Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=role&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
role Rolle 5.825
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roleRolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa hraje velkou roli ve prospěch Afriky.
Europa spielt eine große Rolle für Afrika.
   Korpustyp: EU DCEP
Christine Daaé bude zpívat roli "Margarity" o středeční noci!
Christine wird die Rolle der "Marguritte" am Mittwochabend singen!
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vinci, to je skvělá role přímo pro tebe.
Vince, das ist eine tolle Rolle für Sie!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


role zprostředkovatele Vermittlerrolle 7
důležitá role wichtige Rolle 16
společenská role soziale Rolle 3
role prostředníka Vermittlerrolle 3
jejich role deren Rolle 3
hlavní role Hauptrolle 57 Hauptrollen 5
Sociální role Soziale Rolle
vedlejší role Nebenrolle 7
mezinárodní role EU internationale Rolle der Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit role

513 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Role. Jasně definujte pracovní role a povinnosti;
Rollen. Arbeitsrollen und Verantwortlichkeiten sind klar festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lepší žádná role, než role u tebe.
(Mann) Besser kein Film als ein Taransky-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Moje role tady končí.
Meine Suche endet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dojemná role?
Oh, ist er nicht ein beeindruckender Mann?
   Korpustyp: Untertitel
To je naše role.
Das ist unser Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřevracej naše role, prosím.
He, bring nicht unsere Rollen durcheinander!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle hraní role?
Wie wäre es mit einem Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- To je role, Stefane.
- Es ist eine Performance, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje role.
Das ist deine Motivation!
   Korpustyp: Untertitel
Máš radost z role?
- Und freust du dich?
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše role.
So sieht Ihr Zug aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla vaše role?
- Wo kommen Sie ins Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Role se však obrátily.
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlaví si mění role.
Die Geschlechterrollen ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje role.
Das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte všichni svoje role?
Jeder weiß, was er zu machen hat?
   Korpustyp: Untertitel
- A dostal nějaké role?
- Hat er noch andere Rollen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Odteď si vyměníme role.
Ich möchte ab heute die Rollen tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jago je vedlejší role.
Jago ist eine Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tedy obsadíme role?
- Wie machen wir es dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostávám se do role.
Ich versetze mich in die Figur.
   Korpustyp: Untertitel
To si měníte role?
Spielt ihr abwechselnd das Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
role a povinnosti vedení;
die Aufgaben und Zuständigkeiten der Geschäftsführung;
   Korpustyp: EU
To je naše role.
Das ist unser Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se držet role.
Ich erhalte den Schein aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta role tě udělala.
Das war dein Durchbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen role.
Sie ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní role je naivka.
Der Star ist ein naives Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stěžejní role.
Es ist eine Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Generic Universal Role-Playing System
GURPS
   Korpustyp: Wikipedia
Role tělesné výchovy ve školách
„Schüler brauchen mehr Bewegung"
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to má oblíbená role.
Es war meine Lieblingsrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si znova vyměnit role?
Machst du wieder ein Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je má role?
Und was soll ich dann machen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jejich role tady.
- Dazu sind sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě role za 2, 99.
Die schnelle Wisch-und-Weg-Lösung, 2 Rollen für $2, 99.
   Korpustyp: Untertitel
Vrozená role, kterou máte naplnit?
Die auszufüllen sie geboren wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme si ještě naše role.
Stimmen wir nochmal unsere Geschichten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je tvoje role.
Und keiner da zum Helfen!
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše jediná role.
So sieht Ihr einziger Zug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Různé role, to je sranda.
- Oh geil, ein Rollenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké nové role na obzoru?
Neue Rollen in Sicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje oblíbená role, zlá macecha.
Meine Lieblingsrolle, die böse Stiefmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Role inspektora a zástupce inspektora
Rollen des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten
   Korpustyp: EU
Nové role pro Starý svět
Die neuen Aufgaben der alten Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho role není tak důležitá.
Dann behalten wir ihn besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nenudí už Vás tahle role?
Langweilt dich das nicht selbst irgendwann?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zhostit role matky?
Darf ich Sie bedienen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč už nedostávám dobrý role?
- Du weißt, dass das nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaká byla jeho role.
