Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je usnesení, o kterém dnes rokujeme, významným dokumentem.
Aus diesem Grund ist die heute debattierte Entschließung ein wichtiges Dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber debattieren wir noch.
Na plenárním zasedání se rokuje a hlasuje pouze o usneseních a pozměňovacích návrzích.
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
Ale dokonce nebude ani možné zaručit ta procesní práva, o kterých jsme již rokovali a o nichž budeme jednat v rámci balíčku procesních práv.
Es wird jedoch noch nicht einmal möglich sein, diese Verfahrensrechte zu schützen, die wir bereits debattiert haben und die wir als Teil des Pakets der Verfahrensrechte diskutieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych se vyslovit pro návrh paní poslankyně Andreasenové, protože nám o tomto problému píšou mnozí naši voliči a domnívám se, že Parlament by o této věci měl rokovat.
Herr Präsident, ich möchte zugunsten von Frau Andreasens Antrag sprechen, da viele unserer WählerInnen uns wegen dieses Problems anschreiben und ich der Ansicht bin, dass das Parlament darüber debattieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž posiluje volný pohyb osob v rámci Unie, o němž jsme nedávno dlouze rokovali ve spojení se Schengenskou dohodou, neboť zajistí, že otevření hranic nebude ve prospěch těch, kteří se snaží vyhnout spravedlnosti.
Er stärkt auch die Freizügigkeit von Personen innerhalb der Union, die wir kürzlich in Zusammenhang mit dem Schengen-Abkommen ausführlich debattiert haben, indem er dafür sorgt, dass die Öffnung der Grenzen sich nicht als Vorteil für jene herausstellt, die versuchen, sich der Justiz zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na nedávný vývoj bude Evropská rada rokovat o různých podnětech a posílí politické vedení a spolupráci v schengenském prostoru.
Im Lichte der jüngeren Entwicklungen wird der Europäische Rat Ideen besprechen und für mehr politische Führung und Zusammenarbeit im Schengen-Raum sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem připraven a ochoten rokovat navázání vzájemných diplomatických styků za stejných podmínek, jako velvyslankyně T'Pel.
Ich bin gewillt, die Etablierung diplomatischer Beziehungen unter T'Pels Bedingungen zu besprechen.
Členské státy dnes odpoledne rokují o výsledcích a považujeme za pravděpodobné, že dohody bude dosaženo ještě před zasedáním Evropské rady.
Die Mitgliedstaaten werden die Ergebnisse heute nachmittag besprechen, und wir sind optimistisch, dass noch rechtzeitig zum Treffen des Europäischen Rates eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za ním vzkypěl hluk shromáždění teď zas oživlého, jež patrně začalo rokovat o událostech jako studenti o studijním materiálu.
Hinter ihm erhob sich der Lärm der wieder lebendig gewordenen Versammlung, welche die Vorfälle wahrscheinlich nach Art von Studierenden zu besprechen begann.
Evropská rada rokovala také o situaci v našem sousedství, zejména o provádění partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu se zeměmi jižního Středomoří.
Der Europäische Rat hat außerdem die Situation in unserer Nachbarschaft besprochen, insbesondere die Umsetzung der Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand mit dem südlichen Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada bude rokovat o návrzích předložených Komisí v souvislosti s cíli.
Der Rat wird über die Vorschläge der Kommission zu den Zielen beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stařešinové o tom budou rokovat.
Die Ältesten werden beraten.
Zpráva, o níž zde rokujeme, představuje jednu z hlavních příležitostí otevřených pro rovnost žen a mužů prostřednictvím rozpočtu Evropské unie.
Der Bericht, über den wir heute beraten, stellt eine der wichtigsten Möglichkeiten für die Gleichberechtigung der Geschlechter mithilfe des EU-Haushalts dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní den, kdy máme příležitost vést rozpravu o programech na příštích pět let, v nichž bude Evropský parlament o této budoucnosti moci již rokovat jako rovnoprávný legislativní orgán, je proto pro mě radostným dnem.
Deswegen ist heute für mich ein Tag der Freude, wenn wir Programme für die nächsten fünf Jahre besprechen können, wo wir als gleichberechtigtes Europäisches Parlament Gesetzgeber sind und über diese Zukunft beraten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rokovat"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není o čem rokovat, Delenn.
Es gibt nichts zu vermitteln.
Hned po podpisu jsem začal opět rokovat s kolegy.
Unmittelbar danach habe ich meine Kollegen erneut konsultiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu vám nic slíbit, ale budu rokovat s vládou.
Ich kann nichts versprechen, aber ich rede mit meiner Regierung.
EMPA bude o událostech rokovat na svém zasedání 26. a 27. března v Bruselu.
Die EMPA wird die Ereignisse während eines Treffens am 26. und 27. März in Brüssel erörtern.
Jedním z témat, o nichž se bude rokovat na nadcházejícím zasedání Rady, bude schengenský prostor.
Der Schengen-Raum wird einer der Punkte sein, der bei der bevorstehenden Tagung des Rates diskutiert werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pondělí, 28. ledna, valné shromáždění OSN začalo rokovat o situaci v Alžírsku.
Am Montag, dem 28. Januar befasst sich die Vollversammlung der UNO mit der algerischen Frage.
Obeznámila jsem svoji asistentku s mým záměrem a začala jsem rokovat s místním předákem odborů.
Ich habe meine Strategie erläutert und mit dem Gewerkschaftsvertreter gesprochen.
Již byla zmíněna otázka víz, ale také bych rád připomněl otázku shromáždění Euronest, které politikům EU i Moldavska nabízí možnost rokovat o společných zájmech.
Die Visumfrage ist erwähnt worden, aber ich möchte auch das Thema EURO-NEST ansprechen, welches Möglichkeiten zur Erörterung gemeinsamer Interessen für die EU und moldauische Politiker bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i v případě, že jste sem přišel jakože rokovat na příkaz jiných nemyslím, že na to máte ten největší morální kredit?
Da Sie uns bitten wollten, es in Ihrem Namen bei anderen zu tun, können Sie wohl kaum moralische Einwände haben, oder?
Zohledňuje zpravodajkou požadovaný přístup dvojí metody, jenž by případně mohl vést k vytvoření evropského programu TFTP, i když zde se pochopitelně jedná o záležitost, o které musíme rokovat interně v rámci EU.
Der Forderung der Berichterstatterin nach einem zweigleisigen Vorgehen, das zu einem EU-TFTP führen könnte, wird Rechnung getragen, auch wenn wir dies natürlich in der EU intern erörtern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte