Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roku Jahres 4.754 Jahr 2.594
[ADJ/ADV]
roku Anno
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rokuJahres
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jessica zmizela, kdy, v řijnu toho roku?
Jessica verschwand im, was, Oktober dieses Jahres?
   Korpustyp: Untertitel
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Kyle říkal, že zůstane do konce roku.
Dr. Kyle wird noch bis Ende des Jahres bleiben, aber ab dem 1.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítejte u 59. ročníku soutěže o Piráta roku!
Willkommen zur 59. Wahl zum Pirat des Jahres!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roků Jahre 357
do roku bis zum Jahr 833 auf das Jahr 101
účetního roku Rechnungsjahres 8
loňského roku des letzten Jahres 141 des vorigen Jahres 6 im letzten Jahr 4 Vorjahrs 1 Vorjahres 1
během roku innerhalb eines Jahres 76
tohoto roku dieses Jahres 541
konce roku Jahresende 116
minulého roku des vergangenen Jahres 50 vorigen Jahres 8
konec roku Jahresende 14
kalendářního roku Kalenderjahre 4
uplynulého roku des vergangenen Jahres 3
půl roku ein halbes Jahr 74 Halbjahr 8
běžného roku laufenden Jahres 25
od roku ab dem Jahr 260 seit dem Jahre 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roku

1083 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víno roku
Bottle Shock
   Korpustyp: Wikipedia
Fotbalista roku
APA-Fußballerwahl
   Korpustyp: Wikipedia
po skončení ohlašovacího roku;
nach Ende des Berichterstattungsjahres;
   Korpustyp: EU DCEP
(sankce od roku 1999)
(Sanktionen seit 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
během předchozího kalendářního roku.
im Verlauf des abgelaufenen Kalenderjahrs vor.
   Korpustyp: EU DCEP
– 100 % od roku 2016 .
– 100 % ab 2016 .
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlašuji tě hráčem roku.
Meine Stimme hast du fürs MVP.
   Korpustyp: Untertitel
Už asi půl roku.
Lebt deine Frau hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu půl roku.
Sie sind seit sechs Monaten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek k novému roku!
Hier, dein Neujahrsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Roku 27 našeho letopočtu.
27 nach Christi Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to roku 69?
War es nicht 69?
   Korpustyp: Untertitel
Film z roku 1961.
Einen Film von 1961.
   Korpustyp: Untertitel
Láska z roku 1982.
- Ich höre das seit '82.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku školního roku.
Seit dem Ende der Sommerferien.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč stěhování uprostřed roku?
- Wieso zieht ihr mitten im Schuljahr um?
   Korpustyp: Untertitel
A začátek nového roku.
Und er bedeutet das Ende der Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tuhle část roku.
Ich liebe diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mi volnou roku.
Lass mich das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Monolit z roku 2001.
der Monolith aus "2001."
   Korpustyp: Untertitel
roku 2000 na nic.
Viel Glück mit Tamara.
   Korpustyp: Untertitel
Až do posledního roku.
Sowohl im zweiten Studienjahr und als Junior.
   Korpustyp: Untertitel
vývoj od předcházejícího roku;
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
   Korpustyp: EU
Nepoužívané od roku 2009;
Nicht belegt seit 2009.
   Korpustyp: EU
(vztažené k výchozímu roku)
(bezogen auf das Anfangsjahr)
   Korpustyp: EU
Osobnost roku časopisu Time
Person of the Year
   Korpustyp: Wikipedia
Verze z roku 1956.
Die Fassung von 1956.
   Korpustyp: Untertitel
Já začátkem roku 1762.
Ich bin derselbe Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
…vítězku z roku 1995.
-…ls Baron's All-American Schönheit von 1995.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím kolem roku 1880.
In den 1880ern, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek k Novému roku.
Das ist für die Neujahrsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2008 sobě.
Seit 2008 mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje oblíbená část roku.
Skip, dies ist meine Lieblingsjahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Postaven kolem roku 1973.
Er wurde 1973 erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Za půl roku.
- In sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost (na konci roku)
Barvermögen (zum Jahresende)
   Korpustyp: EU
(prodloužený do roku 2007)
(verlängert bis 2007)
   Korpustyp: EU DCEP
1) do konce roku
(1) bis Ende
   Korpustyp: EU DCEP
Luštím od roku 1958.
Ich mache sie seit 1958.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou žádný rodiče roku.
Es gibt keine perfekten Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
- Je z roku 2005?
- Hast du einen 2005er?
   Korpustyp: Untertitel
Od roku '74. Proč?
Seit '74. Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u roku 1975.
Ich bin bei 1975.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně od roku 1954.
- Seit '54, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, z roku 1970.
- Ja, von 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Charger z roku 1969!
Ein 69er Charger!
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1854 do roku 1863 vystoupili další:
Zwischen 1854 und 1863 sind zu nennen:
   Korpustyp: Literatur
Od roku 2009 do roku 2011 se nic nezměnilo.
Zwischen 2009 und 2011 hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První tříletý projekt probíhal od roku 2006 do roku 2008.
Das erste Dreijahresschema wurde von 2006-2008 umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v období od roku 2007 do roku 2013
während der Periode 2007 bis 2013 vorzusehen,
   Korpustyp: EU DCEP
A kde byla Lily od roku 1858 do roku 1903?
Und wo war Lily von 1858 bis 1903?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme období od roku 1949 do roku 1966.
Wir brauchen 1949 bis 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Od 2. čtvrtletí roku 2014 do 3. čtvrtletí roku 2015
Beginnend im 2. Quartal 2014 bis zum 3. Quartal 2015
   Korpustyp: EU
Počáteční pilotní fáze potrvá od roku 2014 do roku 2017.
Die anfängliche Pilotphase wird von 2014 bis 2017 dauern.
   Korpustyp: EU
Operační fáze potrvá od roku 2017 do roku 2020.
Die Betriebsphase wird von 2017 bis 2020 dauern.
   Korpustyp: EU
příjmy předcházejícího rozpočtového roku a příjmy rozpočtového roku n–2;
die Einnahmen des vorhergehenden Haushaltsjahrs und die Einnahmen des Haushaltsjahrs n–2,
   Korpustyp: EU
Konkrétně vzrostly o 29 % od roku 2006 do roku 2007.
Im Einzelnen erhöhten sich die jährlichen Lohnkosten von 2006 auf 2007 um 29 %.
   Korpustyp: EU
Vydáván v Itálii od roku 1959 do roku 1989
Ausgestellt in Italien von 1959 bis 1989
   Korpustyp: EU
Vydáván v Lichtenštejnsku od roku 1978 do roku 1993
Ausgestellt in Liechtenstein von 1978 bis 1993
   Korpustyp: EU
Použitelnost aktů z roku 1934 a z roku 1960
Anwendbarkeit der Fassungen von 1934 und 1960
   Korpustyp: EU
Od roku 1996 do roku 2006 se ceny nemovitostí zdvojnásobily.
Von 1996 bis 200…verdoppelten sich die Immobilienpreise.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis mého otce z roku 1976, další z roku 1992.
Einen Brief meines Vaters von 1976 und einen von 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Plán zahrnoval období od roku 2009 do roku 2013.
Der Plan erstreckte sich auf einen Zeitraum von 2009 bis 2013.
   Korpustyp: EU
Vydávaný v Itálii od roku 1999 do roku 2004
Ausgestellt in Italien von 1999 bis 2004
   Korpustyp: EU
Vydávaný v Lichtenštejnsku od roku 1978 do roku 1993
Ausgestellt in Liechtenstein von 1978 bis 1993
   Korpustyp: EU
Nemůžu strávit půl roku tady a půl roku tam?
Meinst du das im Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji na optimismus roku 2006.
Ich erinnere mich an den Optimismus von 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělská ústava z roku 1978
Verfassung des Königreichs Spanien
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam pornohereček podle debutového roku
Liste von Pornodarstellerinnen
   Korpustyp: Wikipedia
· starosta Overpeltu (od roku 1983)
· Bürgermeister von Overpelt (seit 1983)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické cíle do roku 2020
Strategische Ziele und Ziele bis 2020
   Korpustyp: EU DCEP
(od roku 2008) evropských programů
Aufbau- (2006-2010) und die Betriebsphase (ab 2008) der
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek přenesený z předchozího roku
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada (sankce od roku 1999)
Kanada (Sanktionen seit 1999)
   Korpustyp: EU DCEP
- automatické přenosy do roku 2007
- automatische Übertragung auf 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky převedené do roku 2004
Auf das Haushaltsjahr 2004 übertragene Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
a před koncem rozpočtového roku,
so früh wie möglich, jedenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
následujícího rozpočtového roku tyto dokumenty:
folgende Information zum vergangenen Haushaltsjahr zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidace rozšíření z roku 2004
Konsolidierung der Erweiterung von 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Víme to od roku 2004.
Das wissen wir seit 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina začne od roku 2010.
Die meisten werden dies ab 2010 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nastěhovali jsme se roku 1986.
Wir sind 1986 eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kolem roku 1983?
Wann war das, so ungefähr um 1983?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodal přiiznání od roku 1926.
Seit 1926 keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední semestru posledního roku?
lm letzten Semester seines Abschlussjahres?
   Korpustyp: Untertitel
Čakám na to půl roku.
Ich warte hier seit 6 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím už půl roku, Johne.
Ich gehe seit 6 Monaten weg, John.
   Korpustyp: Untertitel
Fotka je z roku 1920.
Das Foto ist von 1920.
   Korpustyp: Untertitel
-Pošle nás do roku 1929.
-Sie wird uns bis 1929 transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zvláště během posledního roku.
- Ja, besonders in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta, co umřela roku 1990?
Die, die 1990 gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Policejní složka z roku 1993.
Es geht um eine Polizeiakte von '93.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je z minulého roku.
- Sieh dir die Zahlen an.
   Korpustyp: Untertitel
Sušenku na přivítání nového roku?
-Einen Keks für den ersten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Hnědý Mercedes z roku 1975.
Es gibt nicht viele 1975er Mercedes in Beige.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení Mets z roku '86.
Ich zähle nur die Stammmannschaft der Mets 1986 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím ceny do roku 1965.
Ich mache die Preise wie 1965.
   Korpustyp: Untertitel
Lahůdka v klubu "Fet roku".
Lendenbraten.
   Korpustyp: Untertitel
-Táhne se to půl roku.
- Das läuft schon seit 6 Monaten so.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, táta zemřel roku 1992.
Ja, mein Dad starb 1992.
   Korpustyp: Untertitel