Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rokovat debattieren 6 besprechen 5 beraten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rokovatdebattieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je usnesení, o kterém dnes rokujeme, významným dokumentem.
Aus diesem Grund ist die heute debattierte Entschließung ein wichtiges Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom ještě rokujeme.
Darüber debattieren wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Na plenárním zasedání se rokuje a hlasuje pouze o usneseních a pozměňovacích návrzích.
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dokonce nebude ani možné zaručit ta procesní práva, o kterých jsme již rokovali a o nichž budeme jednat v rámci balíčku procesních práv.
Es wird jedoch noch nicht einmal möglich sein, diese Verfahrensrechte zu schützen, die wir bereits debattiert haben und die wir als Teil des Pakets der Verfahrensrechte diskutieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych se vyslovit pro návrh paní poslankyně Andreasenové, protože nám o tomto problému píšou mnozí naši voliči a domnívám se, že Parlament by o této věci měl rokovat.
Herr Präsident, ich möchte zugunsten von Frau Andreasens Antrag sprechen, da viele unserer WählerInnen uns wegen dieses Problems anschreiben und ich der Ansicht bin, dass das Parlament darüber debattieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž posiluje volný pohyb osob v rámci Unie, o němž jsme nedávno dlouze rokovali ve spojení se Schengenskou dohodou, neboť zajistí, že otevření hranic nebude ve prospěch těch, kteří se snaží vyhnout spravedlnosti.
Er stärkt auch die Freizügigkeit von Personen innerhalb der Union, die wir kürzlich in Zusammenhang mit dem Schengen-Abkommen ausführlich debattiert haben, indem er dafür sorgt, dass die Öffnung der Grenzen sich nicht als Vorteil für jene herausstellt, die versuchen, sich der Justiz zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rokovat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není o čem rokovat, Delenn.
Es gibt nichts zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po podpisu jsem začal opět rokovat s kolegy.
Unmittelbar danach habe ich meine Kollegen erneut konsultiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu vám nic slíbit, ale budu rokovat s vládou.
Ich kann nichts versprechen, aber ich rede mit meiner Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
EMPA bude o událostech rokovat na svém zasedání 26. a 27. března v Bruselu.
Die EMPA wird die Ereignisse während eines Treffens am 26. und 27. März in Brüssel erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z témat, o nichž se bude rokovat na nadcházejícím zasedání Rady, bude schengenský prostor.
Der Schengen-Raum wird einer der Punkte sein, der bei der bevorstehenden Tagung des Rates diskutiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pondělí, 28. ledna, valné shromáždění OSN začalo rokovat o situaci v Alžírsku.
Am Montag, dem 28. Januar befasst sich die Vollversammlung der UNO mit der algerischen Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Obeznámila jsem svoji asistentku s mým záměrem a začala jsem rokovat s místním předákem odborů.
Ich habe meine Strategie erläutert und mit dem Gewerkschaftsvertreter gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Již byla zmíněna otázka víz, ale také bych rád připomněl otázku shromáždění Euronest, které politikům EU i Moldavska nabízí možnost rokovat o společných zájmech.
Die Visumfrage ist erwähnt worden, aber ich möchte auch das Thema EURO-NEST ansprechen, welches Möglichkeiten zur Erörterung gemeinsamer Interessen für die EU und moldauische Politiker bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i v případě, že jste sem přišel jakože rokovat na příkaz jiných nemyslím, že na to máte ten největší morální kredit?
Da Sie uns bitten wollten, es in Ihrem Namen bei anderen zu tun, können Sie wohl kaum moralische Einwände haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zohledňuje zpravodajkou požadovaný přístup dvojí metody, jenž by případně mohl vést k vytvoření evropského programu TFTP, i když zde se pochopitelně jedná o záležitost, o které musíme rokovat interně v rámci EU.
Der Forderung der Berichterstatterin nach einem zweigleisigen Vorgehen, das zu einem EU-TFTP führen könnte, wird Rechnung getragen, auch wenn wir dies natürlich in der EU intern erörtern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte