Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roka Jahr 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rokaJahr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regionální koordinační zasedání může být svoláno jednou do roka.
Die regionalen Koordinierungstreffen können einmal pro Jahr einberufen werden.
   Korpustyp: EU
Je mojí nadějí, že do roka každý balíček cigaret prodaný v Americe bude označen tímto symbolem.
Wir wollen noch dieses Jahr erreichen, dass jede in den USA verkaufte Zigarettenschachtel dieses Symbol trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Sbor odborníků se schází pravidelně na vyzvání ředitele nebo na žádost minimálně jedné třetiny svých členů, a to minimálně dvakrát do roka.
Der Sachverständigenbeirat tritt regelmäßig nach Einberufung durch den Direktor oder auf Antrag von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder mindestens einmal im Jahr zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Starý jak-se-jen-jmenoval o něm mluvil v kapli přinejmenším dvakrát do roka.
Der alte Soundso predigte in der Kirche mindestens zwei Mal im Jahr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně podává Evropské komisi zprávu o dosaženém pokroku ve srovnání se směrným plánem, a to nejméně čtyřikrát do roka.
Er berichtet der Europäischen Kommission regelmäßig, mindestens jedoch viermal pro Jahr, über die Fortschritte im Vergleich zum Gesamtplan.
   Korpustyp: EU
Všechny od velkých spotřebitelů, kteří jsou v Miami alespoň třikrát do roka.
Gutverdiener, die mindestens drei Mal im Jahr nach Miami kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně podává Evropské komisi zprávu o dosaženém pokroku ve srovnání se směrným plánem, a to nejméně čtyřikrát do roka.
Er berichtet der Europäischen Kommission regelmäßig, jedoch mindestens viermal pro Jahr, über die Fortschritte im Vergleich zum Gesamtplan.
   Korpustyp: EU
Tohle se servíruje jen dvakrát do roka.
Es wird nur zweimal im Jahr gegessen:
   Korpustyp: Untertitel
Proto EU vymezila délku trvání operace na časové období jednoho roka.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělám to jen 10-30krát do roka.
Ich mache es nur zehn-dreißigmal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do roka binnen eines Jahres 1
jednou do roka einmal im Jahr 18

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "roka"

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento problém se do roka objeví znovu.
Deshalb wird dieses Problem in ein bis zwei Jahren erneut auftauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do roka bude jeho jméno známo všem.
IneinemJahr, sollteer ein Begriff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám souchotiny, do roka budu mrtvá.
Ich habe Schwindsucht und werde bald sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé to bylo před třema roka.
Das erste Mal vor drei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
EP ve Štrasburku jedná dvanáctkrát do roka
Das Europäische Parlament in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Může by být do roka slepá.
Sie kann bald blind werden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se i ty do roka oženíš.
Vielleicht solltest du heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
do roka chci mít svou nemovitost.
Nach und nach werde ich das Anwesen nach meinen Vorstellungen umgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
My se Sally předěláváme koupelnu dvakrát do roka.
Sally und ich müssen ständig das Bad neu fliesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvetou prý nejméně třikrát do roka, pokaždé v jiné barvě.
Man sagte mir, sie blühen mindestens 3-mal. Jedes Mal in einer anderen Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
A v Paříži vídám do roka příliš mnoho spisovatelů.
Und in Paris sehe ich immer viel zu viele Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se stalo mnoho věcí, například dohoda dosažená v prosinci minulého roka na Bali.
Seither gab es viele Entwicklungen, beispielsweise das Bali-Abkommen im letzten Dezember.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak většina asistentů do roka nebo dvou nepodá výpověď, když nejsou povýšeni?
Kündigen nicht die meisten Assistenten, wenn sie nicht nach ein, zwei Jahren befördert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten požár v jádru Roka nadělal paseku v jeho mozkových funkcích.
Das Feuer in Roks Kern brachte die Denkfunktionen total durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na bar. Říkám ti, Rome, zůstaneme tady a do roka to tady budeme řídit.
Ich dachte, meine Bestimmung hätte sich erfüllt, aber Kahless hatte etwas anderes für mich im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako z pojištění. Zaplatíte a možná do roka vám pošlou peníze.
Und nicht wie bei Versicherungen, die höchstens einen Teil zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát do roka služební cesta do New Yorku. Možná občas do Evropy.
New York zu fahren, vielleicht auch mal nach Europa!
   Korpustyp: Untertitel
Výživové profily má do roka stanovit Komise na základě údajů Evropské agentury pro bezpečnost potravin (EFSA) v Parmě.
Zur Erleichterung der Umsetzung dieser Verordnung sollte die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit rechtzeitig insbesondere KMU eine "angemessene technische Beratung und Instrumente" anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
potřeby a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vklad se zřejmě nevrátí do roka, do dvou, ani do tří. Rozhodně se ale začne navracet během dalších deseti let.
