Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až v roce 1766 byl hrad přestavěn na barokní zámek.
Erst ab dem Jahre 1766 wurde die Burg zu einem Barockschloss umgebaut.
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marty a doktor by nikdy byli bývali nevzali stroj času do roku 2015.
Marty und Doc hätten die Zeitaschine niemals zurück gebracht haben ins Jahr 2015.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Kim a Mikovi to s prvním trvalo rok a půl.
Kim und Mike haben anderthalb Jahre für ihr Erstes gebraucht.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se sem budeme muset rok co rok vracet a diskutovat o stejné věci.
Andernfalls werden wir zur Erörterung der immer gleichen Angelegenheit jahraus, jahrein hier zusammenkommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v tomto Parlamentu jsme rok co rok odsuzovali prezidenta Bushe za to, co dělal v zálivu Guantánamo.
Doch Jahr um Jahr beklagte das Europäische Parlament vergeblich das Vorgehen von Präsident Bush in Guantánamo Bay.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není dobrá zpráva před volebním rokem 2009.
Vor dem Wahljahr 2009 sind das keine guten Nachrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
Ve volebním roce chceme silnou Komisi s vizemi Evropy zítřka!
Das wollen wir auch im Wahljahr haben: Eine starke Kommission mit Visionen für das Europa von morgen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se bude vážně těžko prodávat, obzvlášť během volebního roku.
Das ist eine komplizierte, schwer begreifliche Sache, besonders in einem Wahljahr.
Rok 2009 byl volebním rokem, po němž vstoupily v platnost nové stanovy pro asistenty i pro poslance.
2009 war ein Wahljahr und danach hatten wir für Assistenten wie auch für Abgeordnete neue Statute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věř mi, nechceme vířit sračky ve volebním roce.
Vertrauen Sie mir, Sie wollen in einem Wahljahr keine Scheiße lostreten.
Je to volební rok a doufejme, že i rok, ve kterém nabude účinnosti reformní smlouva.
Es ist ein Wahljahr und hoffentlich das Jahr des Inkrafttretens des Reformvertrages.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle vás čeká, když děláte vlny během volebního roku.
Das ist, was man bekommt, wenn man solche Nachrichten, in einem Wahljahr erzeugt.
Bez možnosti zamezit ve volebním roce fiskální expanzi jsou Češi rovněž nuceni ustoupit od roku 2010 coby cílového data pro přijetí eura.
Ohne jedes Mittel, um gegen die hohen Haushaltsausgaben im Wahljahr anzukämpfen, waren auch die Tschechen gezwungen, ihr Zieldatum 2010 für die Euroeinführung aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, je to volební rok, pane Worthe.
Es ist Wahljahr, Mr. Worth.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na Mezinárodní polární rok (od března 2007 do března 2009),
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr (von März 2007 bis März 2009),
s ohledem na Mezinárodní polární rok,
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr,
s ohledem na Mezinárodní polární rok (březen 2007–březen 2009),
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr (von März 2007 bis März 2009),
zdůrazňuje význam Arktidy pro celosvětové klima a věří, že stávající podpora výzkumné činnosti v této oblasti bude pokračovat i po skončení Mezinárodního polárního roku;
betont die Bedeutung, die die Arktis in dieser Hinsicht für das Weltklima hat, und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass sich die gegenwärtige Unterstützung für Forschungstätigkeiten in diesem Raum über das Internationale Polarjahr hinaus fortsetzt;
zdůrazňuje v této souvislosti význam Arktidy pro celosvětové klima a věří, že stávající podpora výzkumné činnosti v této oblasti bude pokračovat i po skončení Mezinárodního polárního roku;
betont die Bedeutung, die die Arktis in dieser Hinsicht für das Weltklima hat, und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass sich die gegenwärtige Unterstützung für Forschungstätigkeiten in diesem Raum über das Internationale Polarjahr hinaus fortsetzt;
připomíná Komisi nadcházející mezinárodní polární rok 2007–2008 a žádá ji, aby této příležitosti využila k přijetí nových iniciativ ve spolupráci s arktickými partnery, včetně Kanady a Spojených států, zejména pokud jde o práci na „Chartě řízení arktické oblasti“ (Charter for Arctic Governance);
erinnert die Kommission an das bevorstehende Internationale Polarjahr 2007–2008 und fordert sie auf, dies als Gelegenheit für neue Initiativen gemeinsam mit den Arktis-Partnern, einschließlich Kanada und den Vereinigten Staaten, insbesondere im Hinblick auf die Arbeiten an einer Charta für verantwortungsvolle Staatsführung in der Arktis zu nutzen;
s ohledem na Mezinárodní polární rok, který je společnou iniciativou Světové meteorologické organizace a Mezinárodní rady pro vědu a jehož cílem je zajistit kvalitnější pozorování polárních oblastí a lépe jim porozumět,
