Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=románek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
románek Affäre 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

románekAffäre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JD, Dan a já víme, že tohle je jenom krátký románek.
J.D., Dan und ich wissen, dass es nur eine Affäre ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už se moje klientka dopustila jakékoliv nevěry, z právního hlediska byly anulovány románkem vašeho klienta se slečnou Davisovou.
Alle Fälle der Untreue, in die meine Klientin verwickelt sein mag, sind aus juristischer Sicht aufgehoben durch die Affäre mit Miss Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi o tom románku mezi Letitiou a mým otcem věděl?
Also wusstest du von der Affäre zwischen Letitia und meinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem jen o románek.
Weißt du, ich will keine Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Po osmi letech mého literárního úsilí jsem vytvořil tři nepublikované novely a haldu odmítnutejch článků ale koho to zajímá kavárničky lákavá trička krátké románky..
Nach acht Jahren literarischer Bemühungen hatte ich nichts vorzuweisen als drei unveröffentlichte Romane und einen haushohen Stapel Absagen. Aber wen interessierte das? Straßencafés, flatternde Röcke, flüchtige Affären -
   Korpustyp: Untertitel
Už má dost těch prázdných, bezvýznamných románků.
Er ist fertig mit all den leeren, bedeutungslosen Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby s Carlosem si začali tajný románek.
Gaby und Carlos begannen eine geheime Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jak jsi věděl, že Billy má románek s tou učitelkou?
Hey, woher wusstest du dass Billy eine Affäre mit seiner Lehrerin hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem jen o tom románku s Dianou.
Ich wusste nur von deiner Affäre mit Diana.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "románek"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, oficiální chlapský románek.
Ja. Das ist offiziell eine "Bro"-manze.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějakej romantickej románek.
Das ist wie ein verdammter Liebesroman.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to letní románek.
Es ist eine Sommerliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože jsme nikdy neměli románek?
Wie kommt es, dass wir nie etwas miteinander hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Máš s ní nějaký románek?
Hast du was mit Cecilie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my nepíšeme milostný románek.
- Wir schreiben keinen Liebesroman.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi tu nějaký románek?
Hattest du hier was laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem jen o románek.
Weißt du, ich will keine Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen letní románek.
Das ist nur ein Sommerflirt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje tvůj románek s Louisem?
Wie läuft deine sich anbahnende Männerbeziehung zu Louis?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ten náš románek neměl dlouhý trvání.
Sie schrubbte ständig den Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen příležitostný románek, toť vše.
Das ist nur ein lässiges Liebesabenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Uvaříme románek a zruinujeme mu pověst.
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Románek francouzské dívky s hezkým italským četníkem.
Come on, Nicole, die Liebesgeschichte der kleinen Französin mit dem hübschen italienischen Polizisten, das mögen die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá váš románek se zedníkem?
Wie läuft es mit Ihrem Maurergesellen?
   Korpustyp: Untertitel
Náš románek nebyl na jednu noc.
Wir hatten nicht nur einmal was.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle malý románek na lodi?
Wie wäre es mit einer kleinen Schiffsromanze?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš ten tvůj románek z kanceláře?
Ah, Sie meinen Ihre kleine Büroaffäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude z toho žádný románek, že ne?
Du wirst doch jetzt wohl nicht sentimental werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvořil historii italské literatury a ne románek.
Dummer Roman? Es ist ein Meisterwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o víc, než nějaký románek, Bello.
Es ist nicht nur so 'ne Verliebtheit, Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Na letní románek není čas, co?
Also keine Zeit für einen Flirt am Arbeitsplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad nějaký románek, co mi unikl?
Gibt es ein romantisches Interesse, von dem ich nichts weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jenom krátký románek na dovolenou.
Nur ein kurzer Urlaubsflirt.
   Korpustyp: Untertitel
Začni si v létě nějaký románek.
Tob dich diesen Sommer mal richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš tajný románek s Malou Kapustou.
Ich hatte keinen Streit mit Ge Xiao-Da.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem románek s Lau Hoi Singem.
Aber er hatte die Idee Ge Xiao-Da zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci jenom románek na jednu noc.
Ich will nicht einfach nur so einen One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je lepšího než tenhle váš románek?
Was ist besser als "Labortechniker verführt von Femme fatale"?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si jen na jeden románek.
Ich hatte nur eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi mi, že překazíš ten románek.
Sie haben versprochen, sie zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že by chtěla prožít románek.
Ich denke, sie sucht ein romantisches Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vy také, pane Ripple. A neustále tomu říkali "románek". "Znám váš románek, slečno!"
Können Sie mir bitte sagen, wo ich bin, und seit wann, muss ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je čas na románek z vyšších sfér
Es ist ja so romantisch, aber das
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten nejintenzivnější a nejvášnivější románek v mém životě.
Es war die wildeste Liebesgeschichte meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si myslíte, že vám zaplatil románek v Mexiko City?
Wer hat wohl Ihr kleines Liebesabenteuer in Mexico City bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, když jsem vyrozuměla, že je to tajný románek.
Zumal ich es so verstanden habe, dass es sich um eine geheime Liebschaft handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou má pro tebe cenu náš imaginární románek?
So viel bedeutet dir unser Rendezvous?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi to, nebo s nima plánuješ pracovní románek?
Liegt's nur an mir, oder bemerkst du auch diese Atmosphäre einer Arbeitsromanze bei den beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Táborák, svit měsíce, pro mě to vypadalo jako pravý románek.
Das Lagerfeuer, das Mondlicht - ich fand, das war ein richtig zärtlicher Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máš štěstí. Můj románek se obrací v nic.
Aber in diesem Fall war's das, meine Liebelei verlief im Sande.
   Korpustyp: Untertitel
A ten tvůj románek s Alyssou mu zrovna nedodal.
Die Geschichte mit dir und Missy hat genau diesen Knopf gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho malá sestřička má románek s nějakým kytaristou.
Seine Schwester hat was mit einem Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, a co to ostatní, co říkaly o tom, jak je nemožné udržet románek skrytý?
Castle, was ist mit den anderen Sachen die sie sagten, wie das man geheime Romanzen unmöglich geheim gehalten werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba měl románek s nějakou ženou a netroufá si přijít zpět.
Vielleicht traut er sich nicht mehr zurück und schickt deshalb Blumen. Weil er es bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych myslela, že ten románek a tím nemyslím příležitostný sex, ale milostný vztah.
Zu sagen, dass Zusammensein und ich meine nicht nur Sex, ich meine Liebe--
   Korpustyp: Untertitel
Po tvých prvních Hrách jsem myslel, že celý ten románek je přetvářka.
Nach euren ersten Spielen dachte ich, die Liebesnummer wäre nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nejsi žárlivá, protože Whitten říkal, že Tyler bude mít románek.
- Bist du eifersüchtig? Whitten hat gesagt, Tyler verliebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se při pořadu Denní show odehrál jeden románek na pracovišti.
Letztens bei der "Today Show" da gab es einen Bericht über Romanzen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
V té době ses v Neapoli povaloval s nóbl holkama a psal sis svůj jediný románek.
Damals schriebst du deinen einzigen dummen Roman in Neapel.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, můj románek je stejně bezvýznamný, v tom ti dávám za pravdu.
Das gilt allerdings auch für meinen Erstlingsroman. Da gebe ich dir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Románek s Quinn je nejspíš u konce, takže jsem už v podstatě nezadaný.
Das mit Quinn ist wahrscheinlich aus, also bin ich quasi Single.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu vést vyšetřování a nemám čas ani náladu řešit tenhle váš románek.
Ich versuche hier eine Ermittlung zu führen und ich habe keinen Termin frei für Ihre kleine Schwärmerei für Carter.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to jen chvilkovej románek před deseti lety a už je konec.
Es war eine einmalige Sache die 10 Jahre her ist und das wars.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný důvod proč jsi pořád jak "sitting shivah" /židovská tradice/ je protože jsi se odtud nevyhrabala a neměla letní románek.
Und der einzige Grund, weshalb du immer noch Schiwe sitzt, ist weil du noch kein sommerliches Techtelmechtel hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho milostný život není pokládán za veskrze lidský románek a známku mladistvé energie, nýbrž za potenciálně osudné poblouznění, za definitivní důkaz jeho „nezralosti“.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner „Unreife“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, vím, že je výhodou vašeho týmu, ale toto oddělení nemůže riskovat, že obhájce tento váš románek obrátí v soudní komedii pokaždé, kdy děláte na stejném případě.
Ich weiß, er ist ein Gewinn für dein Team, aber diese Abteilung kann es nicht riskieren, dass ein Strafverteidiger eure romantische Verwicklung zu einem Nebenkriegsschauplatz im Gericht macht, wenn ihr zusammen an einem Fall arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
A milostný románek skončil tak, že obě strany šťastně žily: Fed má pocit, že může lépe naplňovat svůj dvojí mandát vysoké zaměstnanosti a stabilní inflace, zatímco investoři mají pocit, že dostali šanci na značné finanční odměny.
Und die Liebesgeschichte hat dazu geführt, dass beide Seiten glücklich miteinander sind: Die Fed fühlt sich besser positioniert, gemäß ihres Doppelmandats größtmögliche Beschäftigung am Arbeitsmarkt und stabile Preise anzustreben, während Investoren finden, dass sich die Chance auf ansehnlichen finanziellen Gewinn bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar