Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rokem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rokem Jahr 1.968
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rokemJahr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
AIDS, malárie a tuberkulóza si vyžádají každým rokem asi čtyři miliony životů.
AIDS, Malaria und Tuberkulose fordern immer noch vier Millionen Menschenleben pro Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthur Swenson měl před rokem transplantaci oka, že jo?
Arthur Swenson hatte vor einem Jahr eine Augentransplantation, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
   Korpustyp: EU
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rok 2007 byl pro evropskou vnitřní politiku skvělým rokem.
2007 war ein großes Jahr für die europäische Innenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rok 2008 byl nesmírně důležitým rokem pro evropské hospodářství a vlastně pro hospodářství celého světa.
Herr Präsident, 2008 war ein extrem wichtiges Jahr für die europäische und sicher die Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme navrhli, aby byl rok 2012 vyhlášen rokem aktivního stárnutí.
Deshalb wurde das Jahr 2012 zum Europäischen Jahr des Aktiven Alterns erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před rokem vor einem Jahr 831

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rokem

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podruhé před půl rokem.
Das zweite Mal vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela před půldruhým rokem.
Sie starb an irgendeiner Herzsache.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba před půl rokem.
- Vor ungefähr sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi před půl rokem.
Vor ungefähr sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Před půl rokem.
- Vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujete už čtvrtým rokem.
Ihr habt seit vier Jahren gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu před rokem.
Er war letzte Nacht noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
A před rokem 1999?
- Und vor '99?
   Korpustyp: Untertitel
- Přicestovali před rokem 2048.
- Sie kamen vor 2048 an.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr ke slučitelnosti podpor mezi rokem 2002 a rokem 2017
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen zwischen 2002 und 2017
   Korpustyp: EU
Hospodářské výsledky DPLP mezi rokem 2006 a rokem 2010
Ergebnisse von DPLP im Zeitraum 2006-2010
   Korpustyp: EU
Rok 2008 je rokem přechodu.
2008 ist ein Übergangsjahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před půl rokem v posilovně.
Ich habe sie vor sechs Monaten im Fitnessstudio verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem mi zachránil život.
Er ist wie mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před rokem a půl.
- Vor etwa eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok je volebním rokem.
Wir stehen kurz vor den Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byl zplynován Rokem?
Sie wurden von Rok vergast?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokončil to před půl rokem.
Vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice sv.Lukáše. Před půl rokem.
St. Luke's Hospital. Vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před rokem a půl.
Das war vor eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů před rokem 2011.
Nach Schätzungen von vor 2011.
   Korpustyp: EU
Zaplatila jsem před půl rokem.
Hab vor sechs Monaten bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
horší se to každým rokem.
Es spielt völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela před rokem a půl.
Sie starb vor eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak před půl rokem.
Er war fertig mit der Agency, mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem 1860 neexistovala „Itálie".
Bis zum neunzehnten Jahrhundert hat es keine Nationalstaaten gegeben.
   Korpustyp: Zeitung
Před Novým rokem se nevrátíme
Wir werden nicht vor Neujahrstag zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem ho před rokem.
Ich habe es vor Jahren verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Před rokem jsem vystudoval literaturu.
Sondern Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Rok se s rokem sešel.
Die besinnliche Zeit naht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle odrůdu děláme pátým rokem.
Diesen Wein stellen wir erst seit fünf Jahren her.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel mi zemřel před rokem.
Mein Mann ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Domy postavené před rokem 1997.
Die Häuser sind vor 1997 gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní částky a srovnání s rokem 2006
Wichtigste Zahlen und Vergleich mit 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení ve srovnání s rokem 2006
Anhebung gegen­über 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, to bylo před půl rokem.
Das war vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Před půl rokem sis vyžádal kompletní zprávu.
Vor 6 Monaten hast du den ganzen Bericht angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme to udělat už před rokem.
Wir hätten das schon vor Jahren machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta umřela před půl rokem.
Aber sie ist vor sechs Monaten gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Date, tahle loď opustila dok před rokem.
Wir beamten einen Trupp runter, um friedlichen Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Před půl rokem jsme vypracovali scénář.
Vor 6 Monaten spielten wir ein Szenario durch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Theo Noble před rokem 2007 neexistoval?
Also, du sagst mir, dass Theo Noble vor 2007 nicht existierte?
   Korpustyp: Untertitel
Mramor, měděný strop, před rokem 1939.
Marmor, Kupfer Decke, vor 1939.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme je tam před půl rokem.
Doch, seit sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Celia rozbyla naši poslední před půl rokem.
Celia hat unser letztes vor sechs Monaten zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jakoby si odjela už před rokem.
Oder so, als ob du mich schon vor Monaten verlassen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Před půl rokem Maple skoro zkolabovalo.
Vor sechs Monaten war Maple am Rande eines Kollapses.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem jsem potkal jednu dámu.
Sie ist etwas rebellisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před rokem, byl článek o Zodiacovi.
Wir werden die Hintergründe noch prüfen. Aber ich sag dir, der Kerl gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel za mnou asi před půl rokem.
Er kam vor sechs Monaten zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem podobné asi před rokem.
Ich hatte genau so eine, vor einigen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tak před rokem a půl.
Das war vor etwa eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo před rokem a půl řekl,
Wer hat vor anderthalb Jahren gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem mi to dal můj sponzor.
Mein Betreuer hat's mir gegeben. Vor Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsi to před půl rokem nenavrhovala.
- Vor sechs Monaten schlugen Sie das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Cyril odešel ze Spasitelů před rokem.
Cyril hat die Retter vor Jahren verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou nám kluka s necelým rokem praxe.
Die schicken uns einen Anfänger!
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mě potrestal tím rokem '77.
Darüber, dass du mich mit '77 bestraft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Před půl rokem jsem hrál v seriálu.
Ich war vor sechs Monaten in einer Serie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvýho tátu zabili před půl rokem.
- Vor sechs Monaten starb dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Většina kebulek umírá před 40. rokem.
Die meisten Holzköpfe sterben, bevor sie 40 werden.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem 2010 nikdy Grand Prix nevyhrát.
Er hat vor 2010 noch nie einen Grand Prix gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
U nás doma. Před půldruhým rokem.
Zu Hause, vor anderthalb Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
změny ve srovnání s předchozím rokem;
Veränderungen gegenüber dem Vorjahr;
   Korpustyp: EU
Prvním referenčním rokem je rok 2011.
Das erste Bezugsjahr ist 2011.
   Korpustyp: EU
vývoj podpor ve srovnání s předchozím rokem;
Entwicklung der Beihilfen gegenüber dem Vorjahr,
   Korpustyp: EU
% změny mezi rokem 2011 a 2010
Veränderung 2011/10 (in %)
   Korpustyp: EU
vývoj v porovnání s předchozím rokem;
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
   Korpustyp: EU
byla poprvé vyrobena před rokem 1946;
erstmalig vor 1946 hergestellt,
   Korpustyp: EU
Kvóty a podobdobí stanovené počínaje rokem 2007
Ab 2007 vorgesehene Kontingente und Teilzeiträume
   Korpustyp: EU
Prvním referenčním rokem (n) je rok 2010.
Das erste Bezugsjahr n ist 2010.
   Korpustyp: EU
Posledním referenčním rokem je rok 2020.
Das letzte Bezugsjahr ist 2020.
   Korpustyp: EU
Referenční rok, který je počátečním rokem odhadů
Referenzjahr, von dem die Prognosen ausgehen
   Korpustyp: EU
Olivere, to bylo před půl rokem.
Oliver, das war vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Před půl rokem jsem měla dítě.
Vor sechs Monaten hatte ich ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
William Miller zemřel před půl rokem.
Miller verstarb vor 6 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem jsem koupila novej toaster.
- Wir haben längst einen neuen Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli tu být před půl rokem.
Die sollten vor sechs Monaten hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mně ho dal už před půl rokem.
Er hat es mir schon vor sechs Monaten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Před půl rokem jsem jí nabídla práci.
Ich habe ihr vor sechs Monaten eine Stelle angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem jej nechal zhotovit můj otec.
Mein Vater hat jemanden beauftragt, es zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na ni. Umřela před rokem!
Ich selbst habe das Mädchen getroffen, aber sie ist herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se brali před půl rokem.
Ich glaube, sie haben vor etwa sechs Monaten geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Účet byl otevřen před rokem 1948.
Dieses Konto wurde vor 1948 eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
je prvním referenčním rokem rok 2012.
aufgeführten Dauerkulturen ist 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
je prvním referenčním rokem rok 2015.
aufgeführte Dauerkultur ist 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním referenčním rokem je rok 2008 .
Das erste Berichtsjahr ist 2008 .
   Korpustyp: EU DCEP
A před rokem a před dvěma lety.
Und vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na universitě prvním rokem, že?
Sie sind im Hauptstudium für Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš před rokem 98, nebo po něm?
Willst du die vor 1998 oder danach?
   Korpustyp: Untertitel
Leroy si před půl rokem zlomil krček.
Als sich Leroy die Hüfte brach.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem 1914 nikdo o ničem nepřemýšlel.
Vor 1914 dachte niemand überhaupt über irgendetwas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dluh vůči SNCB (před rokem 2002)
Schulden bei der SNCB (vor 2002)
   Korpustyp: EU
- Dostala jsem ji před půl rokem.
Ich bekam die Akte vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vražedný rozvrh pasuje se školním rokem.
Sein Mordzeitplan passt zum Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kvóty a tranše stanovené počínaje rokem 2007
Ab 2007 vorgesehene Kontingente und Tranchen
   Korpustyp: EU
3600000 EUR podpory poskytnuté před rokem 1995;
die Bewilligung einer Beihilfe in Höhe von 3600000 EUR vor 1995;
   Korpustyp: EU
vývoj ve srovnání s předchozím rokem;
die Entwicklung gegenüber dem Vorjahr;
   Korpustyp: EU
Před půl rokem ho srazilo auto.
Er ist vor 6 Monaten überfahren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon? Já je zabíjím čtvrtým rokem.
Sie zu töten ist seit vier Jahren mein Job.
   Korpustyp: Untertitel