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr als einer gemeinsamen Initiative der Weltorganisation für Meteorologie und dem Internationalen Wissenschaftsrat, deren Ziel es ist, für eine bessere Beobachtung und ein besseres Verständnis der Polarregionen der Erde zu sorgen,
s ohledem na Mezinárodní polární rok, který je společnou iniciativou Světové meteorologické organizace a Mezinárodní rady pro vědu a jehož cílem je zajistit kvalitnější pozorování polárních oblastí a lépe jim porozumět,
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr, eine gemeinsame Initiative der Internationalen Meteorologischen Organisation und des Internationalen Wissenschaftsrates, deren Ziel es ist, für eine bessere Beobachtung und ein besseres Verständnis der Polarregionen der Erde zu sorgen,
s ohledem na Mezinárodní polární rok, který je společnou iniciativou Světové meteorologické organizace a Mezinárodní rady pro vědu a jehož cílem je zajistit kvalitnější pozorování polárních oblastí a lépe jim porozumět,
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr, eine gemeinsame Initiative der Internationalen Meteorologischen Organisation und des Internationalen Wissenschaftsrates mit dem Ziel, die Polarregionen der Erde stärker zu beobachten und ein besseres Verständnis für sie zu entwickeln,
připomíná Komisi nadcházející mezinárodní polární rok 2007–2008 a žádá ji, aby této příležitosti využila k přijetí nových iniciativ ve spolupráci s arktickými partnery, včetně Kanady a Spojených států, zejména pokud jde o práci na "Chartě řízení arktické oblasti";
erinnert die Kommission an das bevorstehende Internationale Polarjahr 2007–2008 und fordert sie auf, dies als Gelegenheit für neue Initiativen gemeinsam mit den Arktis-Partnern, einschließlich Kanada und den Vereinigten Staaten, insbesondere im Hinblick auf die Arbeiten an einer Charta für verantwortungsvolle Staatsführung in der Arktis zu nutzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet na politiku soudržnosti na příští finanční rok musí přinejmenším stejný, jako je současná úroveň.
Für das kommende Finanzjahr muss der für die Kohäsionspolitik bereitgestellte Haushalt zumindest dem gegenwärtigen entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé jeho portfolio bude převedeno na kmenové akcie a nabídnuto k prodeji k prvnímu dni finančního roku po jeho úmrtí.
Sein gesamtes Portfolio wird zu Stammaktien gemacht und ab dem Ersten des Finanzjahres nach seinem Tod verkauft.
Finanční rok 2010 jasně ukázal, jak je zveřejnění výsledků citlivé a důležité s ohledem na důslednost.
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do tří měsíců po skončení finančního roku
binnen drei Monaten nach Ende jedes Finanzjahres
Ve finančním roce 2015 půjčila EIB více než dvakrát tolik než Světová banka a to při šestině personálu.
Im Finanzjahr 2015 hat die EIB mehr als doppelt so hohe Kredite vergeben wie die Weltbank, und das mit einem Sechstel des Personals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neobvyklé zvýšení zásob v období šetření vysvětluje skutečnost, že období šetření skončilo před koncem finančního roku, kdy ještě zbývalo vyřídit řadu objednávek.
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
V roce 2005, tedy v posledním finančním roce, který předcházel tomuto rozhodnutí, činil celkový obrat společnosti Tomkins, mateřské společnosti společnosti Pegler, 4,65 miliardy EUR.
Im Jahr 2005, dem letzten Finanzjahr vor der Entscheidung, belief sich der Umsatz von Tomkins, dem Mutterunternehmen von Pegler, auf 4,65 Mrd. EUR.
Ve finančním roce 2015 bylo alokováno 261 milionů dolarů na “závazky ke klientům,“ zatímco téměř dvojnásobek, přesně 931,6 milionu, šlo na “instituci, správu a administrativu“ (zbývajících 600 milionů pro “Řízení praxe a programů“ je údajně na podporu úvěrových operací).
Im Finanzjahr 2015 wurden 623 Millionen Dollar dem Bereich „Kundendialog“ zugewiesen, während fast anderthalb mal so viel – 931,6 Millionen Dollar – in den Bereich „Institutionelles, Leitung und Verwaltung“ ging. (Die verbleibenden 600 Millionen Dollar für den Bereich „Programm- und Verfahrensmanagement“ dienen vorgeblich der Unterstützung des Kreditbetriebs.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(5) Mohou nastat situace, kdy je třeba neprodleně přijmout opatření s cílem zajistit, aby byly nově vydané účetní standardy a změny nebo výklady stávajících účetních standardů přijaty včas a mohly být podniky uplatněny v příslušném finančním roce, aby se nenarušila informovanost investorů a tím i jejich důvěra .
Es kann Fälle geben, in denen es erforderlich ist, schnell zu agieren, um zu gewährleisten, dass neue Rechnungslegungsstandards, Änderungen oder Interpretationen geltender Rechnungslegungsstandards so rechtzeitig angenommen werden, um von Unternehmen im betreffenden Finanzjahr angewandt werden zu können und das Verständnis der Anleger nicht zu erschweren und sie nicht zu verunsichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje jsou za smluvní rok, který končí dnem 30. června.
