Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rosig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rosig růžový 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rosig růžový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich gibt es bei diesem rosigen Szenario einige Risiken.
I v tomto růžovém scénáři jsou však jistá rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evas Pussy ist angeblich rosig wie bei einem Schweinchen.
Slyšel jsem, že Eva má kundu růžovou jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Aussichten nicht rosig.
Naneštěstí, vyhlídky nejsou právě růžové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für deinen rosigen weichen Hintern, nicht dein Herz.
Je na tu tvou hebkou růžovou prdelku, ne na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die langfristigen Aussichten sind auch alles andere als rosig:
Dlouhodobé vyhlídky navíc nejsou ani trochu růžové:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laurel und Hardy sagen mir, dass seine Zukunft nicht sehr rosig aussieht.
Oba, Laurel a Hardy mi říkají, že jeho vyhlídky do budoucnosti nejsou zrovna růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den nichttarifären Hemmnissen sieht es dagegen nicht so rosig aus.
Pokud však jde o mimocelní překážky, situace není zdaleka tak růžová.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, wir sollten Ihre rosige Zukunft nicht anzweifeln.
Takže bych tvou růžovou budoucnost ještě tak úplně neodepisovala.
   Korpustyp: Untertitel
Berlusconi behauptet, die Statistiken wären zweifelhaft, denn sie verschleiern die viel rosigere Realität der Italiener, denen es heute sehr gut geht.
Berlusconi tvrdí, že statistiky jsou nespolehlivé, neboť ukrývají mnohem růžovější realitu dnešních zámožných Italů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Sie sich zuerst dieses blöde saudumme Lächeln von Ihren verdammten rosigen Backen wischen.
Začněte tím, že sundáte ten pitomej blbej úsměv ze svých pitomých růžových tváří.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "rosig"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht unbedingt rosige Aussichten.
Jsme na samém okraji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade rosig, was?
- Nevypadá to nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht schimmert so rosig.
Obličej. Úplně ti sálá.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosige Zukunft für Computerspiele.
To je neomezená budoucnost počítačových her.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht besonders rosig.
A není zrovna růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine rosige Zukunft.
Tvoje budoucnost je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Aussichten nicht rosig.
Naneštěstí, vyhlídky nejsou právě růžové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft sieht nicht rosig aus.
Budoucnost už není tak jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzen sahen nicht rosig aus.
S penězi jsme byli dost na štíru.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kumpel. - Sieht nicht rosig aus.
Kámo, to není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe war noch nie rosig.
Láska se s nikým nemazlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Fleisch rosig und rund
Podívejte na to maso, růžové a tučné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann rosige Wangen von blassen unterscheiden.
Rozeznám růžové líce od bledých.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein sieht die europäische Wirtschaft rosiger aus.
A kromě toho všeho vypadá zdravěji i evropská ekonomika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das siehst du vielleicht etwas zu rosig.
No, o moc jsi nepřišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie ein rosiges Schutzschild.
Nikdy jsem neměl záclony s volánky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo passe ich in dieses rosige Bild?
Která z tech radostných variant se ke mne hodí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte malen Sie kein zu rosiges Bild von Europa."
Prosím, nedělejte si příliš nadějný obrázek Evropy."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz aller Fortschritte ist die Lage alles andere als rosig.
Nehledě na dosud učiněný pokrok není tento obraz ani zdaleka idylický.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft meiner Tochter sieht auf einmal viel rosiger aus.
Budoucnost mé dcery teď vypadá mnohem růžověji.
   Korpustyp: Untertitel
Evas Pussy ist angeblich rosig wie bei einem Schweinchen.
Slyšel jsem, že Eva má kundu růžovou jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Wangen sind nun rosig und deine Augen leuchten.
Ale zrůžovi ti po ní tváře a rozjasni se ti zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Die langfristigen Aussichten sind auch alles andere als rosig:
Dlouhodobé vyhlídky navíc nejsou ani trochu růžové:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass er eine rosige Zukunft hat.
Chci, aby měl skvělou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht meine finanzielle Zukunft nicht besonders rosig aus.
A tak moje budoucí investice nevypadají moc slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Stu, halte dir das vor dein rosiges Gesicht.
Okay, Stu. Dej si to na ten svůj červenej obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir sollten Ihre rosige Zukunft nicht anzweifeln.
Takže bych tvou růžovou budoucnost ještě tak úplně neodepisovala.
   Korpustyp: Untertitel
Der technologische Wandel ist nicht nur rosig, und der Übergang kann schmerzhaft sein.
Technologický vývoj nemá jen pozitivní aspekty a přechody mohou být bolestivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise ist es wahrscheinlicher, dass Investoren die Aussichten übertrieben rosig einschätzen.
Pravděpodobnější ale bohužel je, že pohled investorů je zabarven až příliš dorůžova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls dies nicht möglich ist, macht es keinen Sinn, über eine rosige Zukunft zu sprechen.
Nemá smysl hovořit o nadějné budoucnosti, pokud to možné nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht weil die Zukunft für Leute wie mich nie so rosig war.
Možná proto, že budoucnost není k lidem, jako já, moc přívětivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Zeiten, da war das Vertrauen zwischen uns nicht gerade rosig.
Byly časy, víš, kdy se mezi námi důvěry moc nedostávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es lässt meine Backen rosig wirken, alle vier davon.
Prý mám díky ní šunky jak růžičky. Všechny čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Zuhälter, meine Zukunft sieht also rosig aus, vielen Dank.
Jsem pasák, takže moje budoucnost je zářivě jasná, děkuju mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel und Hardy sagen mir, dass seine Zukunft nicht sehr rosig aussieht.
Oba, Laurel a Hardy mi říkají, že jeho vyhlídky do budoucnosti nejsou zrovna růžové.
   Korpustyp: Untertitel
Von Solidarität unter den Mitgliedern sprechen wir nicht nur, wenn die Zukunft hell und rosig erscheint.
Solidarita mezi členy není jen pojmem, o kterém se bavíme, když se zdá budoucnost zářivá a růžová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die Daten zum „Lebenswillen“ von Krebspatienten nicht so rosig sind.
Problém je v tom, že údaje o „vůli žít“ mezi pacienty s rakovinou nejsou tak růžové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Ländern, speziell im Süden, sieht die Lage in den meisten Bereichen wenig rosig aus.
Jiné země, zejména na jihu, si však ve většině oblastí vedou zle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts machte mir mehr Angst und die Zukunft erschien mir rosig.
Z ničeho jsem neměla strach. Čekala mě zářivá budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat vielleicht etwas rosiger ausgesehen, als Sie ihn das letzte Mal gesehen haben.
Jo, naposledy, cos ho viděl, asi vypadal trochu živěji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sah die Zukunft, nun da der Krieg vorbei war, endlich rosiger aus.
Budoucnost bude lepší, když ta válka konečně skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den nichttarifären Hemmnissen sieht es dagegen nicht so rosig aus.
Pokud však jde o mimocelní překážky, situace není zdaleka tak růžová.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast diese rosige Vorstellung, dass die Welt mit Güte, Anstand agiert.
Ty žiješ v krásné představě, že svět funguje na laskavosti a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass es nicht so rosig für dich bei Amanda aussieht.
Slyšel jsem, že už nepracuješ s Amandou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anstrengungen dürfen nicht nachlassen, auch wenn die globalen Wirtschaftsaussichten heute ein wenig rosiger sind.
snaha, která musí vytrvat i navzdory dnešním, poměrně růžovým, celosvětovým ekonomickým vyhlídkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alibabas rosige Aussichten sind weitestgehend auf die Monopolstellung des Unternehmens in Chinas Onnlineshopping-Markt zurückzuführen.
Nadějné vyhlídky této společnosti jsou z velké části výsledkem jejího monopolního statusu na čínském trhu online nakupování.
   Korpustyp: Zeitung
Ich weiß, das ist das Schlimmste, was dir je passierte, aber jetzt wird alles rosig werden.
Vím, že tohle je to nejhorší, co se ti kdy přihodilo, ale teď už půjde vše jak po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um euch zu sagen, dass die Zukunft rosig ist.
Jsem tady, abych ti řekl, že budoucnost je překrásná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden mit mir und sehe eine rosige Zukunft voraus.
Cítila jsem se se sebou vcelku velmi potěšena a také s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft von Fischöl ist rosig, da die Nachfrage sowohl aus der Aquakultur als auch der Nahrungsergänzungsindustrie erheblich steigt.
The future for fish oil is bright with both demand from aquaculture and the nutraceautical industry growing significantly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss, die Dinge liefen bis jetzt nicht ganz so rosig, aber ich verspreche dir, ich mache es wieder gut.
Zlato, vím, že to zatím neprobíhalo moc hladce, ale slibuju, že ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben nur wenige Regierungen entfernt realistische Haushaltsprognosen abgegeben und sich dabei normalerweise auf übermäßig rosige Wirtschaftsszenarien gestützt.
Ostatně jen nemnoho vlád předložilo alespoň vzdáleně realistické rozpočtové prognózy a obvykle si malují příliš růžové scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt: Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
Existují inherentní střety zájmů: vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Erste zeigte mir die weiße Sanftheit ihres Rückens." "Die Zweite spreizte ihre Beine und ihr Fleisch schimmerte rosig rot."
U první zazářila bělost a hebkost zad s oblými důlky, druhá pohnula nohama a tělo přešlo v odstín nachovější než rudá růže.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zukunft sah rosig aus in einer Welt wie dieser, und die Familie schwamm sozusagen in einem Meer von Glück.
Jeho budocnost vypadala jasně ve světě jako tenhle. A rodina se opíjela blažeností, tak jak je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wünschen uns für den Schienenverkehr eine rosige Zukunft, eher geteilter Meinung sind wir hingegen darüber, wie dieses Ziel zu erreichen ist.
Všichni přejeme železnici nadějnou budoucnost, nemůžeme se jen shodnout, jak ji dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Präsident der Kommission, Sie haben ein rosiges Bild von diesen Gesprächen gezeichnet.
(FR) Pane předsedající, pane předsedo Evropské rady, pane předsedo Komise, zasedání jste nám vylíčili v růžových barvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist schwierig: Wir haben es von Anfang an ehrlich gesagt, und wir tun nicht so, als sei es eine rosige Situation.
Současná situace je složitá, to říkáme otevřeně už od začátku a nepředstíráme, že je růžová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manch einer hegt eine rosige Vorstellung vom Leben als Jäger und Sammler im Stammesverband, das, verglichen mit dem heutigen Leben, einfacher und vermeintlich beschaulicher gewesen sein müsste.
Někteří se dívají na životy kmenových lovců a sběračů přes růžové brýle a pokládají je za prostší a mírumilovnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt keine Abkürzungen: ohne effektive Machtstrukturen und das echte Engagement aller Akteure sieht die Zukunft für globale Stabilität und Wohlstand nicht rosig aus.
Objížďky ale neexistují: bez účinných mocenských struktur a upřímného závazku všech aktérů nevyhlíží budoucnost globální stability a prosperity příliš slibně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber hinter den schillernden Skylines und den eindrucksvollen Statistiken existiert eine andere Realität voller ungelöster Probleme und bedrückender Zahlen, die ein weniger rosiges Bild zeichnen.
Ovšem za oslnivými konturami a působivými statistikami existuje jiná realita, prosycená nevyřešenými problémy a znepokojujícími čísly, jež poukazují na mnohem ponuřejší scénář.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Zunächst einmal bedauere ich die Tatsache, dass wir derzeit kein rosiges Bild von der politischen Situation in Bosnien und Herzegowina zeichnen können.
(NL) Především mne mrzí, že momentálně nemůžeme vyslat optimistickou zprávu o politické situaci v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir uns also nicht zu der Annahme verleiten, dass im Milchsektor alles so rosig und wunderbar ist, wie es den Anschein hat, denn das stimmt nicht.
Takže, nenechejme se unášet představou, že všechno v mlékárenském odvětví je tak růžové a všechno je krásné, protože není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Als Jurist, der mit grenzüberschreitenden Schadenersatzansprüchen befasst war, kann ich sagen, dass die Welt nicht ganz so rosig ist, wie im Bericht dargestellt.
Pane předsedající, jako právník, který řešil přeshraniční pojistné události, říkám, že není všechno tak růžové, jak je možná naznačeno ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, dein rosiger Optimismus lässt mich beinahe vergessen, dass das Vermögen meiner Familie gestohlen wurde und dass ich arbeitslos bin.
Díky tvému růžovému optimismu jsem skoro zapomněl, že byl majetek mé rodiny ukraden a že jsem bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine berufliche Zukunft sieht nicht rosig aus. Meine Verbindung zu Largo ist das letzte Ass, das ich noch im Ärmel habe.
Moje kariérní vyhlídký se hodně zhoršily, takže mi zůstal kontakt na Larga jako poslední trumf.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Vorantreiben dieser institutionellen Reform sehen zudem auch die wirtschaftlichen Aussichten rosiger aus, nicht zuletzt durch die Fähigkeit der Türkei größere Zuflüsse ausländischer Direktinvestitionen anzuziehen.
S institucionální reformou se vyjasňují i hospodářské vyhlídky - v Turecku pak nemalou měrou i díky schopnosti země přilákat větší příliv přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle war er ein erwachsener Mann, außer für Gruscha, für sie blieb er immer ein kleines, rosiges, furchtsames, verweintes Kind.
Pro všechny to tehdy byl již dospělý muž, ne však pro naši chůvu, pro kterou navždy zůstal jejím malým, růžovolícím, vystrašeným a uplakaným chlapcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA, wo die US-Notenbank Federal Reserve eine ähnlich lockere Geldpolitik betreibt, sieht die Lage rosiger aus – zumindest auf den ersten Blick.
V USA, kde Federální rezervní systém operuje s podobně uvolněnou měnovou politikou, vypadá situace růžověji – alespoň na první pohled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn er erst mal das weiche, rosige Innere der Büchse gespürt hat, wird er sein Ding nicht mehr nur am Deckel reiben wollen.
A jednou až ucítí růžovej samet uvnitř skříňky, nikdy se nevrátí k tření ptáka o víko.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Zahlen nie so rosig waren, wie die Marktenthusiasten zu glauben schienen, lenkten sie die Aufmerksamkeit von den wackeligen Fundamenten des neu gefundenen Wohlstands ab.
Ačkoliv čísla nikdy nebyla tak růžová, jak si tržní nadšenci očividně mysleli, přesto dokázala odvést pozornost od vratkých základů této nově nabyté prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die langfristigen Aussichten sind auch alles andere als rosig: die Investitionen betragen lediglich 10% ihres Wertes von 1990 und selbst wenn diese besser genutzt werden, wie kann nachhaltiges Wachstum erreicht werden?
Dlouhodobé vyhlídky navíc nejsou ani trochu růžové: dosahují-li investice pouhých 10% stavu z roku 1990 - i když jsou tyto investice lépe rozděleny - jak lze růst udržet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt derzeit noch keine Präsidenten für die Behörden. Uns steht ein überaus dürftiges Budget zur Verfügung, und mir wurde gesagt, dass die Vergütungsaussichten für die Personen, die Posten in diesen Behörden übernehmen sollen, nicht rosig sind.
Pro tyto orgány stále nemáme předsedy, náš rozpočet je mimořádně nízký a byl jsem informován, že platy těch, kteří budou zastávat funkce ve zmíněných orgánech, nejsou nijak oslnivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bereits vor der Finanzkrise war die Lage am Arbeitsmarkt alles andere als rosig: Immer mehr Arbeitskräfte wurden in Teilzeitarbeit, in Mini- und Midi-Jobs gedrängt, und sozial gesicherte Arbeit wurde stetig abgebaut.
Ale ani před finanční krizí nevypadala situace na pracovním trhu nejlépe. Stále více lidí bylo nuceno přejít na zkrácené úvazky a smlouvy na dobu určitou a státem podporovaná pracovní místa by neustále snižována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt, wo sich das Blatt gewendet hat und die wirtschaftlichen Aussichten für Europa weiterhin alles andere als rosig sind, sind sie schuldig, weil sie in die entgegen gesetzte Richtung überreagiert haben.
Nyní když se vývoj obrátil a hospodářský výhled v celé Evropě zůstává i nadále neradostný, proviňují se tím, že přehnaně reagují v opačném smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leber, die Anfang des 20. Jahrhunderts als besonders edler Teil des Schweins galt, wurde schon bald zu einem der typischen Bestandteile von „Pâté de Campagne Breton“. Sie verleiht ihr die rosige Farbe und das spezielle Aroma.
Již od počátku patřilo k základním typickým vlastnostem paštiky „Pâté de Campagne Breton“ používání jater, která se začátkem 20. století považovala za ušlechtilou část prasete a která výrobku dodává narůžovělou barvu a specifickou chuť.
   Korpustyp: EU
Der Grund warum die Senkung des Haushaltsdefizits in den USA 1993 funktionierte war, dass die amerikanischen Banken, um deren Bilanzen es nicht rosig bestellt war, über große Mengen an langfristigen Anleihen verfügten, deren Wert stieg, als die langfristigen Zinsen fielen.
Důvodem úspěšnosti snižování deficitu v USA bylo roku 1993 to, že americké banky se slabými bilancemi držely dlouhodobé obligace, jejichž hodnota se snižováním dlouhodobých úrokových sazeb rostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dieses „falls“ ist der Punkt, an dem eine zweite, weniger rosige Sicht der Welt ins Spiel kommt – eine Sicht, die sich um niedrigeres Wachstum und höhere Inflation sorgt.
Jenže právě toto „pokud“ je pramenem druhého, méně růžového pohledu na svět – pohledu, který se obává nižšího růstu i vyšší inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang damit werden als Ergebnis der jüngsten Krisen in Asien und anderen „emerging markets“ große Anstrengungen unternommen, um die gesamte internationale Finanzarchitektur zu reformieren. Diese Anstrengungen dürfen nicht nachlassen, auch wenn die globalen Wirtschaftsaussichten heute ein wenig rosiger sind.
V souvislosti s tím a zjevně rovněž ve spojitosti s nedávnými krizemi v Asii a na jiných rozvíjejících se trzích se objevuje široká snaha o reformu dnešní architektury celého mezinárodního finančního systému; snaha, která musí vytrvat i navzdory dnešním, poměrně růžovým, celosvětovým ekonomickým vyhlídkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würmer, an Stärke und Länge meinem kleinen Finger gleich, rosig aus eigenem und außerdem blutbespritzt, winden sich, im Innern der Wunde festgehalten, mit weißen Köpfchen, mit vielen Beinchen ans Licht.
Červi tlustí a dlouzí jako můj malíček, sami už růžoví a ještě potřísnění krví, vězí uvnitř v ráně a bílou hlavičkou i spoustu nožiček se derou ven.
   Korpustyp: Literatur
Da Hatoyama weiterhin gegen eine Erhöhung der Verbrauchssteuer in den nächsten vier Jahren ist, wird das Problem die grundsätzliche Seriosität der Regierung auf die Probe stellen. Bei den Parlamentswahlen im letzten Jahr machte die DPJ zahllose rosige Versprechungen.
A protože se Hatojama dál staví proti zvýšení spotřební daně v nadcházejících čtyřech letech, stane se tato otázka testem základní serióznosti vlády. V loňských všeobecných volbách nabídlo DPJ bezpočet růžových slibů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wünschen dem Hohen Repräsentanten alles Gute, dass er den Gordischen Knoten der Passivität, des laissez-faire und laissez-aller der Politiker unterbricht, und dort endlich Ruhe und Stabilität einkehren und die Zukunft der Menschen rosiger wird, als sie jetzt ist.
Přejeme vysokému zástupci mnoho štěstí s přetínáním gordického uzlu pasivity politiků, laissez-faire a laissez-aller, aby se konečně mohl vrátit mír a stabilita a budoucnost lidí byla růžovější, než je v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sogar soweit gehen und sagen, dass die Krise deutlich gezeigt hat, wer in der Einschätzung, was die Entwicklung des Autos betrifft, daneben gelegen hat und wer hingegen klug in neue wettbewerbsfähige Modelle investiert hat, als die Zeiten noch rosig waren.
Troufám si říci, že krize tvrdě ukázala, kdo neodhadl vývoj automobilů dopředu, ale také kdo v dobách hojnosti rozumně investoval do modernizace nových konkurenceschopných modelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versicherungsprämie müsste regelmäßig angepasst werden, um dem sich ändernden Wissensstand der Öffentlichkeit hinsichtlich der Wahrscheinlichkeit einer Rezession Rechnung zu tragen. Überdies könnte man es den Versicherungsnehmern nicht gestatten, ihre Policen zu kündigen und die Prämienzahlungen einzustellen, wenn die wirtschaftlichen Aussichten rosiger würden.
Cena pojistky by musela být pravidelně upravována tak, aby se přizpůsobovala měnícímu se veřejnému povědomí o pravděpodobnosti recese, a lidé by nesměli mít možnost pojistky vypovídat a přestat je platit, kdykoliv začne být hospodářský výhled růžovější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach gesagt ist festzustellen dass für Länder wie Ägypten allein aufgrund der packenden Bilder auf CNN oder Al Jazeera oder der Tatsache, dass massenhaft junge, gut ausgebildete, des Englischen mächtige junge Männer und Frauen über Facebook und Twitter vernetzt sind, keine rosige Perspektive angenommen werden kann.
Jednoduše řečeno nelze zemím, jako je Egypt, připisovat růžové vyhlídky ani na základě rozjařených záběrů na CNN nebo al-Džazíře, ani na základě faktu, že masy mladých, vzdělaných a anglicky mluvících mužů a žen jsou dnes vzájemně propojené přes Facebook a Twitter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nicht wie in jenen Schulen die gleichen Kinder, nein, immer, immer wieder neue, ohne Ende, ohne Unterbrechung, kaum erscheint ein Kind, ist es nicht mehr Kind, aber schon drängen hinter ihm die neuen Kindergesichter ununterscheidbar in ihrer Menge und Eile, rosig vor Glück.
A ne jako v tamtěch školách ty samé děti, ne, pořád, pořád nové, bez konce, bez ustání, sotva se nějaké dítě objeví, už přestává být dítětem, už se za ním derou nové dětské tváře navzájem nerozlišitelné v té spoustě a v tom shonu, růžové blahem.
   Korpustyp: Literatur
Durch das Vorantreiben dieser institutionellen Reform sehen zudem auch die wirtschaftlichen Aussichten rosiger aus, nicht zuletzt durch die Fähigkeit der Türkei größere Zuflüsse ausländischer Direktinvestitionen anzuziehen. Auf politischer Linie hätte der weltweite Anschauungseffekt einer Mitgliedschaft der Türkei in der EU enorme Konsequenzen.
S institucionální reformou se vyjasňují i hospodářské vyhlídky - v Turecku pak nemalou měrou i díky schopnosti země přilákat větší příliv přímých zahraničních investic. Pokud jde o politiku, přijetí Turecka za člena Evropské unie by mělo obrovský dopad na celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar