roher, pasteurisierter und thermisierter Milch.
Vše: Mléko zahrnuje surové, pasterizované či termizované mléko.
   Korpustyp: EU
Erleuchtete Wesen sind wir, nicht diese rohe Materie.
Jsme stvořeni ze světla. Ne ze surové hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, anderes als rohes Öl
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový olej
   Korpustyp: EU
Hall wusste, dass Quinn ihn braucht, um seine rohe Macht zu kontrollieren, aber Hall wollte sie nur entfesseln.
Hall věděl, že Quinn ho potřebuje, aby kontroloval jeho surovou sílu, ale Hall ji chce jen vypustit.
   Korpustyp: Untertitel
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, nicht roh und nicht genießbar
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý
   Korpustyp: EU
Die Vögel bedeuten also rohe, inzestuöse Energie.
Takže ptáci jsou surová incestní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Untersucht werden müssen 100 % der ausgehenden Partien an Erzeugnissen aus rohem Fischöl, ausgenommen raffiniertes Fischöl.
musí být provedena laboratorní zkouška 100 % odcházejících šarží výrobků získaných ze surového rybího tuku s výjimkou rafinovaného rybího tuku.
   Korpustyp: EU
Es war eine spirituelle Reise, voll rauer Gewalt und mit einer rohen, rituellen Seite.
Byla to spirituální cesta plná krutého násilí, se surovou, rituální stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Tallöl (roh) ist eine komplexe Mischung von Harz und Fettsäuren.
Surový tálový olej je složitá směs tálové pryskyřice a mastných kyselin.
   Korpustyp: EU
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roh~ surový

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roh

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ciceroh, roh oder gekocht.
- Cicero, Cicero, ty jeden mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas roh.
Je to něco hrubýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird roh gegessen.
- Bude to ke konzumaci zasyrova.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reis ist roh!
Ta rýže není uvařená!
   Korpustyp: Untertitel
roh, abgekocht oder gebleicht
Nebělené, odklížené nebo bělené
   Korpustyp: EU
Hanf, roh oder geröstet
Pravé konopí, surové nebo máčené
   Korpustyp: EU
Kalmar- und Sepiatentakel, roh
chapadla ze syrových sépií a olihní
   Korpustyp: EU
Kalmar- und Sepiastreifen, roh
proužky ze syrových sépií a olihní
   Korpustyp: EU
- Isst du es roh?
- Ty ho jíš samotný?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles roh?
- To je všechno syrové?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Maiskolben ist roh!
Ta kukuřice je sirová!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu roh.
Ale ne tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Oliventresteröle (roh und raffiniert)
olivové oleje z pokrutin (surové a rafinované)
   Korpustyp: EU
Schaf- und Ziegenmilch, roh
Syrové mléko ovčí a kozí
   Korpustyp: EU
Roh- und/oder Eigengewicht,
hrubou a/nebo čistou hmotnost;
   Korpustyp: EU
Es wird roh serviert.
Servíruje se to syrové.
   Korpustyp: Untertitel
1.1.1 Getreide, roh und verarbeitet
1.1.1 Obiloviny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.3 Zuckerpflanzen, roh und verarbeitet
1.1.3 Plodiny na výrobu cukru, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.4 Hülsenfrüchte, roh und verarbeitet
1.1.4 Luštěniny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.5 Nüsse, roh und verarbeitet
1.1.5 Ořechy, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.7 Gemüse, roh und verarbeitet
1.1.7 Zelenina, nezpracovaná a zpracovaná
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.8 Obst, roh und verarbeitet
1.1.8 Ovoce, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.9 Fasern, roh und verarbeitet
1.1.9 Vlákniny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.3.1 Industrierundholz, roh und verarbeitet
1.3.1 Surové dříví, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Roh- und Grundstoffen
Obchod se surovinami a základními komoditami
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ja alles roh!
Ta zatracená věc je syrová.
   Korpustyp: Untertitel
taftbindig, roh oder nur abgekocht
V plátnové vazbě, nebělené nebo pouze odklížené
   Korpustyp: EU
gezwirnte Garne, roh, im Strang;
na násobnou nebo kablovanou nit, nebělenou, v přadenech nebo přadénkách;
   Korpustyp: EU
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Surové oleje ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Sie sind roh und eingebildet.
Jste sprosťák a nevychovanec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer hier sind roh.
A chlapi tam jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas roh, Sohn.
Je to trochu nedovařené.
   Korpustyp: Untertitel
Es war brutal und roh.
Bylo to kruté a surové.
   Korpustyp: Untertitel
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Ropné frakce ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Wurzeln, Knollen, roh und verarbeitet
Okopaniny a hlízy, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU
Paprika, trocken (Capsicum spp.), roh
Čili papričky a paprika zeleninová, suché (pouze paprika rodu Capsicum), surové
   Korpustyp: EU
Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Oleje ze živičných nerostů, surové
   Korpustyp: EU
Man könnte es roh essen.
Dá se jíst úplně syrová.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steak ist vollkommen roh.
Ten flák masa je nedodělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das so roh?
Proč jsou stěny tak drsné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist roh und unangebracht.
