Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rollen kutálet 21 kutálet se 10 koulet 9 valit 7 válet se 7 válet 5 rolovat 4 valit se 3 pojíždět 3 stočit 2 rachotit 1 koulet se 1 kanout 1
[NOMEN]
Rollen rolích 107 pojíždění 4
[Weiteres]
rollen rolí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rollen

684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rollen, rollen, rollen. Lass den Käse rollen.
Ať se hezky točí, ať se ten sýr točí.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen-Taste
Scroll Lock
   Korpustyp: Wikipedia
- Stets am Rollen.
-Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandes Kopf muss rollen.
Chci, abyste mi přinesli něčí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele viele Rollen.
Můj názor, pane Bomo.
   Korpustyp: Untertitel
Theo, einziehen und rollen!
Theo, schovej se do ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehen und rollen, Theo!
Schovej se, Theo!
   Korpustyp: Untertitel
Mäusen, die Fässer rollen.
Myš, která koulí sudy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fässer rollen an.
Cestu pro sud. Čau, Prestone.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon rollen wir.
- A už se valíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Papier zum rollen?
Papír na balení nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Rollen lassen, vorwärts.
Tak dovnitř, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rollen zur Stadt.
Směřují do města!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Handlung, keine Rollen.
Žádný scénář, žádní herci.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Rollen spielen wir?
Co budu hrát já?
   Korpustyp: Untertitel
Hinwerfen und rollen, Shrek.
Na zem a válej se, Shreku.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Rollen oder Platten,
Desky, svitky nebo plechy:
   Korpustyp: EU
Kugeln, Rollen und Nadeln
Kuličky, jehly a válečky
   Korpustyp: EU
Das Scheißding hat Rollen.
Je na kolečkách.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür tausend Rollen Klopapier.
Zato je tu zásoba hajzlpapíru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Rücken rollen.
Vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie die Hüften.
Pohupujte se v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann besser Rollen spielen.
- Já jsem zas lepší herečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rollen dich fünf Meter.
- Jenom pět metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eure Rollen wissen.
Zajímá vás, co budete hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben unsere Rollen.
Všichni máme svoji roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen etwas ins Rollen.
Vypustíš kouli která nepůjde zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
sie auf eigenen Eisenbahnrädern rollen,
jezdí na vlastních železničních kolech,
   Korpustyp: EU
- Du mußt ihn rollen lassen.
- Házíš to moc zprudka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol mir drei Rollen Kabel.
- Přines mi tři cívky drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge kommen ins Rollen.
Věci se daly do pohybu, Lizzie.
   Korpustyp: Untertitel
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rollen die Zelte auf.
- Stany se sbalí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Novinový papír, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Novinový papír v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Sulfitpackpapier in Rollen oder Bogen
Sulfitový balicí papír v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Wellpappe, in Rollen oder Bogen
Vlnitá lepenka, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Sonst rollen unsere beider Köpfe.
Nebo oba přijdeme o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Rollen, Tom.
Šlape to, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Rollen wird mir schwindelig.
Z točení se mi dělá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier stehen die Rollen.
Tady mám seznam těch postav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 200 Rollen gekauft.
Koupila jsem jich 200.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Rollen übernehme ich.
Zbytek si beru na starost já.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kugeln rollen, Alter.
-Sesbírej je a rozstřel je.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, rollen Sie mich rein!
Dobře! Tak mě tam odvezte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Rollen übernehmen?
Tak řekneš svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkörperst Rollen mit Herz.
Hraješ postavy s dobrým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kugeln, Rollen und Nadeln
Ostatní kuličky, jehly a válečky
   Korpustyp: EU
Außen: Navigation, Landung, Rollen, Eis;
Vnější: navigační, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
   Korpustyp: EU
nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích
   Korpustyp: EU
in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
Ve svitcích, po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované
   Korpustyp: EU
Reflektions- oder Diffusionsfolien in Rollen
Reflexní nebo rozptylové fólie ve svitcích
   Korpustyp: EU
Haben wir keine Rollen bekommen?
Tu roli jsme nedostali?
   Korpustyp: Untertitel
Dann Zick Zack und rollen.
Potom kličkuj a válej se.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind genug Rollen da.
Protože se na každého dostane.
   Korpustyp: Untertitel
209, rollen zu Rollbahn 19.
209, rolujte na ranvej 19.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiligen Rollen der Anmache.
Vzácné svitky o svádění žen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze Tasche mit Rollen.
Je to černá plátěná taška.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Rollen verteilt.
Je to tvůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt was ins Rollen!
Tento vlak odjíždí ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden eure Köpfe rollen.
Za to budu mít vaše hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Rollen, Paul, damit ich rankomme!
Otočte to, a?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergabeliste automatisch zum aktuellen Stück rollen
Automaticky posunout seznam skladeb na aktuální skladbu
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut.
Několik závitků papíru rozloženo bylo kolem něho.
   Korpustyp: Literatur
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Každou lahvičku jemně naklápějte a otáčejte s ní.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Fläschchen vorsichtig rollen und neigen .
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Denkst du die waren alle auf Rollen?
Ty myslíš, že měly všechny brusle?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt das 'was ins Rollen.
Možná z toho něco dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann rollen Sie ihn neu auf.
- Tak ho zase otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
Südamerika und Madrid rollen gerade an.
Na rozjezdové dráze máme Jižní Afriku a Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liebt es sich zu rollen.
- Moc rád se kutálí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, wir alle spielen Rollen.
Ale každý hrajeme svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich auf dem Boden rollen.
To by ses už smíchy popadal za břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist ins Rollen gebracht.
Náš plán se dal do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf den Rücken rollen.
Musíte se položit na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euch Rollen in Cats versprochen?
Slíbil vám roli v Kočkách?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir erstmal diese Geschichte ins Rollen.
Mezitím, měli bychom rozjet tuto šou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rollen verlangen das von uns!
Je to ve scénáři!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt es durch deine Finger rollen.
Převaluješ si je mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ein Viereck würde wohl kaum rollen.
Myslíte, že by se to kutálelo, kdyby to byl čtverec?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass dort die Rollen vertauscht waren.
Ale s obrácenými rolemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du selbst hast alles ins Rollen gebracht.
Vlastně jsi to byl ty, kdo to všechno začal.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen wir den Teppich ein, Ed.
Srolujeme koberec, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie rollen, wie sie wollen.
Jen ať se kutálí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit die Sache ins Rollen kommt.
Víte, co, abychom to postrčili.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie den Prozess nicht wieder auf.
Neotvírejte znova ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Rollen, die auszufüllen sie geboren wurden."
"Vrozenou roli, kterou máte naplnit."
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie das Fleisch hier raus.
Odvez odsud tu zdechlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Rollen seien nicht miteinander vereinbar.
Tyto dvě úlohy nejsou vzájemně slučitelné.
   Korpustyp: EU
Wir können ja die Rollen tauschen. (LACHT)
Když do toho spadneš ty, postarám se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse nicht mal eine Murmel rollen.
Teď tam uvnitř nikoho nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rollen Sie meinen Fall auf?
- Proč jste se znovu díval na můj případ?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kam die Sache wirklich ins Rollen.
Konečně nám to začalo vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann den Ärmel nicht hoch rollen.
Nemůžu si vyhrnout rukáv.
   Korpustyp: Untertitel
Kippt das eine, geraten beide ins Rollen.
Kdyby jedna spadla, navzájem by se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
So kleine Rollen will ich nicht spielen!
Má jenom dva řádky!
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Rollen bitte, für diese Kamera.
Jak vám můžu pomoci? Dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
Räder müssen rollen für den Sieg!
""Kola se točí pro vítězství!""
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen unsere Rollen spielen.
Každý máme svojí roli, kterou hrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle spielen verschiedene Rollen, Sir.
Všichni hrajeme rozdílné části, pane.
   Korpustyp: Untertitel