Die Zahlen beziehen sich auf Vertragsjahre, die jeweils am 30. Juni enden.
Spojené království předložilo finanční informace uvádějící čistý obrat z činností vykonávaných společností NorthLink 2 od smluvního roku 2006/2007.
Das Vereinigte Königreich hat finanzielle Angaben vorgelegt, einschließlich des Nettoumsatzes aus den von Northlink 2 seit dem Vertragsjahr 2006/2007 durchgeführten Geschäftstätigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozličné skupiny salafistických extremistů působí v Gaze už roky.
Verschiedene extremistische Salafi-Gruppen sind seit Jahren im Gazastreifen aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny už dva roky neměla povolení k pobytu.
Jenny hatte seit zwei Jahren keine Aufenthaltsgenehmigung mehr.
Čtyři roky už mluvím jen o segregaci romských dětí.
Allein auf die Segregation von Roma-Kindern mache ich nun schon seit vier Jahren aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele kámo, jsem tvůj ajťák už aspoň tři roky.
Hey, ich bin seit über drei Jahren dein Technik-Mann.
Cena prasat už více než rok neustále klesá a už po několik měsíců je výrazně nižší než výrobní náklady.
Seit fast einem Jahr ist der Preis für Schweine kontinuierlich gesunken und seit mehreren Monaten nun liegt er eindeutig unter den Produktionskosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eriku, randíme spolu už přes dva roky.
Erik, wir sind seit zwei Jahren zusammen.
Cena ropy už z vrcholů, jichž dosahovala na počátku roku, výrazněji klesla.
Der Rohölpreis ist seit seinem Höchststand zu Beginn des Jahres bereits beträchtlich gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď už jsem víc než rok zpátky, pane.
Aber ich bin seit über einem Jahr zurück, Sir.
Jen mě tak napadlo, že jsem cylindr už roky neviděl.
Ich dachte nur eben, daß ich seit Jahren keinen Zylinder mehr gesehen hab '.
Pane Donnere, řidičák máte prošlý už čtyři roky.
Mr. Donner, dieser Führerschein ist schon seit über vier Jahren abgelaufen.
sledovaný rok
Berichtsjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věk se poté vypočítá jako rozdíl mezi sledovaným rokem zjišťování a rokem narození.
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
Požadovaný počet zaměstnanců je průměrný měsíční počet zaměstnanců s plným pracovním úvazkem zaměstnaných v dané jednotce během sledovaného roku.
Die zu liefernde Zahl der Arbeitnehmer ist die durchschnittliche monatliche Zahl der im Berichtsjahr in der Meldeeinheit beschäftigten Vollzeitarbeitnehmer.
Budoucí výrobní procesy u těchto náhrad se musí považovat za identické s procesy ve sledovaném roce.
Die zukünftigen Produktionsprozesse für diese Ersetzungen müssen als mit den Prozessen des Berichtsjahres identisch angesehen werden.
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Toto rozhodnutí se použije od sledovaného roku 2004 a týká se údajů za rok 2004.
Sie gilt ab dem Berichtsjahr 2004, das sich auf die Daten von 2004 bezieht.
Prvním sledovaným rokem, za který se statistiky sestavují, je kalendářní rok 2008.
Das erste Berichtsjahr, für das Statistiken erstellt werden, ist das Kalenderjahr 2008.
Požadovaný počet zaměstnanců je průměrný měsíční počet zaměstnanců se zkráceným pracovním úvazkem zaměstnaných v dané jednotce během sledovaného roku.
Die zu liefernde Zahl der Arbeitnehmer ist die durchschnittliche monatliche Zahl der im Berichtsjahr in der Meldeeinheit beschäftigten Teilzeitarbeitnehmer.
Výsledky se předávají do dvaceti měsíců od konce sledovaného roku.
Die Ergebnisse werden binnen 20 Monaten nach dem Ende des Berichtsjahres übermittelt.
Datum a druh nejnovějších změn (na základě sledovaného roku)
Datum und Art der letzten Änderungen (im Berichtsjahr):
Oddíl 5 Předávání výsledků Výsledky se předají do 20 měsíců od skončení sledovaného roku .
Abschnitt 5 Übermittlung der Ergebnisse Die Ergebnisse werden binnen 20 Monaten ab dem Ende des Berichtsjahres übermittelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iv) informace o mírách plnění činnosti v předchozím roce a o mírách plnění pro běžný rok.
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das laufende Jahr.
Dividendy za běžný rok včetně vyplacených dividend nebo dividend, které byly ohlášeny, ale nebyly vyplaceny.
Dividenden für das laufende Jahr, darunter gezahlte Dividenden oder beschlossene, aber noch nicht gezahlte Dividenden;
Údaj za základní rok se poté aktualizuje pro získání odhadu za běžný rok.
Dann wird die für das Basisjahr ermittelte Zahl fortgeschrieben, um den Bestand für das laufende Jahr zu schätzen.
Takto přenesené položky musí být v účtech za běžný rok zřetelně označeny.
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss für das laufende Jahr deutlich gekennzeichnet.
nejpozději do 15. září: údaje o plochách olivových hájů, rozčleněné podle kategorie, na které bylo zažádáno o podporu na běžný rok;
bis spätestens 15. September: die nach Kategorien aufgeschlüsselten Angaben zu den Olivenhainflächen, für die die Beihilfe für das laufende Jahr beantragt wurde;
zapsáním počtu převedených povolenek jako vymazané povolenky za běžný rok.
die Zahl der transferierten Zertifikate als für das laufende Jahr gelöscht einträgt.
zapsáním počtu převedených povolenek jako vymazané povolenky za běžný rok.
die Zahl der übertragenen Zertifikate für das laufende Jahr als gelöscht eingetragen wird.
na základě výrobních programů rafinérií daného členského státu pro běžný rok nebo
nach den Produktionsprogrammen der Raffinerien des betreffenden Mitgliedstaates für das laufende Jahr oder
Tyto měsíční výdaje pro běžný rok však nesmějí překročit jednu dvanáctinu odpovídajících položek schválených v rámci příslušných článků pro předchozí rozpočtový rok.
Diese monatlichen Ausgaben für das laufende Jahr dürfen jedoch ein Zwölftel der im Haushaltsplan für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Artikel bewilligten Mittel nicht überschreiten.
informace o mírách plnění činnosti v předchozím roce a o mírách plnění pro běžný rok.
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das laufende Jahr.‘
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Navíc toto plné cenové rozpětí se drželo po celý rok 1999.
Außerdem ist dies die volle Preisspanne für das ganze Jahr 1999.
Skončíš tak, že budeš celý rok ležet v knížkách.
Du wirst das ganze Jahr deine Nase in Bücher stecken.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
To je nejvíc, co jsi za celý rok ve třídě řekla.
So viel hast du im Unterricht das ganze Jahr über nicht gesagt.
Opice rhesus odchovávají mláďata v určité roční době, kdežto ostatní druhy v zajetí plodí mláďata po celý rok.
Rhesusaffen pflanzen sich zu bestimmten Jahreszeiten fort, während die anderen Arten in Gefangenschaft das ganze Jahr über Nachwuchs bekommen.
Kina a restaurace jsou otevřené celý rok?
Kinos und Restaurants sind das ganze Jahr über geöffnet, nicht?
Jedná se o diskusi, která bude pokračovat po celý rok 2008.
Das ist eine Diskussion, die das ganze Jahr 2008 über fortgeführt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správně, máš celý rok na přípravu.
Du kannst dich das ganze Jahr vorbereiten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet zvířat, u kterých byla podána žádost (celý rok)
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (ganzes Jahr)
Wendell si bude myslet, že nemá práci celý rok?
Wendell wird ein ganzes Jahr lang denken, dass er keinen Job hat?
kdyby každý den pracoval jako dosud, potřeboval by celý rok, aby dal dohromady peníze na pár ovcí.
Wenn er weiterhin so arbeiten würde wie bisher, dann brauchte er ein ganzes Jahr, um sich eine paar Schafe anschaffen zu können.
Trvalo mi celý rok, než jsem to překonala. Rok v Africe plné hladu a nemocí.
Und über dich hinweg zukommen hat mich ein ganzes Jahr gekostet in Afrika mit Hungersnot und Krankheiten.
Počet producentů, kteří obdrželi prémii (celý rok)
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde (ganzes Jahr)
Jednou jsem si celý rok myslela, že to já jsem obvinila králíka Rogera.
Ich dachte einmal ein ganzes Jahr lang, dass ich Roger Rabbit reingelegt habe.
Takové množství kukuřice by uživilo 350 milionů lidí po celý rok.
Diese Menge Mais reicht aus, um 350 Millionen Menschen ein ganzes Jahr lang zu ernähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Decky tohle měla na starosti po celý rok.
Decky muss das für ein ganzes Jahr so weiter machen.
Tyto služby jsou nabízeny na dobu trvání cesty, na dobu 90 dní nebo na celý rok.
Dieser Versicherungsschutz gilt entweder für die Dauer des Urlaubs oder für einen Zeitraum von 90 Tagen oder ein ganzes Jahr lang.
Takže Owen měl celý rok, aby naplánoval svou koncovku.
Owen hatte also ein ganzes Jahr Zeit, sein Endspiel herauszufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet se oproti loňskému roku zvyšuje o 4 %.
Die Mittel steigen gegenüber dem Vorjahr um 4 %.
"v letošním roce vám pošleme na důchodu, náš dobrodinče a pane, " "asi o 2.000 rublů méně než v loňském roce."
In diesem Jahr bekommen Sie, unser Vater und Wohltäter, zwei Tausend weniger Einkünfte als im Vorjahr".
Předseda Buzek poznamenal, že jen v loňském roce byla ve světě zabita více než stovka novinářů a zdůraznil závazek Parlamentu bránit svobodu slova.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
To je 3% snížení oproti údajům za loňský rok.
Dies bedeutet einen Rückgang um 3 % im Vergleich zum Vorjahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní balíček je dodatkem k podrobnému plánu zaměřeného na realizaci politické vize dohodnuté v loňském roce.
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako v loňském roce se na posledním místě nachází Lucembursko a místa před ním zaujímají Slovinsko a Lotyšsko.
Wie auch im Vorjahr findet sich Luxemburg wieder am Ende der Liste, hinter Slowenien und Lettland.
Čína snížila vývozní omezení pro první polovinu roku 2011 o 35 % ve srovnání s loňským rokem, ale v druhé polovině roku mají být omezení ještě přísnější.
China hat für das erste Halbjahr 2011 die Exportobergrenzen gesenkt - um 35 % im Vergleich zum Vorjahr -, aber in der zweiten Jahreshälfte werden noch strengere Obergrenzen erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to neuvěřitelně, ale i přesto byla mise na konci července ukončena a v srpnu jsme pak zaznamenali dvojnásobný počet přistěhovalců v porovnání s loňským rokem.
Dennoch wurde die Mission zu unserer Verwunderung Ende Juli abgebrochen. Daraufhin verdoppelten sich im August die Zahlen gegenüber dem Vorjahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na skutečnost, že se v první polovině roku 2007 počet iráckých žadatelů o azyl zdvojnásobil ve srovnání se stejným obdobím loňského roku,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass sich die Zahl der Anträge irakischer Asylsuchender im ersten Halbjahr 2007 im Vergleich zu demselben Zeitraum des Vorjahrs verdoppelt hat,
Ve skandální knize "Pozdně viktoriánské holocausty", která vyšla v loňském roce, popisuje její autor Mike Davis postoj britského impéria k hladomorům v Indii a dalších zemích.
In seinem im Vorjahr erschienen Buch " Late Victorian Holocausts " beschreibt Mike Davis die Haltung des britischen Empire zu Hungersnöten in Indien und anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budoucí rok
kommendes Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (PL) Vážená paní předsedající, v rozpočtu na rok 2009 musíme zohlednit zvláštní okolnosti, které ovlivní budoucí rok.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově lze tedy konstatovat , že nedávný vývoj cen ropy posunul projekce inflace pro budoucí rok směrem nahoru , i když střednědobé inflační tlaky v eurozóně zatím zůstávají omezené .
Zusammenfassend lässt sich sagen , dass die jüngste Ölpreisentwicklung die Inflationsprojektionen für das kommende Jahr nach oben verschoben hat , während sich der mittelfristige binnenwirtschaftliche Preisdruck im Euro-Währungsgebiet weiter in Grenzen hält .
Vzhledem k tomu, že v současnosti visí nad smlouvou otazník, je normální reakcí v souvislosti s rozpočtem oddělit z předběžných výdajů pro budoucí rok výdaje přímo spojené s Lisabonskou smlouvou.
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fiskální rok
Haushaltsjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně ihned po volbách nastává doba rozpočtových odhadů pro příští fiskální rok.
So sind die Budgetschätzungen für das nächste Haushaltsjahr unmittelbar nach der Wahl fällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon se vztahuje na subvence pridelované v tomto fiskálním roce.
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
V důsledku toho poměr daňových výnosů k celkovým výdajům v tomto fiskálním roce poprvé v japonských poválečných dějinách klesl pod 50 %.
Infolgedessen ist das Verhältnis der Steuereinnahmen zu den Gesamtausgaben in diesem Haushaltsjahr zum ersten Mal in Japans Nachkriegsgeschichte unter 50 % gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týká se výhradně začlenění přebytku z fiskálního roku 2007, tedy 1 528 833 290 EUR do rozpočtu na rok 2008.
Faktisch geht es ausschließlich darum, den Überschuss aus dem Haushaltsjahr 2007 in Höhe von 1 528 833 290 Euro in den Haushaltsplan 2008 einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je znepokojen výší zbývajících nesrovnalostí v Itálii na konci fiskálního roku 2009, které nebyly získány zpět nebo o kterých bylo prohlášeno, že je nelze získat zpět;
ist angesichts des Ausmaßes nicht bereinigter Unregelmäßigkeiten in Italien besorgt, welche am Ende des Haushaltsjahres 2009 nicht wieder eingezogen oder als uneinbringlich erklärt wurden;
Skutečně vzniklé výdaje během prvního fiskálního roku by poté měly být podrobeny auditu interními auditory příjemce a platby podpory by měly být každoročně přizpůsobeny platným stropům intenzity.
Die tatsächlich im Verlaufe jedes Haushaltsjahres getragenen Kosten müssten nachfolgend von internen Prüfern des Beihilfeempfängers geprüft und die Beihilfezahlungen jährlich an die anwendbaren Obergrenzen der Beihilfeintensität angepasst werden.
I při současných škrtech v subvencích počítá současná vláda pro nadcházející fiskální rok s rozpočtovým schodkem ve výši 10 % HDP (jinak by šlo o 14 %).
Sogar nach den Subventionskürzungen rechnet die Regierung im kommenden Haushaltsjahr mit einem Defizit von 10% des BIP (sonst läge es bei 14%).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkové výdaje jsou stále nízké, srovnáme-li je s federálními výdaji USA za výzkum a vývoj, které ve fiskálním roce 2007 dosáhnou 137 miliard dolarů.
Im Vergleich zu den amerikanischen Bundesausgaben für Forschung und Entwicklung, die im Haushaltsjahr 2007 137 Milliarden Dollar betragen, handelt es sich bei den Bildungsausgaben der EU nämlich noch immer um einen bescheidenen Betrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo aby USA pomáhaly v Pákistánu budovat pevné civilní instituce, hýčkaly si pákistánský vojenský establishment prolezlý džihádisty, což nejlépe dokládá čerstvý balík vojenské pomoci v objemu tří miliard dolarů, který byl vyčleněn na příští fiskální rok.
Anstatt den Aufbau widerstandsfähiger ziviler Institutionen zu unterstützen, haben die USA das von Dschihadisten durchdrungene pakistanische Militärestablishment verhätschelt, am besten veranschaulicht durch das frische drei Milliarden Dollar schwere Militärhilfepaket, das für das kommende Haushaltsjahr veranschlagt worden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkové výdaje jsou stále nízké, srovnáme-li je s federálními výdaji USA za výzkum a vývoj, které ve fiskálním roce 2007 dosáhnou 137 miliard dolarů. Až se tedy v letech 2008 a 2009 bude upravovat rozpočet EU, evropští lídři musí výrazně navýšit financování výzkumu.
Im Vergleich zu den amerikanischen Bundesausgaben für Forschung und Entwicklung, die im Haushaltsjahr 2007 137 Milliarden Dollar betragen, handelt es sich bei den Bildungsausgaben der EU nämlich noch immer um einen bescheidenen Betrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářský rok
Wirtschaftsjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
, měla by být zahájena až v průběhu posledních tří měsíců hospodářského roku
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
Pouze pokud během hospodářského roku nebo období došlo ke změně.
Nur wenn während des Wirtschaftsjahres oder Zeitraums eine Änderung eintritt.
Pro hospodářský rok 2006/07 je však rozdělení podle zemí původu následující:
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
Od začátku hospodářského roku 2007/08 zaznamenaly evropské trhy s obilovinami mimořádný vzestup kurzů.
Die Getreidepreise in der Gemeinschaft sind seit Beginn des Wirtschaftsjahrs 2007/08 spektakulär gestiegen.
Podpora pro pěstování uvedených vinných hroznů by měla být stanovena pro hospodářský rok 2005/06.
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 festzusetzen.
Od 1. prosince hospodářského roku mohou členské státy poskytnout množitelům osiva zálohy.
Die Mitgliedstaaten können den Saatguterzeugern ab 1. Dezember des Wirtschaftsjahres Vorschüsse gewähren.
Je proto třeba stanovit uvedený nový odhad produkce pro hospodářský rok 2005/06 na základě dostupných údajů.
Aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegenden Zahlen sollte die Neuschätzung wie nachstehend angegeben festgesetzt werden.
Pro hospodářský rok 2007/2008 musí být uvedené kvóty upraveny nejpozději do konce února 2007.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08 müssen diese Quoten spätestens bis Ende Februar 2007 angepasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pětileté programy podporují roční programy, které uvádějí podrobnější pracovní cíle pro každý rok.
Die Fünfjahresprogramme werden durch jährliche Programme unterstützt, die detailliertere Arbeitsziele für jedes einzelne Jahr enthalten.
- Jo, každý rok měla dvě.
Jedes Mal, jedes Jahr zwei Katzen.
Každý rok platnosti protokolu disponují členské státy těmito počty čtvrtletních licencí:
Für jedes Jahr der Gültigkeit des Protokolls verfügen die Mitgliedstaaten über die folgende Anzahl vierteljährlicher Lizenzen:
Ja, meine Mom machte für jedes einzelne Jahr meinen Abdruck.
i je každý rok období použitého k výpočtu průměru
i jedes einzelne Jahr des für die Berechnung des Durchschnitts herangezogenen Zeitraums
Každý rok, na krvavou noc, se vrátí a setne několik hlav.
Und jedes Jahr in der Blood Night, da kommt sie wieder, um ein paar weitere Köpfe zu sammeln.
Každý rok vyplácíme státům v rámci politiky sousedství 20 % toho, co platíme zbytku světa.
So geben wir jedes Jahr den Ländern der Nachbarschaftspolitik 20 % von dem, was wir dem Rest der Welt bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ve tvé restauraci jíme každý rok.
Wir sind jedes einzelne Jahr in deinem Lokal.
Výše nediskontovaných peněžních toků očekávaných pro každý rok od roku 1 do roku 30 a od roku 31 a dále.
Betrag der nicht abgezinsten Zahlungsströme für jedes einzelne Jahr von Jahr 1 bis Jahr 31 und für die Jahre ab Jahr 31.
- Sie hat jedes Jahr einmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělské podnikové výkazy předají nejpozději do dvanácti měsíců po uplynutí daného účetního roku.
Die Betriebsbogen werden spätestens zwölf Monate nach dem Ende des betreffenden Rechnungsjahres übermittelt.
Avšak pro účetní rok 2003 musí být výkazy ze statků zaslány Komisi nejpozději 14 měsíců po skončení účetního roku.
Für das Rechnungsjahr 2003 werden die Betriebsbogen der Kommission jedoch spätestens vierzehn Monate nach Ende des betreffenden Rechnungsjahres übermittelt.
Od účetního roku 2005 dále se zemědělské podnikové výkazy předají nejpozději do dvanácti měsíců po uplynutí daného účetního roku.“.
Ab dem Rechnungsjahr 2005 werden die Betriebsbogen spätestens zwölf Monate nach Ende des betreffenden Rechnungsjahres übermittelt.“
Pro účetní rok 2004 se zemědělské podnikové výkazy předají nejpozději do třinácti měsíců po uplynutí účetního roku.
Für das Rechnungsjahr 2004 werden die Betriebsbogen der Kommission spätestens dreizehn Monate nach Ende des Rechnungsjahres, auf das sie sich beziehen, übermittelt.
kterým se stanoví pro účetní rok 2006 odchylka od nařízení (EHS) č. 1915/83, pokud se jedná o lhůtu pro předávání zemědělských podnikových výkazů
zur Abweichung — für das Rechnungsjahr 2006 — von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 hinsichtlich der Frist für die Übermittlung der Betriebsbogen
Odchylně od čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1915/83 předá kontaktní orgán v Dánsku zemědělské podnikové výkazy pro účetní rok 2006 Komisi ve lhůtě do 18 měsíců po uplynutí uvedeného účetního roku.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 übermittelt die Verbindungsstelle in Dänemark der Kommission für das Rechnungsjahr 2006 die Betriebsbogen innerhalb von 18 Monaten nach Ende des genannten Rechnungsjahrs.
Jakékoli nezamýšlené zvýšení příjmů musí být vyváženo změnou struktury rozlišení, která se provede do dvou let od konce účetního roku, v němž byly dodatečné příjmy vytvořeny.
Ein unbeabsichtigter Anstieg der Einnahmen wird durch eine Änderung der Differenzierungsstruktur ausgeglichen, die innerhalb von zwei Jahren nach Ende des Rechnungsjahres, in dem die zusätzlichen Einnahmen erzielt wurden, vorzunehmen ist.
kterým se stanoví pro účetní rok 2008 odchylka od nařízení (EHS) č. 1915/83, pokud se jedná o lhůtu pro předávání zemědělských podnikových výkazů kontaktním orgánem v Itálii
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 hinsichtlich der Frist für die Übermittlung der Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2008 durch die Verbindungsstelle in Italien
Bylo by vhodné poskytnout Dánsku jako výjimečné opatření pro účetní rok 2006 delší lhůtu pro předání údajů, aby mohl uvedený členský stát dokončit modernizaci informačního systému používaného ke zpracování účetních údajů shromážděných pro účely stanovení příjmů zemědělských podniků.
Es ist angezeigt, Dänemark ausnahmsweise für das Rechnungsjahr 2006 eine längere Frist für die Übermittlung der Daten einzuräumen, damit dieser Mitgliedstaat die Erneuerung seines IT-Systems abschließen kann, mit dem die zur Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben erfassten Buchführungsdaten verarbeitet werden.
Odchylně od čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1915/83 předá kontaktní orgán v Itálii zemědělské podnikové výkazy pro účetní rok 2008 Komisi nejpozději 15 měsíců po uplynutí uvedeného účetního roku.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 übermittelt die Verbindungsstelle in Italien der Kommission für das Rechnungsjahr 2008 die Betriebsbogen spätestens 15 Monate nach Ende des genannten Rechnungsjahrs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem tu kvůli kouzlu, které uvalila Dahlia a které mě uvrhlo na století do spánku, abych se probudila na pouhý rok života.
Ich bin wegen eines Zaubers hier, den Dahlia gewirkt hat und mich in einen tiefen Schlaf für ein Jahrhundert versetzt hat, nur um dann für ein einziges Lebensjahr aufzuwachen.
Teď je jako já, má pouze jeden rok života v jednom století, ale chce se od toho omezení osvobodit, získat skutečnou nesmrtelnost, proto sem přijde, přitáhne ji tvá dcera, aby získala její moc pro sebe.
lm Moment ist sie wie ich und auf ein Lebensjahr in einem Jahrhundert begrenzt, aber sie will von dieser Beschränkung frei sein, um wahre Unsterblichkeit zu erlangen. Deshalb wird sie hierher kommen, angezogen von deiner Tochter, um sich die Macht des Kindes anzueignen.
kalendářní rok
Kalenderjahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jednotlivé kalendářní roky jsou k dispozici tyto částky:
In den einzelnen Kalenderjahren stehen folgende Beträge zur Verfügung:
Což dělá rok 2008, a ani to berou podle kalendářního roku.
Also war es 2008 und die rechnen in Kalenderjahren.
Členské státy by měly do 31. srpna každého roku předložit informace za předchozí kalendářní rok.
Die Mitgliedstaaten sollten bis zum 31. August jedes Jahres die Informationen zum vorangegangenen Kalenderjahr vorlegen.
V jednotlivých kalendářních rocích jsou k dispozici tyto částky:
In den einzelnen Kalenderjahren stehen folgende Beträge zur Verfügung:
Tato zpráva obsahuje popis situace na konci předchozího kalendářního roku.
Darin wird der Stand am Ende des vorhergehenden Kalenderjahres beschrieben.
Všechny výsledky je třeba poskytnout do 18 měsíců od konce kalendářního roku referenčního období.
Alle Ergebnisse werden innerhalb von 18 Monaten nach Ablauf des Kalenderjahres des Bezugszeitraums bereitgestellt.
Referenčním rokem pro Bulharsko a Rumunsko je kalendářní rok 2006.
Für Bulgarien und Rumänien ist das Bezugsjahr das Kalenderjahr 2006.
Referenčním rokem pro Bulharsko a Rumunsko je však kalendářní rok 2006.
Für Bulgarien und Rumänien ist das Bezugsjahr jedoch das Kalenderjahr 2006.
Referenčním rokem pro Bulharsko a Rumunsko však je kalendářní rok 2006.
Für Bulgarien und Rumänien ist das Bezugsjahr jedoch das Kalenderjahr 2006.
Referenčním rokem pro Litvu je však kalendářní rok 2002.
Jedoch ist für Litauen das Bezugsjahr das Kalenderjahr 2002.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rok
852 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Seit wann arbeite ich hier?
Year One – Aller Anfang ist schwer
Vor ungefähr 11/2 Jahren.
Základem pro rok 2020 je rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen, essen und verschwinden.
F110: hospodářský rok, kalendářní rok nebo období
F110: Wirtschaftsjahr oder Zeitraum
F110: hospodářský rok, kalendářní rok nebo období
F110: Wirtschaftsjahr, Kalenderjahr oder Zeitraum
hospodářský rok, kalendářní rok nebo období
Wirtschaftsjahr, Kalenderjahr oder Zeitraum
Wir haben jetzt bereits 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinesisches Neujahrsfest
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder Kleidung noch Daten?
- Was verkaufen wir dieses Mal?
Das ist das chinesische Neujahrsfest.
Was für eine Überraschung.
Ganz oben auf der Liste steht Silvester.
- Es ist Silvester, Arsch!
Wir haben aber heute Abend Gäste und Frau Bürgermeister hat gewisse Ansprüche.
Wie lautet das Baujahr und Modell des Autos?
Nový rok patří zamilovaným.
Ist es jetzt endgültig aus mit uns?
Dann eines Tages kamen sie nicht.
Ich sehe dein 34stes Lebensjahr.
Jasně, přijedete příští rok.
Ja. Wünsche ich Ihnen auch.
Das Skelett ist nicht das einzige, was vermisst wird.
Nechceme, aby ztratil rok.
Wir wollen nicht, dass er ein Schuljahr verliert.
Also diesmal die Provence.
Er ist in einem Vertragsjahr.
Das ist wie an Silvester.
Lassen Sie ihm noch die Saison.
- Abychom oslavili nový rok!
- Das ist schön, aber unglaublich.
- Vydrželas to celej rok.
Ich kann nicht länger warten.
Er tut, als sei er depressiv.
Erinnerst du dich an 1952?
- Das ist viel zu lange hin.
Es könnte wieder wie 2011 sein.
Und darf ich dann auch mal fahren?
Das ist dein Bestes beim Videospiel.
das Erntejahr/die Erntejahre,
- Es steht ihnen auch nicht frei.
Wir räumen noch fertig auf.
Und das auch noch an Silvester.
Ich will nicht darüber reden.
Du kriegst es, aber erst im nächsten.
Das ist sehr nett, doch schone dich.
Wir haben doch nicht mehr 1922, oder?
- Hast du eine Klasse übersprungen?
‚za předchozí rozpočtový rok‘ “
‚des vorangegangenen Haushaltsjahres‘ “
Nezapomeňte, je rok 1864.
Vergiss nicht, dass wir 1864 haben!
Tento školní rok dokončíte.
Sie machen das Schuljahr zu Ende.
Das war ein verdammtes Höllenjahr.
Nein, ich meine an Sylvester.
Wie hiess denn diese Insel, Shu?
-Nun es ist Silvesterabend.
- Das jährt sich demnächst zum ersten Mal.
Es ist nicht 1986, wisst ihr?
- Aus welchem Jahrhundert kommt das?