Keine Ahnung, was er damit zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Role dědečka ti také sedne.
Großvater. Nun, es steht Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující role agentury pro chemikálie
Europäische Agentur für chemische Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Ta role je asi tvoje.
Ich denke, der Job ist Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta role je tvoje, Julie.
Wir haben gerade ein Business-Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, žádné malé role nejsou.
Denk dran, keine kleinen Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá role bude mnohem snazší.
- Dein Vorsingen wird einfacher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Listy či role poly(ethylentereftalátu):
Folien auch in Rollen aus Poly(ethylenterephthalat):
   Korpustyp: EU
Vžijte se do jeho role.
Versetzen Sie sich in seine Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že hrajeme role.
- Ich dachte, wir machen Rollenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to moje role.
Jetzt gehört sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje životní role.
Das ist jetzt dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mizerná vedlejší role.
Es war eine miese Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu stydlivá pro hlavní role.
Hauptrollen sind rar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Také požaduje posílení role že v politice.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je role předsedy Evropského parlamentu?
Welche Vollmachten hat der Parlamentspräsident?
   Korpustyp: EU DCEP
They need help to fulfil that role.
Damit sie dies leisten können, sind begleitende Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Také požaduje posílení role že v politice.
Die EU ist Afrikas wichtigster Handelspartner, gefolgt von den USA und China.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta role v tom hrozném hororu.
Das haben sie mir irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle se vrací do role paní Hannové?
- Michelle wird wieder zu Mrs. Sam Hanna?
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní role v této instituci..
Eine ehrwürdige Position in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle role mi mohla změnit celou kariéru.
Dies könnte haben wandte meine Karriere um.
   Korpustyp: Untertitel
Na dramatické role jsem už moc starý.
Ich bin zu alt zum Schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady přichází moje role. - Jaké máte cíle?
Ich möchte aber noch Ziele hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem obsazena do role Wendy.
Man hat mich für die Wendy besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme si vyměnili role.
Ich schätze, ich habe dir deine Jagd vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vžiješ se do role víly Zuběnky.
Sie machen sich den Feengeist zu eigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys hrála, psal bych ti role.
Dann würde ich Rollen für dich schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vypadneš z role, tak tě najdou.
Wenn du aufhörst, dich zurückzuhalten, werden sie dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Já tedy nevidím naše role jako doprovázení.
Ich sehe uns nicht als Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Joan, vžijte se do jeho role.
Betrachten Sie es von seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Role ochránce se k tobě nehodí.
Die Beschützer-Nummer passt nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ona, ona, co moje role je tohle?
Was ist mit meiner Schulter?
   Korpustyp: Untertitel
Máme role pro tři pošahané bezdomovce.
Wir haben drei abgefahrene Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Přestává to pro tebe být jen role.
Sie versetzen sich physisch hinein.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou hvězdou, koho zajímají vedlejší role?
Neben so einem Star sind Nebenrollen unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
On je špatně obsazená role ve hře.
Er ist nur im falschen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsme si prohodili role, co?
Eine Art Rollentausch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Vcítil jsem se do role.
Ich will meinen eigenen Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se vzaly životní role pohlaví?
Wie entwickelt sich Rollenverhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jste fantastická. Jak dokážete měnit role.
Fantastisch, wie Sie die Rollen wechseln können.
   Korpustyp: Untertitel
Je zatraceně velká dřina tančit obě role.
Es ist ein verdammt schwerer Job beides zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte už hrát ty historické role!
Hör sofort mit dieser miserablen Historien-Schauspielerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta role je pro něho perfektní.
Sie ist ihm auf den Leib geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála menší role v pár filmech
Uh, sie hatte einige Rollen in einigen kleinen Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje role byly náročné rafinované uhlazené.
Meine Rollen in diesen Filmen waren urban anspruchsvoll lieblich.
   Korpustyp: Untertitel
- A ucházíš se o hlavní role?
- Auch für Hauptrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Role s biaxiálně orientovaným polypropylenovým filmem:
Biaxial orientierte Polypropylenfolien in Rollen, mit
   Korpustyp: EU
Vypadá to, jako by se role obrátily.
Es sieht so aus, als seien die Rollen vertauscht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar