Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rolích&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rolích Rollen 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rolíchRollen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek je prezentován v jednotlivých pásech nebo v rolích.
Die Ware ist als Einzelband oder auf Rollen aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Nemusím hrát v rolích, na které jsem příliš stará, jen proto, že nemám jak trávit večery.
Ich muss keine Rollen mehr spielen, für die ich zu alt bin nur weil ich abends nichts zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Polyetherimidové listy, balené v rolích, s
Folie aus Polyetherimid, in Rollen, mit
   Korpustyp: EU
Jsme zaseknutí v určitých rolích, ze kterých se neumíme dostat!
Wir stecken in unseren Rollen fest, und wir kommen da einfach nicht mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrůstá pravděpodobnost, že se muži budou více zapojovat do rodinného života, a současně dochází k obratu v tradičních sociálních rolích.
Es steigt die Wahrscheinlichkeit, dass sich Männer intensiver in das Familienleben einbringen und bei den traditionellen sozialen Rollen gibt es einen Durchbruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím tím, že identita herce se rozplývá v jeho rolích.
Das Schauspieler-lch löst sich in seinen Rollen auf.
   Korpustyp: Untertitel
přibližný rozsah, působení úvěrové instituce v jednotlivých rolích uvedených v písmeni d);
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in den in Buchstabe d genannten Rollen;
   Korpustyp: EU
"Pojďme se podívat, jak spolu v různých rolích navzájem spolupracují."
"Mal sehen, wie sie in verschiedenen Rollen zueinander stehen. "
   Korpustyp: Untertitel
Polypropylenový list, balený v rolích, se:
Polypropylenfolie, in Rollen, mit folgenden Merkmalen:
   Korpustyp: EU
Ani o těch několika rolích, které jste tam hrál.
Erwähnen Sie nur einige Ihrer dortigen Rollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v hlavních rolích in den Hauptrollen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "rolích"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemluvím o rolích, jako má Paul Lynde.
Ich rede ja nicht von Paul Lyndes Platz.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem občas účinkoval v menších rolích na jevišti.
Naja, ich habe ein wenig Bühnenarbeit hier und da gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, ty vypadáš jako ve svých rolích.
- Aber Sie ähneln Ihren Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Většina herců v hlavních rolích se ve filmu objevila poprvé.
Die meisten Darsteller sind Neulinge.
   Korpustyp: Untertitel
Show Attily Huna V hlavních rolích: Attila Hun
Die Attila-der-Hunne-Show in den Hauptrollen ATTILA DER HUNNE
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, nedomnívám se, že je dobré, že mnozí Romové setrvávají v rolích obětí.
Erstens: Ich finde es nicht gut, dass viele Roma in einer Opferhaltung verhaftet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krása je konstrukt z modelových rolích, dojmech a vlivech z dětství.
Schönheit ist ein Konstrukt, welches allein auf Kindheitseindrücken, Einflüssen und Vorbildern basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kopírovací nebo přetiskový papír v rolích nebo arších o šířce větší než 36 cm
Anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier mit einer Breite > 36 cm
   Korpustyp: EU
Kopírovací nebo přetiskový papír v rolích nebo arších o šířce > 36 cm
Anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier mit einer Breite > 36 cm
   Korpustyp: EU
Tyto ženy jsou přesvědčené, že lpění na stereotypních genderových rolích, dobré ženy ochraňuje.
Diese Frauen glauben, dass ein Festhalten an den stereotypen Geschlechterrollen gute Frauen schützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalšími dodavateli na indickém trhu jsou malé a střední podniky, z nichž většina nemá válcovny a využívá materiál dovezený z Číny v rolích jumbo nebo přímo v malých rolích.
Andere Zulieferer des indischen Marktes sind kleine und mittlere Unternehmen (KMU), von denen die Mehrzahl über kein Walzwerk verfügt, sondern aus China eingeführte Aluminiumfolie auf Jumborollen bzw. bereits auf Verbraucherrollen verwendet.
   Korpustyp: EU
Po předložení návrhů hodnotících zpráv členskými státy v rolích zpravodajů bylo nezbytné si vyžádat doplňující informace od žadatelů a členské státy v rolích zpravodajů musely tyto informace prověřit a předložit jejich hodnocení.
Nachdem die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten die Entwürfe der Bewertungsberichte übermittelt hatten, mussten bei den Antragstellern Erläuterungen angefordert werden. Die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten mussten diese prüfen und ihre Bewertung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že surový hliník činí asi 60 % nákladů na výrobu hliníkových fólií v malých rolích, představuje tento rozdíl významné nepřiměřené nákladové zvýhodnění čínských výrobců, které je pro druh komodity, jako jsou hliníkové fólie v malých rolích, rozhodující.
Da Primäraluminium ca. 60 % der Herstellungskosten von Folien aus Aluminium in Kleinrollen ausmacht, bewirkt dieser Unterschied einen erheblichen unlauteren Kostenvorteil für die chinesischen Hersteller, der bei einem Grundstofferzeugnis wie Folien aus Aluminium in Kleinrollen entscheidend ist.
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.11: Plastové podlahové krytiny, obklady na stěny a stropy, v rolích nebo ve formě obkládaček a dlaždic
CPA 22.23.11: Bodenbeläge, Wand- oder Deckenverkleidungen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z lesklé průsvitné tkaniny (100 % polyester) ozdobené strojovou výšivkou, předkládaný ve vyztužených rolích o délce 300 cm.
Eine Ware, bestehend aus glänzendem, durchsichtigem Gewebe (100 % Polyester) mit einer maschinengestickten Verzierung, gestellt auf 300 cm langen Stützrollen.
   Korpustyp: EU
Následující společné typy užívané v atributech nebo přidružených rolích typů prostorového objektu nebo datových typů jsou definovány takto:
Die nachfolgenden in Attributen oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Geodatentypen verwendeten allgemeinen Typen werden wie angegeben definiert:
   Korpustyp: EU
Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky, ostatních adičních polymerních produktů v rolích o šířce nejvýše 20 cm
Tafeln, Platten u.ä. selbstklebend, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur zugeschnitten, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Číselníky používané v atributech nebo přidružených rolích typu prostorového objektu nebo datových typů musí odpovídat definicím stanoveným v příloze II.
Die bei Attributen oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen verwendeten Codelisten müssen den Definitionen in Anhang II entsprechen.
   Korpustyp: EU
Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky, z ostatních adičních polymerních produktů v rolích o šířce nejvýše 20 cm
Tafeln, Platten u. Ä. selbstklebend, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur zugeschnitten, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Tak si přestaň hrát na hvězdu a chovat se k hostům jako k hercům ve vedlejších rolích.
Dann lass die Starallüren und behandel uns nicht wie Nebendarsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Výčty a číselníky používané v atributech nebo přidružených rolích typů prostorového objektu nebo datových typů musejí odpovídat definicím a musejí zahrnovat hodnoty stanovené v příloze II.
Die bei Attributen oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen verwendeten Enumerationen und Codelisten müssen den Definitionen in Anhang II entsprechen und die darin festgelegten Werte einschließen.
   Korpustyp: EU
Podlahové krytiny z plastů v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic, a obklady stěn a stropů sestávající z podkladu impregnovaného, povrstveného nebo potaženého polyvinylchloridem
Bodenbeläge, Wand- oder Deckenverkleidungen, bestehend aus einem Träger mit Polyvinylchlorid getränkt, bestrichen oder überzogen, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU
vývozní clo ve výši 17 % na surový hliník a hliníkový šrot (ve srovnání s 0% clem na hliníkové fólie v malých rolích);
einen Ausfuhrzoll in Höhe von 17 % auf Primäraluminium und Aluminiumschrott (im Vergleich zu einem Zoll in Höhe von 0 % auf Folien aus Aluminium auf Kleinrollen);
   Korpustyp: EU
Pytlový a sáčkový kraft papír nenatíraný, nebělený v rolích nebo arších (kromě určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Ungebleichtes, weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
   Korpustyp: EU
Pytlový a sáčkový kraft papír nenatíraný, v rolích nebo arších (kromě neběleného, určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
   Korpustyp: EU
Výčty používané v atributech nebo přidružených rolích typu prostorového objektu nebo datových typů musejí odpovídat definicím a musí zahrnovat hodnoty stanovené v příloze II.
