Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roli Rolle 4.351
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roliRolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Montesquieuova myšlenka oddělení vládních pravomocí ve Francii nehraje roli.
Montesquieus Vorstellung einer Gewaltenteilung spielt in Frankreich keine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína hraje větší roli, stejně tak Evropa.
China spielt eine größere Rolle, sowie Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christine Daaé bude zpívat roli "Margarity" o středeční noci!
Christine wird die Rolle der "Marguritte" am Mittwochabend singen!
   Korpustyp: Untertitel
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
   Korpustyp: Untertitel
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí na konferenci o změně klimatu v Cancúnu hrát aktivní roli.
Die EU muss an der Klimakonferenz in Cancún eine aktive Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Watsonová nabídla, že bude zastávat větší roli v naší spolupráci, což by vám mělo dát více volného času.
Watson hat angeboten, eine größere Rolle in unserer Zusammenarbeit einzunehmen, damit ich dir etwas mehr persönliche Zeit gebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rolí Rolle 99 rollen
svou roli Rolle 8
v roli in der Rolle 1.124
důležitou roli eine wichtige Rolle 390
hrát roli Rolle spielen 571 beitragen
sehrát roli Rolle spielen 77
rozdělení rolí Rollenverteilung 2
v hlavní roli in der hauptrolle
roli ve filmu Filmrolle
z hlavních rolí in den Hauptrollen
Oscar za nejlepší mužský herecký výkon v hlavní roli Oscar Bester Hauptdarsteller
Oscar za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli Oscar Bester Nebendarsteller

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roli

1033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svou roli zmákne bezeslova.
Er redet nicht in dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal sis tam roli?
Bringst du dich selbst darin?
   Korpustyp: Untertitel
- a nějakou vedlejší roli.
- Credits und die Zeile für Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
-Já svou roli splnil.
- Ich hab alles dafür getan!
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu roli v seriálu!
Ich hol mir jetzt einen Pilotfilm!
   Korpustyp: Untertitel
- Já hraji roli.
- Ja, ich habe eine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zná svoji roli.
Jeder weiß, was er zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou vlastní roli.
Mein Charakter ist kein Randy-Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ona sehraje hlavní roli.
Sie ist unser Köder.
   Korpustyp: Untertitel
- Přečti svou roli Olivo.
Sag nur den Satz, Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno hraje roli.
All das hier ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- A to hraje roli?
- Macht das einen Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Svou roli zahrála dobře.
Sie war wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme svoji roli.
Wir alle haben unsere Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto roli nemůžete odmítnout!
Das können Sie nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zářila v roli Manon.
Ihr Triumph war "Manon".
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou to hraje roli?
- Ist das wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
To hraje hlavní roli.
- Das paßt ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou tu hraju roli?
Wie sieht mein nächster Zug hier aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tu roli stejně nedostanu.
Klappt sicher eh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad tu roli dostanu.
- Vielleicht werde ich ja genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou hraju roli?
- Wie pass ich hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozdíl hraje roli.
Dieser Unterschied ist wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč chcete tuhle roli?
Warum haben Sie sich beworben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou roli Satana!
Was für ein derber Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení tu nehrají roli.
Anweisungen gelten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu. Velikost nehraje roli.
Und da ist noch etwas, die Größe ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nehraje roli.
Wir haben die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna Derekovi poslal roli.
Hier ist ein Geschmack seiner glanzvollen Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Nevhodný pro roli lídra?
Möglicherweise ungeeignet als Führungskraft?
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekneš svou roli.
Willst du meine Rollen übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Tu roli nedostaneš.
- Ich weiß, die Chancen stehen nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraje to roli?
- Ist das wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme v roli rozhodčího.
Wir sind alles andere als ein Schiedsrichter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu roli jsme nedostali?
Haben wir keine Rollen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to hrálo roli.
Es ging schon immer darum.
   Korpustyp: Untertitel
- naučit se roli.
Wie dem auch sei, es war ein Grand Slam.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil jsi svou roli.
Du hast deinen Zweck erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velkou roli má?
Ist er schon mit irgendeinem zu vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se svou roli.
Das müssen wir wohl noch üben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, jakou máš roli?
Sag schon, wen wirst du spielen?
   Korpustyp: Untertitel
To nehraje roli.
Was ich davon halte, zaehlt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Roli jejího doprovodu zvládnete.
Sei ein selbstbewusster Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte všichni svoji roli?
Weiß jeder, was er zu tun hat?
   Korpustyp: Untertitel
- V roli zfetovaný šlapky?
Als eine Crack-Nutte?
   Korpustyp: Untertitel
Za tuhle roli byla nominovaná. Za tuhle roli byla nominovaná.
War sogar für einen Oscar vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To dává Kavkazu klíčovou roli.
Der Kaukasus nimmt somit eine Schlüsselrolle ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G-20 v roli zachránce?
Die G20 − unsere Rettung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravuji se na roli Romulana.
Ich übe die Imitation eines Romulaners.
   Korpustyp: Untertitel
Projděme si znovu mou roli.
Lassen Sie uns nochmal die Tarnung besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
roli dodávám určitou důvěryhodnost.
WEII, bringe ich eine gewisse credibility auf die Roie.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně Camilla tu roli dostala
Wie auch immer, Camilla hat sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk mého kolegy nehraje roli.
Das Alter meines Kollegen ist hier unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Věk tady nehraje žádnou roli.
Es hat nichts mit dem Alter zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hraji v tom klíčovou roli.
Ich bin der Schlüssel zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zůstat v roli.
Musste meine Tarnung bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý hrajeme svou roli.
Aber ich denke, wir alle spielen Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil vám roli v Kočkách?
Er hat euch Rollen in Cats versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zbožňuji svou roli strejdy.
Ja, ich liebe es, Onkel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hrál tam hlavní roli.
Ja, er war die Hauptfigur.
   Korpustyp: Untertitel
A tu roli taky dostaneš.
Und ich weiß, dass du sie bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá za sebou jedinou roli.
Sie wurde in keinem Film erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď hraješ roli filozofa.
Und jetzt klingt Ihr wie ein Philosoph.
   Korpustyp: Untertitel
"Vrozenou roli, kterou máte naplnit."
"Die Rollen, die auszufüllen sie geboren wurden."
   Korpustyp: Untertitel
To tu hraje taky roli.
- Ja, das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Den nebo dva nehrají roli.
Plus/minus ein, zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Hraje tu roli ustrašeného věrohodně.
Verängstigt sein kann er gut!
   Korpustyp: Untertitel
Zabili mou roli v seriálu.
Die haben mir meine Serienrolle gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraju v něm hlavní roli.
Ich spiele darin mit.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ti ukradl roli, co?
Jemand hat deine Show kopiert?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se poznat svou roli.
Ich recherchiere für meinen Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné právnické kličky nehrají roli.
- Nichts davon ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že to hraje roli?
- Hältst du es für wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kathy málem dostala její roli.
Kathy hat ihr fast den Film gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš roli v tomto melodramatu?
Mitzuspielen bei diesem melodramatischen Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Svou roli hraje i rasa.
Auch Rasse ist ein Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A on má hlavní roli.
Er ist der Protagonist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se uč svoji roli.
- Lerne Deinen Text.
   Korpustyp: Untertitel
V čem to hraje roli?
Was macht das für einen Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jen plníš svou roli.
Du kümmerst dich nur um dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív prý hrála velkou roli.
- Das war früher angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle nemáte žádnou roli.
Sie haben nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale v hrozně hloupé roli.
- Die Figur ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou roli hrál vlastně Callois?
Der Fall wurde Ihnen entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrálo by to nějakou roli?
- Hätte das was geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Každý máme svoji roli, Matthewe.
Wir müssen alle verschiedene Rollen spielen, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou roli máte v experimentu?
Und wer sind Sie in dem Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za roli?
Also was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu hrát roli které nevěřím.
Ich kann nicht etwas spielen, woran ich nicht glaube!
   Korpustyp: Untertitel
A to hraje nějakou roli?
Und das soll einen Unterschied machen?
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavní roli v seriálu?
Das Blei in meinem eigenen TV-Serie?
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako divadelní roli.
Es ist eher so wie ein Rollenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát mám hlavní roli já.
Diesmal bin ich einfach dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou roli ti mám hledat?
Nach was für Rollen soll ich Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nehraje žádnou roli.
Aber deswegen bin ich nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Já vážně chci tu roli.
Nicht bei mir, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
ale čas tady nehraje roli.
Wie lange es dauert, ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou v tom máte roli?
- Was spielen Sie für ein Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
- To v tom nehraje roli.
-Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou v tomhle hrajete roli?
Was haben Sie mit dieser Sache zu tun?
   Korpustyp: Untertitel