- Charlesi, to bylo kruté a nemístné.
   Korpustyp: Untertitel
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
10. Obchod se surovinami a komoditami (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
Obchod se surovinami a komoditami (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.1 Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
1.1 Zemědělské plodiny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.6 Ölhaltige Früchte, roh und verarbeitet
1.1.6 Olejniny, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
1.2.1 Pflanzenrückstände (verwendet), roh und verarbeitet
1.2.1 Zbytky zemědělských plodin (využité), zpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
3 Nichtmetallische Mineralstoffe, roh und verarbeitet
3 Nekovové nerosty, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
4 Fossile Energiematerialien/-träger, roh und verarbeitet
4 Fosilní energetické materiály/nosiče, nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP
Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder gerostet
Kakaové boby, celé nebo ve zlomcích, surové nebo pražené
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemüse ist dann immer roh.
Sněz jen rajčata, když ti to ostatní nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst es roh. Oder lebend.
Jí je zasyrova, někdy zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist viel zu roh.
Je to drsná hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch nicht gleich so roh!
- Nebyl jsem na to připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass die dich roh fressen?
Víš, že tě sežerou za živa?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemüse kann man nicht roh essen.
Tahle zelenina se nemá jíst syrová.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich roh. Meins muss gekocht sein.
- Bude syrová, a já musím mít vařenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm eine Mandel, die sind roh.
Dej si mandle, nejsou nijak upravované.
   Korpustyp: Untertitel
Das Huhn ist immer noch roh.
Dej si, kuře je ještě syrové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das kann man roh essen.
Myslím že toto můžeme jíst syrové.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfälle
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
   Korpustyp: EU
Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
   Korpustyp: EU
davon: andere als roh oder gebleicht
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené
   Korpustyp: EU
Kakao, Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch; roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
   Korpustyp: EU
roh oder nur gesägt oder grob geformt
Neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
   Korpustyp: EU
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové
   Korpustyp: EU
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
Spotřeba surovin a pomocných materiálů/vstupních surovin
   Korpustyp: EU
Natürliche Schwämme tierischen Ursprungs, andere als roh
Přírodní houby živočišného původu jiné než surové
   Korpustyp: EU
Hanf „Cannabis sativa L.“, roh oder geröstet
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo máčené
   Korpustyp: EU
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
In Texas essen sie Schwarze roh.
Pro černocha to není zrovna nejbezpečnější cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tvé metody jsou kruté a hanebné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit Roh- und Grundstoffen
o obchodu se surovinami a komoditami
   Korpustyp: EU DCEP
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Abstimmung)
Obchod se surovinami a komoditami (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherer Zugang zu Roh- und Grundstoffen
Pro dovršení vnitřního trhu je třeba posílit důvěru spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
über den Handel mit Roh- und Grundstoffen
o obchodu se surovinami a komoditami
   Korpustyp: EU DCEP
- Wollten wir das Essen eigentlich roh?
Měla ta večeře být na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet;
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné;
   Korpustyp: EU
Bienenwachs und andere Insektenwachse, andere als roh
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, jiné než surové
   Korpustyp: EU
Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt;
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované;
   Korpustyp: EU
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfall
Vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z vlasů
   Korpustyp: EU
Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové:
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
spotřeba materiálů a surovin,
   Korpustyp: EU
Vorräte an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen.
stav zásob materiálu a surovin.
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
součást spotřeby materiálu a surovin,
   Korpustyp: EU
Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien, roh
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, surové
   Korpustyp: EU
Faserhanf, roh oder geröstet (Cannabis sativa L.)
Konopí, surové nebo máčené, pěstované na vlákno (Cannabis sativa L.)
   Korpustyp: EU
Muskatnüsse, Muskatblüte, Amomen und Kardamomen, roh
Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy, surové
   Korpustyp: EU
Tierische Öle und Fette, deren Fraktionen, roh
Živočišné oleje a tuky, jejich frakce, surové
   Korpustyp: EU
5. a) Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
5. a) Suroviny a jiné spotřebované výkony
   Korpustyp: EU
Glaubst du, wir könnten das roh essen?
Myslíš, že bys to dokázala sníst?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zu roh, oder?
Není to příliš krvavé, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nicht roh, sondern gekocht.
Jo. Ale ne syrovou. Upravenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schwein nicht roh essen.
Nemůžou opéct prase bez ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas roh. Versteht ihr?
Trochu moc na tom lpí.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn uns, roh und zappelnd.
Dej nám ji pěkně syrovou, dokud se ještě mrská.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann serviert er ihn fast roh.
Dělal ji skoro syrovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's nicht braten können, bringen Sie's roh, ich esse es roh.
Jestli to neuvaříte, stejně to přineste. Sním to syrové.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
Za prvé, vidím zde celosvětovou soutěž o suroviny a komodity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die RoHS-Richtlinie muss auch für Zubehör gelten.
Do směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek by mělo být zahrnuto i příslušenství.
   Korpustyp: EU DCEP
1.1.10 Sonstige Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs a.n.g., roh und verarbeitet
1.1.10 Ostatní zemědělské plodiny j.n., nezpracované a zpracované
   Korpustyp: EU DCEP