Die bei Attributen oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen verwendeten Enumerationen müssen den Definitionen in Anhang II entsprechen und die darin festgelegten Werte einschließen.
   Korpustyp: EU
Podlahové krytiny z plastů v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic, a obklady stěn a stropů sestávající z podkladu impregnovaného, povrstveného nebo potaženého polyvinylchloridem
Bodenbeläge, Wand- oder Deckenverkleidungen, bestehend aus einem Träger mit Polyvinylchlorid getränkt, bestrichen oder überzogen, aus Polymeren des Vinylclorids
   Korpustyp: EU
V rolích přispěvatelů a recenzentů se na těchto zprávách podílelo mnoho set vědců z různých zemí – pravděpodobně jde o nejrozsáhlejší a nejdůkladnější mezinárodní hodnocení jakéhokoliv vědeckého tématu v dějinách.
Hunderte Wissenschaftler aus verschiedenen Ländern waren als Autoren und Begutachter an die Erstellung dieser Berichte beteiligt, bei denen es sich wahrscheinlich um die umfassendste und gründlichste Beurteilung einer wissenschaftlichen Frage handelt, die jemals durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo možné očekávat u běžných výrobků pro domácnost, finanční krize neměla žádný dopad na spotřebu hliníkových fólií v rolích, které jsou stále velmi stabilním výrobkem v odvětví zpracování potravin a v balírenském odvětví.
Wie bei nicht zum Luxusbereich gehörenden Haushaltsgütern zu erwarten, hatte die Finanzkrise keine Auswirkungen auf den Verbrauch von AHF, das in der lebensmittelverarbeitenden und Verpackungsindustrie nach wie vor ein sehr beständiges Erzeugnis ist.
   Korpustyp: EU
Pro typy GM_Curve, GM_MultiSurface, GM_Object, GM_Point, GM_Primitive a GM_Surface používané v prostorových atributech nebo přidružených rolích typu prostorového objektu nebo datových typů se použijí definice uvedené v EN ISO 19107.
Für die Typen GM_Curve, GM_MultiSurface, GM_Object, GM_Point, GM_Primitive und GM_Surface, die in den Attributen oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Geodatentypen verwendet werden, gelten die in der EN ISO 19107 festgelegten Definitionen.
   Korpustyp: EU
„Přirážka“ uvedená ve 110. bodě odůvodnění byla vypočítána srovnáním nákupní ceny hliníkové fólie v roli jumbo s prodejní cenou hliníkových fólií ve spotřebitelských rolích pro spolupracující subjekty, které fólie převíjejí.
Der in Erwägungsgrund 110 erwähnte Aufschlag wurde berechnet, indem für die mitarbeitenden Umwickler der Einkaufspreis von Aluminiumfolie auf Jumborollen mit dem Verkaufspreis von Aluminiumfolie auf Verbraucherrollen verglichen wurde.
   Korpustyp: EU
Takové normy mohou zahrnovat ustanovení o přidělování přístupových práv řidičům, dílnám a dopravcům a o kontrolních rolích pro údaje zaznamenané tachografem; tyto kontrolní role se zakládají na mechanismu prokázání pravosti nebo oprávnění určeného pro takové rozhraní, jako je osvědčení pro každou úroveň přístupu, pod podmínkou jejich technické proveditelnosti.
Hierzu kann eine Bestimmung über die Vergabe von Zugriffsrechten für Fahrer, Werkstatt und Verkehrsunternehmen und über Kontrollfunktionen für die vom Fahrtenschreiber aufgezeichneten Daten enthalten sein; den Kontrollfunktionen muss ein Authentifizierungs-/Autorisierungsmechanismus für die Schnittstelle zugrunde liegen, wie beispielsweise ein Zertifikat für jede Zugriffsebene, allerdings unter dem Vorbehalt der technischen Machbarkeit.
   Korpustyp: EU