Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roj Schwarm 22 Hochzeitsflug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rojSchwarm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voila, létají v soustředěných kruzích proti směru hodinových ručiček. Jako vycvičený roj.
fliegen sie gegen den Uhrzeigersinn, in konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvuji místa, kde jsou lidi z rojů vyděšení a bojí se. Pro mě to je něco jako:
gehe ich persönlich zu den Leuten, die Angst haben vor dem Schwarm und für mich heißt es dann:
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden celý roj včel napadl psa v parku Cathedral.
Da hat letzte Woche im Cathedral Park ein Schwarm einen Hund angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, roj se k nám začíná blížit, za pět minut bude v dosahu našich zbraní.
Captain, der Schwarm holt uns ein. - In fünf Minuten können sie feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v Bronxu, bejby, můžeš narazit na roj.
Nur im Bronx, Baby, findet man so einen Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna někdo umřel na otravu včelím jedem a nás právě včelí roj napadl?
Jemand wird mit Bienengift getötet und wir werden von einem Schwarm angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zlý roj se žene zemí, a zmocňuje se všeho, čeho se dotkne.
Der böse Schwarm peitscht über die Erde und ergreift von allem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z nich nenasytný pustošící roj s jediným vědomím.
Sie werden zu einem zerstörerischen, gefräßigen Schwarm mit einem Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako bychom byli v roji maskovaných včel.
Sieht aus, als wären wir in einem Schwarm getarnter Bienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento roj červů a ploštic, stačí si jen vybrat!
Dieser Schwarm von Würmern und Maden hätte Sie bis auf die knochen abnagen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roj včel Bienenschwarm 1
meteorický roj Meteorstrom

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "roj"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Meteorický roj
Meteorstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Je zde meteorický roj.
Da kommt ein Meteorschwarm.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já, Roj.
Es ist Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Roj má novej gang?
Hat Roy einen neuen Gang?
   Korpustyp: Untertitel
Je to meteorický roj.
Es ist ein Meteoritenschwarm!
   Korpustyp: Untertitel
Roj je všude kolem nás.
Sie schwärmen um uns herum.
   Korpustyp: Untertitel
Roj lodí se rozpadá kapitáne.
Der Schiffsverband löste sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu tu uletěl celý roj včel.
Der Bus hat gerade alle Räder verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je to meteorický roj?
Weißt du, was ein Meteoritenschauer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byl jen roj světlušek.
Vielleicht waren es nur ein paar Glühwürmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten roj zprávařských vrtulníků?
Hast du die ganzen Nachrichten-hubschrauber gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, tohle není obyčejný meteoritický roj.
Das ist kein Meteorschauer, Marines.
   Korpustyp: Untertitel
Židovští skauti, brzy se objeví roj.
-Herhören, Pfadfinderjuden. Der Meteoritenschauer beginnt in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorický roj není jen tak k vidění.
Meteoritenschauer kommen alle Jubeljahre vor.
   Korpustyp: Untertitel
Roj meteoritů se očekává každou chvíli a čas běží.
Der Meteoritenschauer soll jeden Moment einsetzen und daher wird die Zeit knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zastavil se tady Roj Ou Benon se svým parťákem.
Roy O'Bannon und sein Kumpel waren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to. Můj panel se rozzářil jako roj meteorů.
Es ist vor langer Zeit passiert, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, pane Barisi že 12 Klingonů představuje roj.
Ich wusste nicht, dass 12 Klingonen eine Station überschwemmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže jen tak odnikud vypustit roj motýlů.
Niemand kann aus dem Nichts Schmetterlinge hervorzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme jeden velký roj meteoritů mířících na Zemi.
Wir sind ein Meteoritensturm im Anflug auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
My se jdem ven podívat na ten meteorickej roj.
Wir sehen uns den Meteoritenschauer an.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, někdy bysme mohli koukat na meteorickej roj.
Vielleicht könnten wir ja dann einen Meteoritenschauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvykle silný roj meteoritů spadl na pobřeží poblíž Tokia.
…ein Meteorschauer ohnegleichen geht an der Küste Tokios nieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud ne, za dva týdny bude lyridský meteorický roj.
Falls nicht, in zwei Wochen wäre dann der Lyrid Meteorschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, meteorický roj zvěstuje příchod Hamánův.
Ich sagte es. Der Meteoritenschauer ist die Zeit Hamons!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme pro vás, až se objeví ten meteorický roj.
Wir holen euch dann zum Meteoritenschauer.
   Korpustyp: Untertitel
A když je dneska ten meteorický roj, půjdeme do lesa.
Aber heute Nacht machen wir was Großes in den Wäldern.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedeme pro vás, až skončí ten meteorický roj.
Nach der Feier holen wir euch ab, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam pět tuctů mužů a žen, kteří chtějí spáchat sebevraždu, až se objeví meteoricky roj.
-Es halten sich mindestens 5 Dutzend Leute drinnen auf, die Selbstmord beabsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, jsem před domem, kde chce náboženská sekta spáchat hromadnou sebevraždu, až se objeví meteorický roj.
Tom, ich stehe hier vor einem Haus, in dem eine Sekte Massenselbstmord begehen will, sobald der Meteoritenschauer einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hanka a mě napadl roj včel, pokud je to pro tebe dost divné.
Hank und ich wurden vorhin von einem Bienenschwarm angegriffen, wenn das für dich zweifelhaft genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-Oh, B. Vypadá to, že tvůj nový roj zabloudil, a překvapivě k Danu humphreymu.
Oh-oh, B. Sieht so aus, als wäre deine neue Herde gerade vom Weg abgekommen, und das von keinem Geringeren als Dan Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si vem kabát a můžeš jít s náma pozorovat ten roj.
Ok! Du kannst ihn mit uns anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Roj A. Medveděv, historik a disident sovětské éry, je autorem řady knih, mimo jiné Stalin:
Der Historiker und ehemalige sowjetische Dissident Roy Medwedew ist Verfasser zahlreicher Bücher, darunter Das Urteil der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míč jde přes celý roj až k paní starostové, a paní starostová musí dopředu!
Direkt an der Linie, und Frau Bürgermeister kommt durch.
   Korpustyp: Untertitel
A riskovat, že se jeden nebezpečný padající objekt změní v celý roj?
Und riskieren, dass alles Mögliche auf uns runter kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je geniální, jak se Alex zmocní včelí královny, vpustí ji do nepřátelského tábora a přiletí ten roj.
Es ist genial, wie Alex die Bienenkönigin nimmt, sie in das Lager seiner Feinde wirft und der Bienenschwarm sie angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Počkal si, až Saakašvili zajde o fous příliš daleko, a pak se na něj a jeho nebohou zemi sesypal jako roj vos.
So wartete Putin, bis Sakaschwili einen Schritt zu weit ging, um dann ihm und seinem armen Land einen ordentlichen Denkzettel zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snu se rozpomněl, jak naposledy viděl svou matku, a po chvíli bdění se mu vybavil celý roj drobných událostí, které s tím souvisely.
In dem Traum hatte er sich an das flüchtige Bild seiner Mutter erinnert, wie er sie zuletzt gesehen hatte, und während der paar Augenblicke des Erwachens waren ihm alle die kleinen damit zusammenhängenden Begleitumstände wieder eingefallen.
   Korpustyp: Literatur