Dies wird sich voraussichtlich nicht in den nächsten ein, zwei oder drei Jahren auszahlen, mit Sicherheit jedoch innerhalb der nächsten zehn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mě zvážíte jako náhradu za otce jako výkonného ředitele, využijeme Nolcorp a do roka hodnotu společnosti ztrojnásobíme.
Wenn Sie mich meinen Vater als CEO ablösen lassen, holen wir uns Nolcorp und verdreifachen unseren Kapitalwert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se v něm hromadí všechn ta zloba z minulého roka, nejsou tyto hory pro nikoho bezpečné.
So lange er den Ärger aufstaut, ist hier oben niemand sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě poslat ke dnu, nebo poslat za mříže mladýho feťáka, kterej by byl stejně do roka pod drnem!
Und ich konnte entweder dich untergehen lassen oder irgendeinen jungen Junkie einbuchten, der sowieso bald tot gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Severní Korea však otálela a vicemaršála Džo Mjong-roka vyslala do USA až v říjnu 2000, kdy už se Clintonovo prezidentské působení chýlilo ke konci.
Stattdessen zögerte der Norden und entsandte Vizemarshall Jo Myong-rok erst im Oktober 2000, gegen Ende von Clintons Präsidentschaft, in die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína má ambice stát se do roka největším hospodářským partnerem Afriky. Přítomnost Číny v Africe je proto pro EU velkou výzvou.
China hat sich das Ziel gesetzt, bis 2010 Afrikas größter Handelspartner zu werden; sein Vorgehen in Afrika stellt deshalb für die EU eine beträchtliche Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybyste se mi tu podepsal já to předám do smluvního oddělení a oni se vám ozvou - tak do roka nebo do dvou.
Ich bringe es in unsere Vertragsabteilung. Sie hören dann in ein oder zwei Jahren von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zvláštní úprava přináší důležitý výsledek: pokud migrující dělníci přijdou ve městě o práci, zůstává jim určitý příjem z pronajaté půdy a mohou se do své obce vrátit a půdu získat zpět (obvykle do roka).
Diese besondere Regelung hat zu einem wichtigen Ergebnis geführt: Wenn Wanderarbeiter ihren Job in der Stadt verlieren, haben sie immer noch ein Einkommen aus dem Pachtvertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzultativní dokument místopředsedy / vysokého představitele o hlavních aspektech a základních směrech společné zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky a jejích finančních dopadů na rozpočet Unie, je předmětem pravidelné rozpravy, která se koná dvakrát do roka.
Die Abstimmung im Plenum findet binnen zwei Monaten nach Eingang des Vorschlags zur Ernennung statt, sofern das Parlament nicht auf Antrag des zuständigen Ausschusses, einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern etwas anderes beschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 14. listopadu 2002 se státy, které jsou stranami úmluvy, vzájemnou dohodou rozhodly pořádat třikrát do roka týdenní jednání, počínaje rokem 2003, a to až do šesté revizní konference, která by se měla konat do konce roku 2006.
Die Vertragsstaaten des BWÜ haben am 14. November 2002 einvernehmlich beschlossen, ab 2003 bis zur Sechsten Überprüfungskonferenz, die spätestens Ende 2006 stattfinden soll, drei Jahrestreffen der Vertragsstaaten von jeweils einwöchiger Dauer abzuhalten.
   Korpustyp: EU
dejme pracujícím šanci přizpůsobit se vyšším cenám energií, dovolme s postupem času určité přelití vyšších cen do mezd (aby se upravily pozvolněji) a dejme jasně najevo, že inflace se vrátí do svého cílového pásma řekněme do roka či do dvou.
Man muss den Arbeitnehmern die Chance geben, sich auf die höheren Energiepreise einzustellen, zulassen, dass sich die höheren Preise mit der Zeit in den Löhnen niederschlagen (so dass die Löhne eher allmählich angepasst werden ), und deutlich machen, dass die Inflation innerhalb von ein oder zwei Jahren wieder ihre Zielspanne erreichen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament mj. doporučuje " založení interní pracovní skupiny se zástupci příslušných výborů, evropských politických stran a stranicko-politických mládežnických organizací, které do roka předloží předsednictvu zprávu o úloze stranicko-politických mládežnických organizací a o nejlepším způsobu, jak je podporovat nyní a v budoucím statutu".
Um ihren Aufgaben, wie etwa dem "Aufbau eines politischen Raums in Europa", "der Förderung demokratischer Werte" sowie der politischen Information und Willensbildung effizienter nachkommen zu können, seien Änderungen am öffentlichen Parteienfinanzierungssystem erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP