Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Jessica zmizela, kdy, v řijnu toho roku?
Jessica verschwand im, was, Oktober dieses Jahres?
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Kyle říkal, že zůstane do konce roku.
Dr. Kyle wird noch bis Ende des Jahres bleiben, aber ab dem 1.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítejte u 59. ročníku soutěže o Piráta roku!
Willkommen zur 59. Wahl zum Pirat des Jahres!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marty a doktor by nikdy byli bývali nevzali stroj času do roku 2015.
Marty und Doc hätten die Zeitaschine niemals zurück gebracht haben ins Jahr 2015.
Do roku 2020 by měly být dosaženy tři cíle.
Bis zum Jahr 2020 sollen drei Ziele erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Výrobci budou muset dosáhnout 147 gramů CO2 na kilometr do roku 2020.
Hersteller müssen bis zum Jahr 2020 147 g CO2/km erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Tato zpráva podává přehled o činnosti veřejného ochránce práv v průběhu minulého roku.
Der Bericht liefert eine Übersicht über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoši, vykročte do nového roku správnou nohou.
Jungs, fangt das neue Jahr richtig an.
Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
Pak se jednoho dne roku 1914 z davu vynořila zvláštní nová postava.
Eines Tages im Jahr 1914 tauchte ein fremdes Gesicht aus der Menge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově byl rok 2010 jedním z nejteplejších roků zaznamenaných v historii.
Global war 2010 eines der heißesten Jahre in der aufgezeichneten Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ike a já jsme byli kamarádi 20 roků.
Ike und ich sind seit 20 Jahre befreundet.
Použije se na žádosti o podporu týkající se roků počínaje dnem 1. ledna 2009.
Sie gilt für Beihilfeanträge in Bezug auf die Jahre ab dem 1. Januar 2009.
Pět roků ve městě, bez nikoho, s kým se dá si povídat. Teda mimo ovoce a počasí.
Fünf Jahre in einer Stadt, in der niemand über etwas anderes spricht als über die Ernte und das Wetter.
Medián doby sledování pacientů byl v době analýzy 3, 8 roků .
Die mediane Nachbeobachtungsdauer betrug zum Zeitpunkt der Analyse 3, 8 Jahre .
Gertruda si z rozsudku odseděla 20 roků.
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen.
Zbývající projekty v každém z těchto roků připadly společnostem ABB a Areva.
Die verbleibenden Projekte gingen in jedem dieser Jahre an ABB und Areva.
40 roků rezavění může změnit tuhle ocel na písek.
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
v současnosti nejsou k dispozici farmakokinetické údaje u pacientů nad 65 roků.
Pharmakokinetische Daten von Patienten über 65 Jahre liegen derzeit nicht vor.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 2020 by měly být dosaženy tři cíle.
Bis zum Jahr 2020 sollen drei Ziele erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do Nového roku zbývá pouhých 15 vteřin.
Noch 15 Sekunden bis zum neuen Jahr.
Výrobci budou muset dosáhnout 147 gramů CO2 na kilometr do roku 2020.
Hersteller müssen bis zum Jahr 2020 147 g CO2/km erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do nového roku zbývají dvě hodiny padesát minut.
Bis zum Neuen Jahr sind es noch 2 Stunden 50 Minuten.
Kontrolní úřad bere na vědomí, že plán restrukturalizace nepředpokládá do roku 2014 výplatu dividend.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan keine Dividendenzahlungen bis zum Jahr 2014 vorsieht.
Do začátku nového roku zbývají dvě minuty.
Übrigens bleiben bis zum Neuen Jahr nur noch 2 Minuten.
Pane předsedající, čistý příspěvek Británie se ve srovnání s rokem 2008 do příštího roku zdvojnásobí.
Herr Präsident, bis zum nächsten Jahr wird sich Großbritanniens Nettobeitrag gegenüber 2008 verdoppelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývá šest minut do Nového roku, pokud to někoho zajímá.
Noch sechs Minuten bis zum neuen Jahr, falls es jemanden interessiert.
Společnost Adriatica do roku 2000 zabezpečovala i další mezinárodní trasy, např.:
Bis zum Jahr 2000 bediente Adriatica auch andere internationale Strecken, nämlich:
Odhaduje se, že do roku 2005 bude mít většina Američanů od 40-ti nahoru Časovače.
Körperlicher Anziehung. Bis zum Jahr 2005, werden mehr als die Hälfte aller Amerikaner ab 14 Jahren TiMER tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina ustanovení v uvedené směrnici se datuje do roku 1978, a měla by být proto aktualizována.
Die meisten Bestimmungen dieser Richtlinie gehen noch auf das Jahr 1978 zurück und sollten deshalb aktualisiert werden.
Vrátíš se do vysílání a odpočítáš nás do lepšího roku, protože už nechci 2011 ani vidět.
Du gehst wieder auf Sendung und zählst uns runter in ein besseres Jahr, denn ich halte 2011 einfach nicht mehr aus.
Aby se zajistila pravidelnost dovozu, mělo by být toto množství rozloženo do celého roku.
Um regelmäßige Einfuhren zu gewährleisten, ist diese Menge auf das ganze Jahr zu verteilen.
Auf ein neues Jahr zusammen.
Dne 2. srpna 2004 podala Čínská lidová republika žádost o převody množství z kvótového roku 2003 do kvótového roku 2004.
Am 2. August 2004 beantragte die Volksrepublik China die Übertragung bestimmter Kontingentsmengen für das Jahr 2003 auf das Kontingentsjahr 2004.
Sdílení rizika provozu: dodatečné příjmy převedené do roku n
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag zusätzl. Einnahmen auf das Jahr n
Příjemci jsou oprávněni přenést do roku N+2 3% zisk.
Empfänger haben das Recht, 3% des Gewinns auf das Jahr N+2 zu übertragen.
převod zvláštního množstevního limitu z jednoho roku do druhého až do výše 10,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití,
Übertragungen einer besonderen Höchstmenge von einem Jahr auf das andere bis zu 10,5 % der Höchstmenge für das Jahr der tatsächlichen Ausnutzung,
Povinnost je také časově omezena do roku 2009.
Die Verpflichtung ist auch zeitlich begrenzt auf das Jahr 2009.
Většina ustanovení v uvedené směrnici se datuje do roku 1990, a měla by být proto aktualizována.
Die meisten Bestimmungen dieser Richtlinie gehen auf das Jahr 1990 zurück und sollten deshalb aktualisiert werden.
účetního roku
Rechnungsjahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělské podnikové výkazy předají nejpozději do dvanácti měsíců po uplynutí daného účetního roku.
Die Betriebsbogen werden spätestens zwölf Monate nach dem Ende des betreffenden Rechnungsjahres übermittelt.
Avšak pro účetní rok 2003 musí být výkazy ze statků zaslány Komisi nejpozději 14 měsíců po skončení účetního roku.
Für das Rechnungsjahr 2003 werden die Betriebsbogen der Kommission jedoch spätestens vierzehn Monate nach Ende des betreffenden Rechnungsjahres übermittelt.
Pro účetní rok 2004 se zemědělské podnikové výkazy předají nejpozději do třinácti měsíců po uplynutí účetního roku.
Für das Rechnungsjahr 2004 werden die Betriebsbogen der Kommission spätestens dreizehn Monate nach Ende des Rechnungsjahres, auf das sie sich beziehen, übermittelt.
Jakékoli nezamýšlené zvýšení příjmů musí být vyváženo změnou struktury rozlišení, která se provede do dvou let od konce účetního roku, v němž byly dodatečné příjmy vytvořeny.
Ein unbeabsichtigter Anstieg der Einnahmen wird durch eine Änderung der Differenzierungsstruktur ausgeglichen, die innerhalb von zwei Jahren nach Ende des Rechnungsjahres, in dem die zusätzlichen Einnahmen erzielt wurden, vorzunehmen ist.
Kontaktní orgán v České republice, Estonsku, na Kypru, v Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, na Maltě, v Polsku, na Slovensku a ve Slovinsku však předá zemědělské podnikové výkazy nejpozději do osmnácti měsíců po uplynutí účetního roku.
Die Verbindungsstelle in der Tschechischen Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und der Slowakei übermittelt die Betriebsbogen jedoch spätestens achtzehn Monate nach Ende des betreffenden Rechnungsjahres.
Styčná agentura pošle Komisi výkazy ze statků zpracované ve formě ustanovené v příloze III k nařízení (EHS) č. 2237/77 nejpozději devět měsíců po ukončení účetního roku, k němuž se vztahují.
Die Verbindungsstelle übermittelt der Kommission sämtliche Betriebsbogen, die in der Form gemäß Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2237/77 eingereicht worden sind, spätestens neun Monate nach Ende des Rechnungsjahres, auf das sie sich beziehen.
Podle čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (EHS) č. 1915/83 ze dne 13. července 1983, kterým se stanoví prováděcí pravidla k vedení účetnictví pro stanovení příjmu zemědělských podniků [2] od účetního roku 2005 má kontaktní orgán předávat Komisi všechny zemědělské podnikové výkazy nejpozději do dvanácti měsíců po uplynutí daného účetního roku.
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13. Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2] übermittelt die Verbindungsstelle der Kommission ab dem Rechnungsjahr 2005 die Betriebsbogen spätestens zwölf Monate nach Ende des betreffenden Rechnungsjahres.
Článek 3 nařízení (EHS) č. 1915/83 navíc stanovuje, že styčná agentura musí poslat Komisi všechny výkazy ze statků nejpozději devět měsíců od konce účetního roku, k němuž se vztahují.
Ferner sieht Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 vor, dass die Verbindungsstelle der Kommission die Betriebsbogen spätestens neun Monate nach dem Ende des Rechnungsjahres, auf das sie sich beziehen, übermittelt.
loňského roku
des letzten Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gaza byla obsazena v červnu loňského roku.
Seit Juni letzten Jahres wird Gaza belagert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci loňského roku jsem se byl podívat na nějaké pozemky na pláži na Long Islandu.
Ende letzten Jahres, habe ich mir einige Strandhäuser auf Long Island angesehen.
PRAHA - V závěru loňského roku dali ministři financí členských zemí Evropské unie zelenou nové architektuře dohledu nad finančními trhy EU.
PRAG - Ende letzten Jahres haben die Finanzminister der Europäischen Union grünes Licht für eine neue Aufsichtsarchitektur der EU-Finanzmärkte gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neviděli jsme se od 23. května loňského roku.
Wir beide haben uns seit dem 23. Mai letzten Jahres nicht gesehen.
Turecká lira se ocitla na pranýři – oproti euru klesla v lednu o 7% a od poloviny loňského roku o 24%.
Die türkische Lira steht dabei am Pranger und ist zwischen Mitte letzten Jahres und Januar gegenüber dem Euro um über 7 Prozent gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod růžovou záložkou naleznete případové studie z loňského roku.
Unter dem violetten Reiter finden Sie Fallstudien des letzten Jahres.
Až přibližně do dubna loňského roku hospodářská činnost každým měsícem klesala.
Bis ungefähr April letzten Jahres nahm die Wirtschaftstätigkeit ab, Monat um Monat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projděme si teď všechny ty skvělé události loňského roku.
Lasst uns nun auf die wundervollen Ereignisse des letzten Jahres zurückschauen.
Proto, po důkladné diskuzi a obsáhlých konzultacích, přijala Komise 2. července loňského roku svůj návrh směrnice.
Daher hat die Kommission nach gründlicher Betrachtung und umfassender Beratung am 02. Juli letzten Jahres ihren Richtlinienvorschlag angenommen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johan Eriksson jel 20. srpna loňského roku přibližně v 8.35 svým vozem Audi s poznávací značkou WCL 284 mezi ulicemi Bergviksvägen a Törnstigen.
Johan Eriksson war am 20. August letzten Jahres um 8 Uhr 35 morgens mit seinem Fahrzeug, einem Audi mit dem amtlichen Kennzeichen WCL 284, zwischen Bergviksvägen und Törnstigen unterwegs.
loňského roku
des vorigen Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
18. prosince loňského roku Soudní dvůr rozhodl ve prospěch společnosti a proti odborům.
Am 18. Dezember vorigen Jahres gab der Gerichtshof dem Unternehmen Recht und den Gewerkschaften Unrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když se jedná o rozpočet z loňského roku, učiňme tento postup postupem zaměřeným na budoucnost.
Auch wenn es den Haushaltsplan des vorigen Jahres betrifft, sollten wir es vorausschauend gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno rovněž říci, že změna směrnice byla zveřejněna v prosinci loňského roku a členské státy mají dva roky na to, aby ji začlenily do svého vnitrostátního práva.
Zudem sollte erwähnt werden, dass die Änderung der Richtlinie im Dezember vorigen Jahres veröffentlicht wurde und die Mitgliedstaaten zwei Jahre Zeit haben, sie in ihre jeweilige Gesetzgebung einzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V říjnu loňského roku uzavřeli Chirac a Schröder dohodu o společné zemědělské politice EU (CAP), čímž zajistili, že Francie zůstane největším příjemcem peněz ze zemědělského rozpočtu i po roce 2004, kdy se EU rozroste o 10 nových členů.
Im Oktober des vorigen Jahres trafen Chirac und Schröder eine Vereinbarung zur Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) der EU, wonach sichergestellt wird, dass Frankreich der größte Nutznießer des EU-Agrarbudgets auch nach Aufnahme der 10 neuen EU-Mitglieder im Jahr 2004 bleiben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedeni touhou pokračovat v procesu zlepšování efektivity a demokratické zákonnosti Evropské unie, se v prosinci loňského roku v Lisabonu sešli představitelé členských států, aby podepsali tuto smlouvu.
Geleitet von dem Wunsch, den Prozess der Verbesserung der Effizienz der Europäischen Union und ihrer demokratischen Legitimität fortzuführen, unterzeichneten die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten den Vertrag im Dezember vorigen Jahres in Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o pobaltské státy, domnívám se, že jedno z témat, které mimochodem řeší text, jenž byl schválen 30. června loňského roku, je vztah s nově vznikajícími třídami; se vznikem střední třídy v Rusku.
Was die Staaten des Ostseeraums angeht, denke ich, dass eine der Fragen - die übrigens im Text, der am 30. Juni vorigen Jahres verabschiedet worden ist, behandelt wird - die Beziehung zu den aufstreben Gesellschaftsschichten, zur neuen Mittelschicht in Russland ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
loňského roku
im letzten Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od loňského roku angažuje lidi s historickými znalostmi a chápáním totalitních režimů, aby pomohli utvářet jeho reakci na události v Bělorusku.
Im letzten Jahr hat man Experten mit historischem Hintergrundwissen und Kenntnissen über totalitäre Systeme engagiert, mit deren Hilfe man die Reaktionen auf die Vorgänge in Weißrussland formuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (GA) Velmi rád jsem podpořil zprávu pana Hutchinsona z loňského roku o činnosti Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU (JPA).
Ich habe dem Bericht von Herrn Hutchinson über die Arbeiten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP/EU im letzten Jahr sehr gern meine Unterstützung gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 1992, kdy se naše hranice otevřely, až do loňského roku, kdy byla schválena společná azylová a migrační politika, všechno fungovalo jako na drátkách.
Von 1992 an, als unsere Grenzen geöffnet wurden, bis zur gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik im letzten Jahr hat alles absolut tadellos funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým cílem by mělo být „zpřetrhat vazbu mezi bankami a suverény“, což byl obzvlášť nebezpečný rys loňského roku, a třetím je „prostřednictvím adekvátních příspěvků finančního průmyslu minimalizovat rizika pro daňové poplatníky“.
Das zweite Ziel sollte sein, die „Verbindung zwischen Banken und Staaten zu unterbrechen”, die sich im letzten Jahr als besonders gefährlich erwies. Das dritte anzustrebende Ziel ist, „die Risiken für die Steuerzahler durch angemessene Beiträge der Finanzindustrie zu minimieren“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na skutečnost, že se v první polovině roku 2007 počet iráckých žadatelů o azyl zdvojnásobil ve srovnání se stejným obdobím loňského roku,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass sich die Zahl der Anträge irakischer Asylsuchender im ersten Halbjahr 2007 im Vergleich zu demselben Zeitraum des Vorjahrs verdoppelt hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. konstatuje, že činnost financovaná ze Světového fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii vedla k povzbudivým a rychlým výsledkům, a přeje si, aby bylo její financování z rozpočtu EU obnoveno na úrovni loňského roku;
8. stellt fest, dass die im Rahmen des Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria finanzierten Arbeiten ermutigende und rasche Ergebnisse geliefert haben, und wünscht, dass die Unionsmittel für den Fonds auf der Höhe des Vorjahres wiedereingesetzt werden;
během roku
innerhalb eines Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Během jednoho roku jsme obsadili dvě patra The Time-Life Building.
Innerhalb eines Jahres übernahmen wir zwei Stockwerke des Time-Life Buildings.
Jiná aktiva, jež lze snadno prodat nebo jež mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Zavázal jste mě k vyhlášení voleb během jednoho roku.
Sie haben mich zu Neuwahlen innerhalb eines Jahres gezwungen.
ÓSAKA – Ztratit jednoho premiéra lze považovat za neštěstí, ale ztratit během jednoho roku dva – to už je nedbalost.
OSAKA – Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy zemřete, pane, během příštího roku.
Sie werden sterben, Sir, innerhalb des nächsten Jahres.
Během jediného roku jsme zažili bankovní přepadení, vloupání do kantýny a do poštovního úřadu.
Innerhalb eines Jahres wurden die Bank, die Kantine und die Poststelle überfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhadujeme, že během jednoho roku lidstvo zanikne.
Nach unseren Berechnungen wird die Menschheit innerhalb eines Jahres ausgestorben sein!
Nastane-li tato situace u určitého plavidla více než třikrát během jednoho roku, členský stát vlajky zajistí, aby byl dotčený elektronický systém podávání zpráv zkontrolován.
Ist dies bei einem bestimmten Schiff innerhalb eines Jahres mehr als dreimal der Fall, so lässt der Flaggenmitgliedstaat das elektronische Berichterstattungssystem des fraglichen Schiffes überprüfen.
Během roku, zmizely i zásoby.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
tohoto roku
dieses Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva by měla být přijata ve druhém čtvrtletí tohoto roku.
Der Bericht sollte im zweiten Quartal dieses Jahres angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Gershwitzová, 4. března tohoto roku, ráno, kde jste byla?
Miss Gershwitz, wo waren Sie am Morgen des 4. März dieses Jahres?
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. dubna tohoto roku, jste odjel do Lausanne pod jménem Sanders. A vrátil ho do služby.
Am 17. April dieses Jahres reisten Sie unter dem Namen Sanders nach Lausanne und haben ihn reaktiviert.
Hospodářské výhledy se v průběhu druhé poloviny roku 2008 a začátkem tohoto roku výrazně změnily.
Die Wirtschaftsaussichten haben sich im zweiten Halbjahr 2008 und zu Beginn dieses Jahres dramatisch verändert.
Tohle je z 15. března tohoto roku.
Datiert auf den 15. März dieses Jahres.
Nové rozhodnutí má být přijato do 6. listopadu tohoto roku.
Der neue Beschluss wird am 6. November dieses Jahres gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidáme 730730 dní, vychází den 27. listopadu tohoto roku.
Sie kommen auf den 27. November dieses Jahres.
Albánii čekají v květnu tohoto roku místní volby.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 procentní nárůst prodeje v prvním čtvrtletí tohoto roku.
Da ist ein 12 Prozent Anstieg in den Verkäufen des ersten Quartales dieses Jahres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem je zajistit, aby nařízení vstoupilo v platnost do konce roku 2010.
Damit sichergestellt ist, dass die Verordnung vor Jahresende 2010 in Kraft tritt.
Ne, do konce roku musíme mít založený veškerý papíry.
Wir müssen so viel Papierkram bis Jahresende fertig haben.
Až do konce roku 2014 by možnosti jejich aktualizace měly být nadále přísně omezeny.
Etwaige Aktualisierungen der beschäftigungspolitischen Leitlinien bis Jahresende 2014 sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben.
S jeho pomocí shodí do konce roku až 20 kg.
Unter dessen bewährten Händen kann er bis Jahresende 50 Pfund verlieren.
Třech smírných řešení bylo dosaženo v roce 2006 a uvažuje se o dalších 27 návrzích na taková řešení příslušnou institucí do konce roku.
Drei solche Einigungen wurden 2006 erzielt und weitere 27 Vorschläge für eine solche Lösung wurden zum Jahresende noch von der betreffenden Institution geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že se oženíte do konce roku.
Wie ich höre, werden Sie selbst vor Jahresende vermählt sein.
do konce roku určily vnitrostátní referenční místo, jehož úkolem bude:
Benennung einer nationalen Kontaktstelle bis Jahresende, deren Aufgabe es ist,
Do konce roku by měla být stavba dokončena.
Vor Jahresende dürfte alles beendet sein.
V tomto případě předloží členské státy do konce roku Komisi žádost o počet dní, které mají být převedeny.
In diesem Fall übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission vor Jahresende einen Antrag für die zu übertragene Anzahl Tage.
Můžes počkat do konce roku?
Gib mir bis zum Jahresende.
minulého roku
des vergangenen Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bez hranic přešla na konci minulého roku do své nové éry.
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začalo to v dubnu minulého roku.
Wir beginnen im April vergangenen Jahres.
Pracovníkům zahraničních neziskových organizací nebyl od 4. listopadu minulého roku umožněn vstup do Gazy, takže nemohou řádně zajišťovat a monitorovat dodávky humanitární pomoci.
Seit dem 4. November vergangenen Jahres dürfen keine Mitarbeiter ausländischer Nichtregierungsorganisationen nach Gaza einreisen, um humanitäre Hilfe ordnungsgemäß zu leisten und zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během minulého roku došlo k několika incidentům, kdy se Oscar choval nepřístojně.
lm Verlauf des vergangenen Jahres gab es einige Vorfälle, bei denen Oscar störendes Verhalten an den Tag legte.
Iniciativy minulého roku, ohledně kterých bylo dosaženo širokého politického konsenzu, se budou během tohoto roku dále projednávat a rozvíjet.
Die Initiativen des vergangenen Jahres, die breite politische Zustimmung fanden, werden im Laufe dieses Jahres umgesetzt und weiter ausgestaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu minulého roku přišlo v Polsku o práci dalších 114 000 lidí.
Während des vergangenen Jahres haben in Polen weitere 114 000 Männer ihren Arbeitsplatz verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 13. srpna minulého roku bylo dosaženo dohody s téměř všemi stranami politické opozice.
Am 13. August des vergangenen Jahres wurde ein Abkommen mit fast allen politischen Oppositionsparteien erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem minulého roku a začátkem letošního roku bylo na historicky nejvyšší úrovni, tj. 85% pro vstup do EU.
Ende vergangenen Jahres, Anfang 2009 hatte die Zustimmung zur EU ihren höchsten Stand mit circa 85% erreicht.
Návrhy Evropské komise jsou konkrétním vyjádřením ambiciózních cílů vytyčených v březnu minulého roku.
Die Vorschläge der Europäischen Kommission sind ein konkreter Ausdruck der ehrgeizigen Ziele, die im März des vergangenen Jahres festgelegt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední setkání Komise a příslušných vnitrostátních orgánů se konalo počátkem prosince minulého roku, jinými slovy několik týdnů před tím, než Soudní dvůr vydal toto rozhodnutí.
Das letzte Treffen zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden fand Anfang Dezember des vergangenen Jahres statt, also einige Wochen vor der Entscheidung des Gerichtshofes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulého roku
vorigen Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise prohlašuje, že připojení k schengenskému prostoru koncem minulého roku bylo pro občany nových členských států obrovským úspěchem.
Die Kommission erklärt, dass der am Ende des vorigen Jahres erfolgte Beitritt zum Schengener Abkommen ein großer Erfolg für die Bürger der neuen Mitgliedstaaten war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od samého začátku jsme vítali rozhovory na vysoké úrovni, které začaly v říjnu minulého roku v Moskvě a na které navázaly schůzky expertů.
Wir haben von Anfang an die Gespräche begrüßt, die seit Oktober vorigen Jahres in Moskau auf hoher Ebene geführt werden und denen Expertentreffen gefolgt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prosinci minulého roku jsem předložil Radě návrh týkající se záležitosti rozšířené analytické úlohy Europolu a doufám, že portugalské předsednictví podpoří jeho přijetí do konce tohoto roku.
Im Dezember vorigen Jahres habe ich dem Rat hierzu einen Vorschlag vorgelegt, und ich hoffe auf die Unterstützung des portugiesischen Vorsitzes, wenn es darum geht, noch in diesem Jahr einer Stärkung der Rolle von Europol bei den Analysen zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU nesmí ignorovat skutečnosti, jakou jsou chimérický právní stát a zákeřná vražda ředitele Marka Weila. Mark Weil byl znám svým odporem vůči vládě v Taškentu, k níž došlo v září minulého roku.
Die EU darf nicht die Realität eines Staates mit utopischen Rechtsansichten sowie die abscheuliche Ermordung des Regisseurs Mark Weil, der für seine Auflehnung gegen das Regime in Taschkent bekannt war, im September vorigen Jahres vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý pozitivní bod, který se mi zdá důležitý, jsou proběhnuvší expertní jednání v Bruselu v červnu minulého roku, která se týkala zejména otázek energetiky, a plánované rozhovory expertů, které se budou týkat jak dopravních koridorů, tak i ochrany životního prostředí.
Der andere positive Faktor, den ich für wichtig halte, ist das Treffen der Sachverständigen in Brüssel im Juni des vorigen Jahres, das vor allem auf Fragen der Energieversorgung sowie auf die geplanten Expertengespräche zu Verkehrskorridoren und zur Umwelt fokussiert war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážené kolegyně, vážení kolegové, musím říci, že když jsem si přečetl strategii Společenství pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci na období 2007-2012, kterou v únoru minulého roku předložila Evropská komise, byl jsem v mnoha směrech zklamán.
Ich muss gestehen, dass ich bei der Lektüre der Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012, die die Europäische Kommission im Februar des vorigen Jahres vorgelegt hat, in vielerlei Hinsicht enttäuscht war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především musíme uznat, že sdělením, k jehož přijetí došlo v červnu minulého roku, a souvisejícím plánem provádění, jenž byl představen před několika týdny, poskytl pan místopředseda Tajani nové evropské politice cestovního ruchu, kterou stanoví Lisabonské smlouva, velmi silnou podporu.
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci této reformy se všechny tři instituce shodly na společném prohlášení, v němž se zavázaly přizpůsobit tomuto novému postupu 26 prioritních základních aktů, a Komise přijala na konci minulého roku 26 prioritních návrhů na přizpůsobení.
Im Rahmen dieser Reform haben die drei EU-Organe eine gemeinsame Erklärung abgegeben, in der sie sich dazu verpflichten, 26 vorrangige Basisrechtsakte diesem neuen Verfahren zu unterziehen, und Ende vorigen Jahres nahm die Kommission 26 vorrangige Anpassungsvorschläge an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teritoriální členění údajů ve výkazech za konec roku je k dispozici od roku 2002 .
Die geografische Gliederung zum Jahresende ist ab 2002 verfügbar .
Mů žeme počkat na konec roku, nebo si o tom promluvit hned, dokud máš ještě jiné možnosti.
Wir können bis zum Jahresende warten oder aber jetzt darüber reden, solange du noch Alternativen hast.
Nejlepší odhad rezerv na plnění – vymahatelné zajištění – konec roku (diskontované údaje)
Bester Brutto-Schätzwert für Schadenrückstellungen — aus Rückversicherungen einforderbare Beträge — Jahresende (abgezinste Daten)
Tohle je drahej konec roku.
Das ist ein teures Jahresende!
(PL) Paní předsedající, blíží se konec roku.
(PL) Frau Präsidentin! Das Jahresende naht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blíží se konec roku, a není neobvyklé si k jídlu dát nějakou tu sklenku navíc.
Wir nähern uns dem Jahresende, und es ist normal, bei Mahlzeiten etwas über den Durst oder zumindest mehr als üblich zu trinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrubý nejlepší odhad rezerv na plnění – konec roku (diskontované údaje)
Bester Brutto-Schätzwert für Schadenrückstellungen — Jahresende (abgezinste Daten)
Čistý nediskontovaný nejlepší odhad rezerv na plnění – konec roku (diskontované údaje)
Bester Schätzwert (netto) für nicht abgezinste Schadenrückstellungen — Jahresende (abgezinste Daten)
Hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění (RBNS) – konec roku (diskontované údaje)
Gemeldete, aber nicht regulierte Versicherungsansprüche (RBNS) (brutto) — Jahresende (abgezinste Daten)
Obecně má Kontrolní úřad za to, že jednotné a objektivní konečné datum, jako například konec roku 2008, zajistí rovné podmínky mezi bankami a státy EHP.
Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass ein einheitlicher und objektiv festgelegter Stichtag zum Jahresende 2008 für alle Banken und EWR-Staaten gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten wird.
kalendářního roku
Kalenderjahre
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by se mělo použít na žádosti o podporu na hospodářská zvířata, které se týkají kalendářního roku 2015 a následujících roků,
Die vorliegende Verordnung sollte für Beihilfeanträge für Tiere gelten, die sich auf die Kalenderjahre ab 2015 beziehen —
Dočasné postoupení práv lze uskutečnit pouze na dobu celého kalendářního roku a musí se vztahovat alespoň na minimální počet zvířat stanovený v čl. 69 odst. 1.
Die vorübergehende Verpachtung ist nur für volle Kalenderjahre und nur für die in Artikel 69 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Dočasný pronájem lze uskutečnit pouze na dobu celého kalendářního roku a musí se vztahovat alespoň na minimální počet zvířat stanovený v čl. 109 odst. 1).
Die vorübergehende Abtretung ist nur für volle Kalenderjahre und nur für die in Artikel 109 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Pokud se dodaných bankovek týkají různé zvláštní právní akty ECB o výrobě bankovek , z nichž ( každý se týká různého kalendářního roku , zatímco ostatní členění jsou shodná , vykazují se jednotlivé dodávky .
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
uplynulého roku
des vergangenen Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V lednu uplynulého roku Rada zaznamenala, že členské státy jednaly přesvědčivým a rozhodným způsobem s cílem, mimo jiné, uvolnit úvěrové trhy.
Im Januar des vergangenen Jahres stellte der Rat fest, dass die Mitgliedstaaten energisch und entschlossen, unter anderem bei der Liberalisierung der Kreditmärkte, vorgingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přihlíží se k příjmům, které jste přiznal/a vnitrostátním orgánům za období od 1. ledna do 31. prosince uplynulého roku (nebo za období, za které máte právem uloženou povinnost přiznat své příjmy) (tabulka č. 1).
Berücksichtigt werden die Einkünfte, die Sie gegenüber den nationalen Behörden für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember des vergangenen Jahres (oder für den Zeitraum, über den Sie erklärungspflichtig sind) erklärt haben (Tabelle 1).
Přihlíží se k příjmům, které jste přiznal/a vnitrostátním orgánům za období od 1. ledna do 31. prosince uplynulého roku (nebo za období, za které máte právem uloženou povinnost přiznat Vaše příjmy) (tabulka č. 1).
Berücksichtigt werden die Einkünfte, die Sie gegenüber den nationalen Behörden für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember des vergangenen Jahres (oder für den Zeitraum, über den Sie erklärungspflichtig sind) erklärt haben (Tabelle 1).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen o půl roku později znamená pro EU krize v Řecku velmi dramatickou situaci.
Nur ein halbes Jahr später stellt die griechische Krise die EU vor eine dramatische Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbottábád byl mnohem přístupnější a ten trval půl roku.
Abbottabad hatte weniger Herausforderungen. Es hat ein halbes Jahr gedauert, um das durchzuziehen.
Více než půl roku jsem se nedostal ke slovu.
Über ein halbes Jahr wurde mir nicht das Wort erteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to bude probíhat dobře, půl roku.
Wenn es gut läuft, 'n halbes Jahr.
Váš proces je starý půl roku, není-li pravda?
Ihr Prozeß ist ein halbes Jahr alt, nicht wahr?
Karmen a Jo nám dávají maximálně půl roku!
Carmen und Jo geben uns übereinstimmtend maximal ein halbes Jahr.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akariin první dopis přišel až půl roku poté.
Ein halbes Jahr später bekam ich Akaris ersten Brief.
Dnes, o půl roku později, je nutno váhy odpovědnosti znovu posoudit.
Nun, ein halbes Jahr später, muss die Frage der Verantwortung neu überdacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké satelity jsou schopné předpovědět hladomor až půl roku dopředu.
US-Satelliten sehen schon ein halbes Jahr vorher, wenn in der Sahel-Zone die Hungersnot ausbricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada koná řádné schůze nejméně jednou za půl roku .
Der Verwaltungsrat hält ▌mindestens eine ordentliche Sitzung je Halbjahr ab.
Protože jsme v polovině roku, takže není něco jako půl roku páva.
Das Jahr ist doch schon zur Hälfte rum. Das wäre ja nur noch ein Halbjahr des Pfaus.
„Společný kontrolní orgán se schází nejméně jednou za půl roku.
„Die gemeinsame Kontrollinstanz tritt zumindest einmal pro Halbjahr zusammen.
Na základě takové domněnky by zaměstnavatel musel dokázat, že pracovní poměr byl ve skutečnosti kratší než půl roku.
Mit einer solchen Annahme wird dem Arbeitgeber die Verpflichtung auferlegt, nachzuweisen, dass die tatsächliche Dauer des Arbeitsverhältnisses ein Halbjahr unterschreitet.
Dámy a pánové, v průběhu dalšího půl roku bude spuštěno mnoho dalších projektů.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, viele andere Projekte werden in diesem Halbjahr noch in Angriff genommen werden, die ich nicht alle aufzählen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie pak byla projednána v březnu na zasedání Evropské rady a v průběhu tohoto půl roku se o ní jednalo i v mnoha uskupeních Rady za předsednictví španělské vlády.
Sie wurde anschließend im März auf dem Europäischen Rat erörtert und darüber hinaus in diesem Halbjahr unter spanischem Vorsitz in verschiedenen Formationen des Rates aufgegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatel souhlasí s obecným přístupem návrhu a jeho základní filozofií, podle níž by každá osoba měla mít možnost vycestovat každého půl roku do schengenského prostoru na krátkodobý pobyt v trvání tří měsíců, pokud je držitelem dokladu, na jehož základě má oprávněný pobyt v jednom členském státě.
Der Verfasser stimmt dem grundlegenden Konzept des Vorschlags und der zugrunde liegenden Philosophie zu, wonach es einer Person erlaubt sein sollte, mit dem Dokument, aufgrund dessen sie sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält, für kurzfristige Aufenthalte von drei Monaten pro Halbjahr im Schengen-Gebiet zu reisen.
Navrhovatelka souhlasí s obecným přístupem návrhu a jeho základní filozofií, podle níž může každá osoba v rámci schengenského prostoru vycestovat na krátkodobý pobyt v trvání tří měsíců během půl roku, pokud je držitelem dokladu, na jehož základě má oprávněný pobyt v jednom členském státě.
Die Verfasserin stimmt dem grundlegenden Konzept des Vorschlags und seiner zugrunde liegenden Philosophie zu, wonach eine Person mit dem Dokument, aufgrund dessen sie sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält, für kurzfristige Aufenthalte von drei Monaten pro Halbjahr im Schengen-Gebiet reisen können sollte.
běžného roku
laufenden Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyúčtování je odesláno Komisi před 31. březnem běžného roku.
Die Abrechnung wird der Kommission vor dem 31. März des laufenden Jahres übermittelt.
V případě nezískání souhlasu bude společnost Crediop na konci běžného roku zařazena do postupné likvidace.
Bei Nichtgewährung der Genehmigung wird zum Ende des laufenden Jahres mit der Abwicklung von Crediop begonnen.
Do 1. března běžného roku převede každý zúčastněný fond částky uvedené v odst. 2 písm. f) do ostatních fondů.
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
Volno se čerpá nejprve z nároku běžného roku a teprve potom z nároku přeneseného z roku předchozího (metoda LIFO).
Krankheitstage werden zuerst mit den Ansprüchen des laufenden Jahres und dann mit den etwaigen übertragenen Ansprüchen aus dem vorangegangenen Jahr (auf LIFO-Basis) verrechnet.
Každoročně do 1. září sdělí členské státy Statistickému úřadu Evropských společenství údaje o celkovém počtu jejich obyvatel ke dni 1. ledna běžného roku.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften vor dem 1. September jedes Jahres ihre Bevölkerungszahlen mit Stand vom 1. Januar des laufenden Jahres.
odhady týkající se výroby běžného roku.
Angaben über die Produktion des laufenden Jahres.
v případě ostatních plateb během období od 16. října běžného roku do 30. června roku následujícího.
im Falle aller sonstigen Zahlungen in der Zeit vom 16. Oktober des laufenden Jahres bis zum 30. Juni des folgenden Jahres.
Je-li konečné vyúčtování vyšší než paušální poplatek zaplacený předem za účelem obdržení oprávnění k rybolovu, majitel plavidla zaplatí zbývající částku Madagaskaru do 30. září běžného roku.
Fällt die endgültige Gebührenabrechnung höher aus als die Pauschalvorausgebühr, die bei Beantragung der Fanggenehmigung gezahlt wurde, überweist der Reeder Madagaskar den Restbetrag bis spätestens 30. September des laufenden Jahres.
Cíl ukazatele na konci běžného roku
Zielwert des Indikators am Ende des laufenden Jahres
dodávka do veřejné sítě závisí pouze na vlastní spotřebě zadavatele a nepřesahuje 30 % celkové průměrné výroby elektrické energie tohoto zadavatele za poslední tři roky včetně běžného roku.
Die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch dieses Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Mittels der vorausgegangenen drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Energieerzeugung dieses Auftraggebers aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie bude muset od roku 2012 dovážet každoročně dalších 200 miliard kubických metrů plynu.
Die EU muss ab dem Jahr 2015 jedes Jahr zusätzlich 200 Milliarden Kubikmeter Gas importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že do roku 2005 bude mít většina Američanů od 40-ti nahoru Časovače.
Körperlicher Anziehung. Bis zum Jahr 2005, werden mehr als die Hälfte aller Amerikaner ab 14 Jahren TiMER tragen.
To znamená, že od roku 2012 musíme opět zvážit trvající platnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Das heißt, ab dem Jahr 2012 müssen wir neue Überlegungen für die Fortgeltung des Europäischen Globalisierungsfonds anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od druhého roku může být zvýšen počet licencí pro plavidla lovící košelkovými nevody.
Ab dem zweiten Jahr kann die Zahl der Fanglizenzen für Ringwadenfänger angehoben werden.
V zájmu zachování právní jistoty hospodářských subjektů by měla být odchylka udělena na období jednoho roku, s účinností od 1. dubna 2013.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten sollte die Ausnahmeregelung für einen Zeitraum von einem Jahr ab dem 1. April 2013 gewährt werden.
Od roku 2005 se budou všechny vznětové motory zkoušet všemi těmito zkušebními cykly.
Ab dem Jahr 2005 sollten alle Selbstzündungsmotoren in allen genannten Prüfzyklen getestet werden.
Portugalsko se rozhodlo použít dobrovolné odlišení od roku 2008 s roční sazbou snížení o 10 %.
Portugal hat beschlossen, ab dem Jahr 2008 die fakultative Modulation anzuwenden und die Direktzahlungen jährlich um 10 % zu kürzen.
Pronájem rybářských plavidel Společenství pro lov tuňáka obecného ve východním Atlantiku a ve Středozemním moři je od roku 2010 zakázán.
Das Chartern von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer ist ab dem Jahr 2010 verboten.
Od roku 2005 však tento údaj zahrnuje příjmy z komerčních aktivit.
Diese Zahl beinhaltet jedoch auch Einnahmen aus gewerblichen Tätigkeiten ab dem Jahr 2005.
Rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení zahrnovalo postup od roku 1992.
Der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens betrifft das Verfahren ab dem Jahr 1992.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Práva cestujících v EU jsou od roku 2001, kdy byla zveřejněna Bílá kniha Komise
Die EU-Fahrgastrechte stehen schon seit der Veröffentlichung des Weißbuchs der Kommission im Jahre 2001
Devět sester se o mě staralo a léčilo mě od roku páně 515.
Ich wurde von den 9 Schwestern geheilt, seit dem Jahre 51 5.
Od pádu Lehman Brothers uběhlo dva a půl roku, a kde jsme?
Seit der Lehmann-Pleite sind immerhin über zweieinhalb Jahre vergangen, und wo stehen wir nun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný výzkum ukázal, že prodejní obrat výrobků spravedlivého obchodu rostl v Evropě od roku 2000 průměrně o 20 % ročně.
Jüngste Forschungsergebnisse zeigen, dass die Verkäufe von Fair-Trade-Produkten in Europa seit dem Jahre 2000 um durchschnittlich 20 % pro Jahr gestiegen sind.
Nakolik se od roku 2004, kdy jednání zkrachovala, zlepšily předpoklady k vytvoření zóny volného obchodu mezi EU a Brazílií / Mercosurem?
Inwiefern haben sich die Voraussetzungen für die Einrichtung einer Freihandelszone zwischen der EU und Brasilien bzw. dem Mercosur seit dem Scheitern der Verhandlungen im Jahre 2004 verbessert?
Od roku 1995, kdy směrnice 72/245/EHS byla upravena, došlo k významnému navýšení počtu elektrických a elektronických součástek montovaných do motorových vozidel.
Seit der letzten Änderung der Richtlinie 72/245/EWG im Jahre 1995 hat die Zahl der elektrischen und elektronischen Kraftfahrzeugbauteile deutlich zugenommen.
Dluhopisy vázané na růst obhajuji už od své knihy Macro Markets z roku 1993.
Ich habe mich seit Veröffentlichung meines Buches Macro Markets im Jahre 1993 für die Einführung wachstumsgebundener Anleihen ausgesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První odpověď samozřejmě zní, že hodnota obchodně váženého dolaru poklesla – od svého maxima počátkem roku 2002 reálně o více než 15%.
Die erste Antwort hieraus lautet natürlich, dass der Handelswert des Dollars gefallen ist – und zwar um real mehr als 15% seit seinem Spitzenwert im Jahre 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DA) Pane předsedající, od roku 1957, kdy byla společná zemědělská politika zavedena, nám zajišťovala velká množství potravin za rozumné ceny.
(DA) Herr Präsident! Seit ihrer Einführung im Jahre 1957 hat die gemeinsame Agrarpolitik für reichlich Lebensmittel zu vernünftigen Preisen gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roku
1083 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po skončení ohlašovacího roku;
nach Ende des Berichterstattungsjahres;
během předchozího kalendářního roku.
im Verlauf des abgelaufenen Kalenderjahrs vor.
Vyhlašuji tě hráčem roku.
Meine Stimme hast du fürs MVP.
Lebt deine Frau hier draußen?
Sie sind seit sechs Monaten hier.
Hier, dein Neujahrsgeschenk.
Roku 27 našeho letopočtu.
Od začátku školního roku.
Seit dem Ende der Sommerferien.
- Proč stěhování uprostřed roku?
- Wieso zieht ihr mitten im Schuljahr um?
Und er bedeutet das Ende der Ernte.
Ich liebe diese Jahreszeit.
Sowohl im zweiten Studienjahr und als Junior.
vývoj od předcházejícího roku;
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
Nepoužívané od roku 2009;
(vztažené k výchozímu roku)
(bezogen auf das Anfangsjahr)
Osobnost roku časopisu Time
Ich bin derselbe Jahrgang.
-…ls Baron's All-American Schönheit von 1995.
In den 1880ern, meine ich.
Das ist für die Neujahrsfeier.
Skip, dies ist meine Lieblingsjahreszeit.
Postaven kolem roku 1973.
Barvermögen (zum Jahresende)
(prodloužený do roku 2007)
Nejsou žádný rodiče roku.
Es gibt keine perfekten Eltern.
- Seit '54, um genau zu sein.
Od roku 1854 do roku 1863 vystoupili další:
Zwischen 1854 und 1863 sind zu nennen:
Od roku 2009 do roku 2011 se nic nezměnilo.
Zwischen 2009 und 2011 hat sich nichts geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První tříletý projekt probíhal od roku 2006 do roku 2008.
Das erste Dreijahresschema wurde von 2006-2008 umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v období od roku 2007 do roku 2013
während der Periode 2007 bis 2013 vorzusehen,
A kde byla Lily od roku 1858 do roku 1903?
Und wo war Lily von 1858 bis 1903?
Potřebujeme období od roku 1949 do roku 1966.
Wir brauchen 1949 bis 1966.
Od 2. čtvrtletí roku 2014 do 3. čtvrtletí roku 2015
Beginnend im 2. Quartal 2014 bis zum 3. Quartal 2015
Počáteční pilotní fáze potrvá od roku 2014 do roku 2017.
Die anfängliche Pilotphase wird von 2014 bis 2017 dauern.
Operační fáze potrvá od roku 2017 do roku 2020.
Die Betriebsphase wird von 2017 bis 2020 dauern.
příjmy předcházejícího rozpočtového roku a příjmy rozpočtového roku n–2;
die Einnahmen des vorhergehenden Haushaltsjahrs und die Einnahmen des Haushaltsjahrs n–2,
Konkrétně vzrostly o 29 % od roku 2006 do roku 2007.
Im Einzelnen erhöhten sich die jährlichen Lohnkosten von 2006 auf 2007 um 29 %.
Vydáván v Itálii od roku 1959 do roku 1989
Ausgestellt in Italien von 1959 bis 1989
Vydáván v Lichtenštejnsku od roku 1978 do roku 1993
Ausgestellt in Liechtenstein von 1978 bis 1993
Použitelnost aktů z roku 1934 a z roku 1960
Anwendbarkeit der Fassungen von 1934 und 1960
Od roku 1996 do roku 2006 se ceny nemovitostí zdvojnásobily.
Von 1996 bis 200…verdoppelten sich die Immobilienpreise.
Dopis mého otce z roku 1976, další z roku 1992.
Einen Brief meines Vaters von 1976 und einen von 1992.
Plán zahrnoval období od roku 2009 do roku 2013.
Der Plan erstreckte sich auf einen Zeitraum von 2009 bis 2013.
Vydávaný v Itálii od roku 1999 do roku 2004
Ausgestellt in Italien von 1999 bis 2004
Vydávaný v Lichtenštejnsku od roku 1978 do roku 1993
Ausgestellt in Liechtenstein von 1978 bis 1993
Nemůžu strávit půl roku tady a půl roku tam?
Pamatuji na optimismus roku 2006.
Ich erinnere mich an den Optimismus von 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělská ústava z roku 1978
Verfassung des Königreichs Spanien
Seznam pornohereček podle debutového roku
Liste von Pornodarstellerinnen
· starosta Overpeltu (od roku 1983)
· Bürgermeister von Overpelt (seit 1983)
Strategické cíle do roku 2020
Strategische Ziele und Ziele bis 2020
(od roku 2008) evropských programů
Aufbau- (2006-2010) und die Betriebsphase (ab 2008) der
Zůstatek přenesený z předchozího roku
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
Kanada (sankce od roku 1999)
Kanada (Sanktionen seit 1999)
- automatické přenosy do roku 2007
- automatische Übertragung auf 2007
Prostředky převedené do roku 2004
Auf das Haushaltsjahr 2004 übertragene Mittel
a před koncem rozpočtového roku,
so früh wie möglich, jedenfalls
následujícího rozpočtového roku tyto dokumenty:
folgende Information zum vergangenen Haushaltsjahr zur Verfügung:
Konsolidace rozšíření z roku 2004
Konsolidierung der Erweiterung von 2004
Das wissen wir seit 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina začne od roku 2010.
Die meisten werden dies ab 2010 tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nastěhovali jsme se roku 1986.
Wir sind 1986 eingezogen.
Wann war das, so ungefähr um 1983?
Nepodal přiiznání od roku 1926.
Seit 1926 keine Erklärung.
V poslední semestru posledního roku?
lm letzten Semester seines Abschlussjahres?
Ich warte hier seit 6 Monaten.
Odcházím už půl roku, Johne.
Ich gehe seit 6 Monaten weg, John.
-Sie wird uns bis 1929 transportieren.
- Ano, zvláště během posledního roku.
- Ja, besonders in letzter Zeit.
- Ta, co umřela roku 1990?
Die, die 1990 gestorben ist?
Policejní složka z roku 1993.
Es geht um eine Polizeiakte von '93.
- Tohle je z minulého roku.
- Sieh dir die Zahlen an.
Sušenku na přivítání nového roku?
-Einen Keks für den ersten Tag?
Hnědý Mercedes z roku 1975.
Es gibt nicht viele 1975er Mercedes in Beige.
Postavení Mets z roku '86.
Ich zähle nur die Stammmannschaft der Mets 1986 auf.
Vracím ceny do roku 1965.
Ich mache die Preise wie 1965.
Lahůdka v klubu "Fet roku".
- Das läuft schon seit 6 Monaten so.
Jo, táta zemřel roku 1992.