Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rokování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rokování Beratung 26 Verhandlung 4 Debatte 2 Besprechung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rokováníBeratung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise proto trvá na tom, aby Evropská rada po svém zítřejším a pozítřejším rokování tyto konkrétní stručně formulované cíle přijala.
Die Kommission besteht daher darauf, dass der Europäische Rat diese konkreten Planziele nach den morgigen Beratungen und tags darauf annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane velvyslanče, rokování Rady je u konce.
Herr Botschafter, die Beratungen sind abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
účastní se rokování výboru a pořizuje zápis z každého jednání;
es nimmt an den Beratungen des Gremiums teil und erstellt das Protokoll der einzelnen Sitzungen;
   Korpustyp: EU
Nechutná politika však není pro Spojené státy ničím novým: jejich zakladatelská éra byla jen stěží idylou nevzrušeného rokování.
Aber gehässige Politik ist in den USA nicht neu: auch die Gründungsphase war kaum ein Idyll nüchterner Beratungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před zahájením rokování o jednotlivých případech musí členové výboru a pozorovatelé podepsat prohlášení o neexistenci střetu zájmů.
Die Mitglieder und Beobachter müssen vor Beginn der Beratungen des Gremiums in jedem Fall eine Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Rokování výboru jsou a zůstávají tajná.
Die Beratungen des Gremiums sind und bleiben geheim.
   Korpustyp: EU
Navíc je v souladu s požadavky Smlouvy, aby rokování rady guvernérů bylo důvěrné.
Außerdem erfüllt dieser Umstand die Bestimmung des Vertrags, gemäß der die Beratungen des EZB-Rats vertraulich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Před námi je ještě velice mnoho náročné práce, ale situace se v důsledku rokování na Bali zlepšila.
Vor uns liegt noch viel harte Arbeit, doch hat sich die Lage infolge der Beratungen in Bali verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) na základě rokování s Evropským parlamentem: opatření, která mají být přijata v souladu s postupem stanoveným v článku 26a.
b) nach Beratungen mit dem Europäischen Parlament nach dem Verfahren des Artikels 26a zu erlassen .
   Korpustyp: EU DCEP
b) na základě rokování s Evropským parlamentem: opatření, která mají být přijata v souladu s postupem stanoveným v bodě 26a.
b) nach Beratungen mit dem Europäischen Parlament nach dem Verfahren des Artikels 26a zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "rokování"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto musí mít rokování hladký průběh.
deshalb wollen sie es langsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští společné zasedání velvyslanců prověří hodnotu těchto rokování.
Das nächste gemeinsame Treffen der Botschafter wird den Wert dieser Diskussionen belegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové úvahy však byly smeteny ze stolu dřív, než vůbec rokování začalo.
Aber derartige Erwägungen waren vom Tisch, lange bevor die Verhandlungen begannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rokování o tom, co uvádím, račte si schovat na později, neboť nemám čas a brzo odejdu.
Ihre gegenseitigen Besprechungen dessen, was ich vorbringe, bitte ich Sie für späterhin zu verschieben, denn ich habe keine Zeit und werde bald weggehen.
   Korpustyp: Literatur
Vyžaduje to konzultace, společné rokování, kompromis a otevřený přístup obou zákonodárců.
Dazu brauchen wir Konsultationen, gemeinsame Überlegungen, Kompromisse und eine offene Haltung auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada bezpečnosti by zase pozastavila veškerá rokování vážící se k íránskému jadernému programu.
), während der UN-Sicherheitsrat die Befassung mit dem iranischen Atomprogramm für diese Zeitdauer aussetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komora přerušila rokování, zatímco se přezkoumavají důkazy o zapojení Cardassianů do celé této záležitosti.
Die Kammer hat sich vertagt, während die cardassianische Beteiligung an dem Putsch untersucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Předně bych chtěla věnovat deset vteřin z tohoto rokování na to, abych uvedla věci na pravou míru.
(EL) Zunächst möchte ich zehn Sekunden des Sitzungsprotokolls in Anspruch nehmen, um die Wahrheit zurechtzurücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý pátek jsem s generálním tajemníkem Rasmussenem společně řídila jednání Politického a bezpečnostního výboru a Severoatlantické rady při našem vůbec prvním rokování o Libyi.
Am vergangenen Freitag habe ich zusammen mit Generalsekretär Rasmussen das Treffen des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees und des Nordatlantikrats geleitet, während dem wir erstmals über Libyen gesprochen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z rokování výboru pro etiku vyšlo najevo, že mezi požadavky na jmenování do zvláštního výboru pro audit patří prokázaní nezávislosti a přijatelnost pro všechny politické strany.
Wie aus den Erörterungen des Ethikausschusses nach außen gedrungen ist, waren eine ausgewiesene Unabhängigkeit und die Zustimmung aller politischen Parteien Bedingungen für eine Mitgliedschaft im Sonderkontrollausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Při nástupu do funkce se členové odvolacího výboru na veřejném zasedání slavnostně zavážou, že budou své povinnosti vykonávat nestranně a svědomitě a svá rokování zachovají v tajnosti.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses übernehmen bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit in öffentlicher Sitzung die feierliche Verpflichtung, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
   Korpustyp: EU
Jsem obzvláště pyšný, a my všichni v Evropském parlamentu můžeme být pyšní, na skutečnost, že Rada do svého společného postoje zahrnula naše meziskupinová rokování a začlenila do jeho základů více než 95 % z nich.
Worauf ich schon stolz bin, worauf wir als Europäisches Parlament gemeinsam stolz sein können, ist die Tatsache, dass der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt das, was wir als Parlament zwischen den Fraktionen erarbeitet haben, übernommen und zu über 95 % als Grundlage des Gemeinsamen Standpunktes herangezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rokování se budou vést v Poznani v roce 2008 a v Kodani v roce 2009. pokud chceme přesvědčit ostatní země, musíme snížit emise a vyvinout nové technologie v rámci EU a poskytnout zvláštní pomoc rozvojovým zemím.
Die Verhandlungen finden 2008 in Poznań und 2009 in Kopenhagen statt. Wenn wir andere Staaten davon überzeugen wollen, müssen wir die Emissionen verringern und neue Technologien innerhalb der EU entwickeln und den Entwicklungsländern Sonderhilfen zukommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní správce svolává pravidelná setkání správců rejstříků za účelem rokování o záležitostech a postupech týkajících se řízení změny, správy incidentů a jakýchkoli dalších otázek technické povahy souvisejících s provozováním rejstříků a prováděním tohoto nařízení.“
Der Zentralverwalter beruft regelmäßige Sitzungen der Registerführer ein, um sie in Fragen und zu Verfahren im Zusammenhang mit Änderungsmanagement, Problemmanagement und anderen Fragen technischer Art zu konsultieren, die die Führung von Registern und die Durchführung dieser Verordnung betreffen.“
   Korpustyp: EU
Je absurdní a znepokojivé utratit za tři dny rokování za jakýchkoliv okolností miliardu dolarů (existují totiž daleko levnější způsoby, jak podobné schůzky uspořádat, a daleko lepší způsoby, jak zmíněné peníze využít).
Es ist absurd und verstörend, eine Milliarde Dollar für drei Sitzungstage auszugeben, ganz gleich, unter welchen Umständen (denn es gibt sehr viel billigere Möglichkeiten, derartige Sitzungen abzuhalten, und das Geld lässt sich sehr viel besser nutzen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar