Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rostlina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rostlina Pflanze 2.787 Gewächs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rostlinaPflanze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
Rostliny
Pflanzen
   Korpustyp: Wikipedia
Raděj se modli, aby byl zbytek rostlin ok.
Bete dafür, dass die anderen Pflanzen okay sind!
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Tohle jsou rostliny, které rostou ve vyšších polohách v parku.
Dies sind Pflanzen, die in größeren Höhen im Park wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí být provedeny vhodné kroky vedoucí ke zničení škodlivých organismů, případně rostlin.
Zur Beseitigung der Schadorganismen und erforderlichenfalls der befallenen Pflanzen werden angemessene Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, jako by všechny rostliny v údolí kvetly!
Sieht aus, als würden alle Pflanzen im Tal blühen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aromatická rostlina Duftpflanze
matečná rostlina Mutterpflanze 31
pokojová rostlina Zimmerpflanze 1
léčivá rostlina Arzneipflanze
popínavá rostlina Kletterpflanze
Stálezelená rostlina Immergrüne Pflanzen
Dvouletá rostlina Zweijährige Pflanze
okrasná rostlina Zierpflanze
Jednoletá rostlina Einjährige Pflanze
vodní rostlina Wasserpflanze 44

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "rostlina"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Medonosná rostlina
Bienentrachtpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Umělá rostlina
Kunstblume
   Korpustyp: Wikipedia
Rostlina krátkodenní
Photoperiodismus
   Korpustyp: Wikipedia
Léčivá rostlina
Heilpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Pokojová rostlina
Zimmerpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Okrasná rostlina
Zierpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Planě rostoucí rostlina
Wildpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Zvíre, rostlina nebo kámen?
Tier, Gemüse oder Gestein?
   Korpustyp: Untertitel
Mateřská rostlina je klíč.
Die Mutterpflanze ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Matečná rostlina se uchovává jako matečná rostlina maximálně šest let.
Mutterpflanzen dürfen maximal 6 Jahre lang als Mutterpflanzen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Je to nějaká rostlina? Šalvěj?
Sind es Kräuter, vielleicht Salbei?
   Korpustyp: Untertitel
Ale obyčejná rostlina dlouho neodolá.
Gegen normale Pflanzen wirkt es schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Zelená rostlina s dužnatými kořínky.
Ein Gemüse mit fleischigen Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvá rostlina a tak podobně.
Tote Pflanzen und all das.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zvíře, rostlina nebo minerál?
Aus dem Pflanzen-oder Mineralreich?
   Korpustyp: Untertitel
Ta rostlina mi vždy naháněla hrůzu.
Ich muss sagen, ich finde diese Pflanzen ziemlich gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Matečná rostlina každé generace se uchovává jako matečná rostlina maximálně čtyři roky.
Die Mutterpflanzen der einzelnen Generationen dürfen maximal 4 Jahre lang als Mutterpflanzen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Naší filozofií je, že dítě je jako popínavá rostlina.
Unsere Philosophie lautet, daß ein Kind wie Kletterwein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přes Máte-li rostlina, která budete vyhrožovat, abych mohl?
Überlegst du, womit du mir drohen könntest?
   Korpustyp: Untertitel
Základní matečná rostlina musí splňovat jeden z těchto požadavků:
Eine Mutterpflanze für Basismaterial muss einer der folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
Certifikovaná matečná rostlina musí splňovat jeden z těchto požadavků:
Eine Mutterpflanze für zertifiziertes Material muss einer der folgenden Anforderungen genügen:
   Korpustyp: EU
V lese nebyla rostlina, která by se nedala použít.
Wir konnten alle Pflanzen des Waldes gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sarsaparilla (rostlina) a hot dogy všude kolem.
Ja, Sarsaparilla und Hot Dogs für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kosti požírající rostlina se takto zavrtá do kosti.
gräbt sich etwa so in den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Například Jemen dříve vyvážel kávu, ale nyní už nemůže, protože je místo ní pěstována tato rostlina.
So hat der Jemen in der Vergangenheit zum Beispiel Kaffee exportiert, was aber nun nicht mehr möglich ist, weil stattdessen dieses Narkotikum angebaut wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou je skutečnost , že uvedená rostlina stimuluje enzymy , které přípravek metabolizují .
Dies beruht auf der Induktion der für die Wirkstoff-Metabolisierung verantwortlichen Enzyme durch Johanniskraut .
   Korpustyp: Fachtext
My jsme jako ta rostlina, která vykvete jen jednou a pak umře.
Wir sind wie gewisse Pflanzen, von denen ich hörte. Wir erblühen nur einmal. Und dann sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty srážky jsou nedostatečné. Nemůžeme čekat, že rostlina poroste jako v tropech.
Dieser Regen reicht nicht unbedingt aus für einen großen Kürbisertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se probudil a za oknem byla obří rostlina a ta mu všechno vynahradila.
Als er am nächsten Tag aufwachte sah er diese Wahnsinnspflanze draußen vor seinem Fenster, mit Zauberkräften und all dem Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem pátral na svém mobilu. Je to rostlina. Aconitum vulparia.
Ich habe es auf meinem Handy nachgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rostlina mák setý obsahuje narkotické alkaloidy, jako jsou morfin a kodein.
Die Schlafmohnpflanze enthält narkotische Alkaloide wie Morphin und Codein.
   Korpustyp: EU
Hlíza/hlízy nebo rostlina/rostliny bramboru s příznaky podezřelými z výskytu bakteriální kroužkovitosti (1)
Kartoffelknolle(n) bzw. Kartoffelpflanze(n) mit ringfäuleverdächtigen Symptomen (1)
   Korpustyp: EU
„prvotní matečnou rostlinou“ se rozumí matečná rostlina určená k produkci prvotního materiálu;
„Mutterpflanze für Vorstufenmaterial“ eine Mutterpflanze, die zur Erzeugung von Vorstufenmaterial bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
„základní matečnou rostlinou“ se rozumí matečná rostlina určená k produkci základního materiálu;
„Mutterpflanze für Basismaterial“ eine Mutterpflanze, die zur Erzeugung von Basismaterial bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
„certifikovanou matečnou rostlinou“ se rozumí matečná rostlina určená k produkci certifikovaného materiálu;
„Mutterpflanze für zertifiziertes Material“ eine Mutterpflanze, die zur Erzeugung von zertifiziertem Material bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že tihle opeření přátelé jsou osedax mucofloris, jinak známá jako hlenovitá rostlina požírající kosti.
Stellt sich raus, unser kleiner gefiederter Freund ist das Osedax mucofloris, auch bekannt als die "knochenfressende Rotzblume".
   Korpustyp: Untertitel
Základní matečná rostlina ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. a) může být množena maximálně po dvě generace.
Eine Mutterpflanze für Basismaterial im Sinne von Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a darf über maximal 2 Generationen multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Základní matečná rostlina ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. a) může být množena maximálně po jednu generaci.
Eine Mutterpflanze für Basismaterial im Sinne von Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a darf über maximal eine Generation multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Základní matečná rostlina ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. a) může být množena maximálně po pět generací.
Eine Mutterpflanze für Basismaterial im Sinne von Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a darf über maximal 5 Generationen multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Základní matečná rostlina ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. a) může být množena maximálně po tři generace.
Eine Mutterpflanze für Basismaterial im Sinne von Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a darf über maximal 3 Generationen multipliziert werden.
   Korpustyp: EU
Krmiva, která lze snadno silážovat: > 3 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu (např. celá rostlina kukuřice, jílek, sveřep nebo řepné řízky).
Leicht zu silierendes Futter: > 3 % lösliche Kohlenhydrate in Grünfutter (z. B. Maisganzpflanze, Weidelgras, Trespe oder Zuckerrübenschnitzel).
   Korpustyp: EU
Krmiva, která lze snadno silážovat: > 3 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu (např. celá rostlina kukuřice, jílek, sveřep nebo řepné řízky).
Leicht zu silierendes Futter: > 3 % lösliche Kohlenhydrate im Frischmaterial (z. B. Maisganzpflanze, Weidelgras, Trespe oder Zuckerrübenschnitzel).
   Korpustyp: EU
Příslušný úřední subjekt by na základě pozorování projevu znaků dané odrůdy měl určit, zda prvotní matečná rostlina odpovídá popisu odrůdy.
Die zuständige amtliche Stelle sollte feststellen, dass die Mutterpflanze für Vorstufenmaterial der Beschreibung ihrer Sorte entspricht, indem sie die Ausprägung der Merkmale der Sorte beobachtet.
   Korpustyp: EU
„kandidátskou prvotní matečnou rostlinou“ se rozumí matečná rostlina, kterou dodavatel chce nechat akceptovat jako prvotní matečnou rostlinu;
„Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial“ eine Mutterpflanze, die der Versorger als Mutterpflanze für Vorstufenmaterial anerkennen lassen will;
   Korpustyp: EU
Příslušný úřední subjekt na základě pozorování projevu znaků dané odrůdy určí, zda prvotní matečná rostlina odpovídá popisu své odrůdy.
Die zuständige amtliche Stelle stellt fest, dass die Mutterpflanze für Vorstufenmaterial der Beschreibung ihrer Sorte entspricht, indem sie die Ausprägung der Merkmale der Sorte beobachtet.
   Korpustyp: EU
Kandidátská prvotní matečná rostlina musí být prosta škodlivých organismů uvedených v příloze I v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Schädlingen, die in Anhang I für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Kandidátská prvotní matečná rostlina musí být prosta škodlivých organismů uvedených v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Schädlingen, die in Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Ta rostlina kvetla blízko mého domu z dětství. Ale čaj, ani tvé botanické dumání neobjasňují důvod, proč ses ujala tvorby nových měsíčních prstenů.
Sie blühten neben dem Haus, in dem ich aufwuchs, aber weder Tee, noch deine botanischen Träumereien erklären, wieso du es dir zur Aufgabe gemacht hast, neue Mondlichtringe zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Chmel je krátkodenní rostlina, tzn. růst nastává během prodlužujících se dní, kvést začíná přibližně od 21. června, kdy se dny začnou zkracovat.
Der Hopfen ist eine Kurztagspflanze, d. h., das Längenwachstum findet bei zunehmender Tageslänge (Langtag), die Blüte ab ca. 21. Juni bei abnehmender Tageslänge (Kurztag) statt.
   Korpustyp: EU
Hlíza (hlízy) nebo rostlina (rostliny) bramboru, rajčete nebo jiného hostitele s příznaky podezřelými z výskytu na hnědou hnilobu nebo bakteriální vadnutí (1)
Kartoffelknolle(n) bzw. Kartoffel-, Tomaten- oder sonstige Wirtspflanze(n) mit Verdachtssymptomen der Bakteriellen Braunfäule oder der Bakteriellen Welke (1)
   Korpustyp: EU
Za méně příznivých podmínek pro patogena (teplota půdy méně než 21 °C) rostlina tolik nevadne, ale na stonku se může tvořit větší počet postranních výhonů.
Unter weniger günstigen Bedingungen (Bodentemperatur unter 21 °C) ist die Welke geringer, aber es kann sich am Stängel eine große Zahl von Nebentrieben bilden.
   Korpustyp: EU
Zdi, stromy, ulice, katedrály, obličeje a pláže, cely, malinké cely, velké cely, hvězdná noc, bosé nohy, borovice, mraky, stovky, tisíce, milion papoušků, stoličky a popínavá rostlina,
Mauern, Bäume, Straßen, Kathedralen, Gesichter und Strände, Zellen, winzige und riesige Zellen, Sternenhimmel, nackte Füsse, Pinien, Wolken,
   Korpustyp: Untertitel
Testována by měla být každá kandidátská prvotní matečná rostlina na škodlivé organismy uvedené v příloze II, aby byl výskyt příslušných škodlivých organismů s jistotou vyloučen.
Jede einzelne Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial sollte auf die in Anhang II aufgeführten Schadorganismen untersucht werden, damit Gewissheit über die Freiheit von den betreffenden Schadorganismen besteht.
   Korpustyp: EU
Pokud prvotní matečná rostlina nebo prvotní materiál již nesplňují požadavky článků 7 až 12, dodavatel je odstraní z blízkosti ostatních prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu.
Genügt eine Mutterpflanze für Vorstufenmaterial bzw. Vorstufenmaterial den Anforderungen der Artikel 7 bis 12 nicht mehr, so wird sie bzw. es vom Versorger aus der Nähe anderer Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial bzw. anderen Vorstufenmaterials entfernt.
   Korpustyp: EU
Prvotní matečná rostlina vyprodukovaná pomocí přemnožení musí být prosta virů a viroidů uvedených v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine durch Erneuerung gewonnene Mutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Viren und Viroiden, die in Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Prvotní matečná rostlina nebo prvotní materiál musí být prosty škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine Mutterpflanze für Vorstufenmaterial bzw. Vorstufenmaterial muss frei sein von den Schadorganismen, die in Anhang I Teil A sowie Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Tato odstraněná matečná rostlina nebo materiál mohou být použity jako certifikovaný materiál nebo materiál CAC za předpokladu, že splňují požadavky stanovené v této směrnici pro příslušné kategorie.
Diese entfernte Mutterpflanze bzw. dieses entfernte Material darf als zertifiziertes Material oder CAC-Material verwendet werden, wenn es den Anforderungen genügt, die in dieser Richtlinie für die jeweilige Kategorie festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Základní matečná rostlina nebo základní materiál musí být prosty škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine Mutterpflanze für Basismaterial bzw. Basismaterial muss frei von den Schadorganismen sein, die in Anhang I Teil A sowie Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Tato odstraněná matečná rostlina nebo materiál mohou být použity jako materiál CAC za předpokladu, že splňují požadavky stanovené v oddíle 4.
Diese entfernte Mutterpflanze bzw. dieses entfernte Material darf als CAC-Material verwendet werden, wenn es den Anforderungen des Abschnitts 4 genügt.
   Korpustyp: EU
Certifikovaná matečná rostlina nebo certifikovaný materiál musí být prosty škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine Mutterpflanze für zertifiziertes Material bzw. zertifiziertes Material muss frei von den Schadorganismen sein, die in Anhang I Teil A sowie Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu z chertseyského domu na několik měsíců.
Das Benehmen seiner Wohltäter gegen ihn blieb unverändert freundlich. Als nach vierzehn Tagen schönes, warmes Wetter einzutreten begann, und Sträucher und Bäume sich in frisches Grün kleideten, traf man Anstalten, die Villa in Chertsey auf einige Monate zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
každá naočkovaná rostlina, která nebyla při kontrolách nebo testování podle písmen a) a b) shledána prostou škodlivých organismů uvedených v bodě 2 nebo která je předmětem karantény, musí být okamžitě zničena pod dohledem odpovědných úředních subjektů.
müssen gepfropfte Pflanzen, die sich bei den Untersuchungen oder Tests gemäß den Buchstaben a und b nicht als frei von den unter Nummer 2 aufgeführten Schadorganismen erwiesen haben oder in sonstiger Hinsicht Quarantäneprobleme aufwerfen, unverzüglich unter Aufsicht der zuständigen amtlichen Stellen vernichtet werden.
   Korpustyp: EU
Protože tato směrnice stanoví přísnější požadavky na třídy Unie, není již nutný požadavek, aby pěstovaná rostlina rostla na pozemku, kde od poslední sklizně brambor uplynuly nejméně tři roky, a aby byla podrobena nejméně dvěma úředním prohlídkám.
Die Anforderung, dass auf den Vermehrungsflächen drei Jahre keine Kartoffeln angebaut worden sind und dass zwei amtliche Feldbesichtigungen durchzuführen sind, entfällt wegen der strengeren Anforderungen an die EU-Klassen, die mit der vorliegenden Richtlinie festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
každá naroubovaná rostlina, která nebyla při kontrolách nebo testování podle písmen a) a b) shledána prostou škodlivých organismů uvedených v bodu 2 nebo která je předmětem karantény, musí být okamžitě zničena pod dohledem odpovědných úředních subjektů.
müssen gepfropfte Pflanzen, die sich bei den Kontrollen oder Tests gemäß den Buchstaben a und b nicht als frei von den unter Nummer 2 aufgeführten Schadorganismen erwiesen haben oder in sonstiger Hinsicht Quarantäneprobleme aufwerfen, unverzüglich unter Aufsicht der zuständigen amtlichen Stellen vernichtet werden.
   Korpustyp: EU
každá naroubovaná rostlina, která nebyla při kontrolách nebo testování podle písmen a) a b) shledána prostou škodlivých organismů uvedených v bodu 2 nebo která je předmětem karantény, musí být okamžitě zničena pod dohledem odpovědných úředních subjektů.
müssen gepfropfte Pflanzen, die sich bei den Untersuchungen oder Tests gemäß den Buchstaben a und b nicht als frei von den unter Nummer 2 aufgeführten Schadorganismen erwiesen haben oder in sonstiger Hinsicht Quarantäneprobleme aufwerfen, unverzüglich unter Aufsicht der zuständigen amtlichen Stellen vernichtet werden.
   Korpustyp: EU
Datura stramonium je rostlina široce rozšířená v oblastech mírného a tropického pásu, a z toho důvodu byla semena Datura stramonium zjištěna jako nečistoty ve lněných semenech, sóji, čiroku, prosu, slunečnici a pohance a produktech z nich.
Datura stramonium ist in gemäßigten und tropischen Regionen weit verbreitet, daher wurden Samen von Datura stramonium als Verunreinigungen in Leinsamen, Soja, Sorghum, Hirse, Sonnenblumen und Buchweizen sowie daraus gewonnenen Erzeugnissen gefunden.
   Korpustyp: EU
Matečná rostlina podle odst. 1 písm. a) musí být akceptována v souladu s článkem 5 nebo musí být získána množením v souladu s článkem 13 nebo mikrorozmnožováním v souladu s článkem 14.
Die Mutterpflanze gemäß Absatz 1 Buchstabe a wurde entweder gemäß Artikel 5 anerkannt oder gemäß Artikel 13 durch Multiplikation bzw. gemäß Artikel 14 durch Mikrovermehrung erzeugt.
   Korpustyp: EU
Tato odstraněná matečná rostlina nebo materiál mohou být použity jako základní nebo certifikovaný materiál či materiál CAC za předpokladu, že splňují požadavky stanovené v této směrnici pro tyto příslušné kategorie.
Diese entfernte Mutterpflanze bzw. dieses entfernte Material darf als Basismaterial, zertifiziertes Material oder CAC-Material verwendet werden, wenn es den Anforderungen genügt, die in dieser Richtlinie für die jeweilige Kategorie festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Namísto odstranění této matečné rostliny nebo tohoto materiálu může dodavatel přijmout odpovídající opatření, jejichž cílem je zajistit, aby tato matečná rostlina nebo tento materiál byly opět v souladu s uvedenými požadavky.
Anstatt die betreffende Mutterpflanze bzw. das betreffende Material zu entfernen, kann der Versorger andere geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die betreffende Mutterpflanze bzw. das betreffende Material den genannten Anforderungen wieder genügt.
   Korpustyp: EU
Až do registrace dané odrůdy však dotčená matečná rostlina a materiál z ní vyprodukovaný mohou být používány pouze k produkci základního nebo certifikovaného materiálu a nelze je uvádět na trh jako prvotní, základní nebo certifikovaný materiál.
Bis zur Eintragung der Sorte dürfen die betreffende Mutterpflanze und das aus ihr erzeugte Material jedoch lediglich zur Erzeugung von Basismaterial oder zertifiziertem Material verwendet werden, und sie dürfen nicht als Vorstufenmaterial, Basismaterial oder zertifiziertes Material in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Tato prvotní matečná rostlina musí být shledána prostou těchto virů a viroidů, a to na základě vizuální prohlídky v zařízeních, na polích a v partiích a na základě vzorkování a testování.
Die Freiheit der genannten Mutterpflanze für Vorstufenmaterial von den genannten Viren und Viroiden wird durch visuelle Kontrolle in der Einrichtung, auf dem Feld sowie der Partien und durch Beprobung und Untersuchung festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud základní matečná rostlina nebo základní materiál již nesplňují požadavky článku 7, čl. 8 odst. 2 a 6 a článků 12, 16 a 17, dodavatel je odstraní z blízkosti ostatních základních matečných rostlin a základního materiálu.
Genügt eine Mutterpflanze für Basismaterial bzw. Basismaterial den Anforderungen des Artikels 7, des Artikels 8 Absätze 2 und 6 und der Artikel 12, 16 und 17 nicht mehr, so wird sie bzw. es vom Versorger aus der Nähe anderer Mutterpflanzen für Basismaterial bzw. anderen Basismaterials entfernt.
   Korpustyp: EU
Základní matečná rostlina, která je pěstována z prvotního materiálu ve smyslu čl. 15 odst. 2 písm. a), může být množena v několika generacích za účelem získání potřebného množství základních matečných rostlin.
Mutterpflanzen für Basismaterial, die gemäß Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a aus Vorstufenmaterial erzeugt werden, dürfen über mehrere Generationen multipliziert werden, um die benötigte Zahl von Mutterpflanzen für Basismaterial zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pokud certifikovaná matečná rostlina nebo certifikovaný materiál již nesplňují požadavky článku 7, čl. 8 odst. 6 a článků 12, 21 a 22, dodavatel je odstraní z blízkosti ostatních certifikovaných matečných rostlin a certifikovaného materiálu.
Genügt eine Mutterpflanze für zertifiziertes Material bzw. zertifiziertes Material den Anforderungen des Artikels 7, des Artikels 8 Absatz 6 und der Artikel 12, 21 und 22 nicht mehr, so wird sie bzw. es vom Versorger aus der Nähe anderer Mutterpflanzen für zertifiziertes Material bzw. anderen zertifizierten Materials entfernt.
   Korpustyp: EU
Jsou zde i negativní stránky zprávy, jako například skutečnost, že pěstování máku setého v současnosti dosahuje v národním měřítku rekordní hodnoty a tato rostlina se stále ve větší míře spojuje se všeobecným hospodářstvím, stejně jako se zvyšujícím se počtem trestných činů, případů korupce a aktivit povstaleckých skupin.
Aber auch sehr negative Aspekte wie der im Landesdurchschnitt auf Rekordniveau verharrende Schlafmohnanbau und seine zunehmende Verflechtung mit der allgemeinen Wirtschaft, insbesondere aber der ausufernden Kriminalität und Korruption sowie den aufständischen Gruppen sind festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že v Bari byl nedávno představen projekt, který pod názvem „Start“ vypracovala společnost TCT z Brindisi a který přináší celosvětově první umělý systém pěstování mořských rostlin druhu Posidonia oceanica, což je velmi ceněná rostlina z hlediska ochrany pobřežního ekosystému Středozemního moře;
B. in der Erwägung., dass das Unternehmen TCT aus Brindisi vor kurzem in Bari sein Projekt „Start” zur Entwicklung des weltweit ersten künstlichen Ökosystems zur Anpflanzung des Seegrasgewächses der Gattung Posidonia oceanica vorgestellt hat, das für den Schutz des Ökosystems der Küsten im Mittelmeer von großem Wert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se uplatňuje odst. 2 písm. b) nebo c), prvotní matečná rostlina se akceptuje pouze tehdy, je-li k dispozici zpráva vypracovaná kterýmkoli příslušným úředním subjektem v Unii nebo ve třetí zemi a prokazující, že příslušná odrůda je odlišná, uniformní a stálá.
Findet Absatz 2 Buchstabe b oder c Anwendung, so darf die Mutterpflanze für Vorstufenmaterial nur anerkannt werden, wenn ein Bericht einer zuständigen amtlichen Stelle in der Union oder eines Drittlands vorliegt, der belegt, dass die betreffende Sorte unterscheidbar, homogen und beständig ist.
   Korpustyp: EU
Dotčená prvotní matečná rostlina nebo dotčený prvotní materiál musí být při vizuální prohlídce v zařízeních, na polích a v partiích shledány prostými škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Die Freiheit der betreffenden Mutterpflanze für Vorstufenmaterial bzw. des betreffenden Vorstufenmaterials von den Schadorganismen, die in Anhang I Teil A sowie Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind, wird durch visuelle Kontrolle in der Einrichtung, auf dem Feld sowie der Partien festgestellt.
   Korpustyp: EU
Dotčená základní matečná rostlina nebo dotčený základní materiál musí být při vizuální prohlídce v zařízeních, na polích a v partiích shledány prostými škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Die Freiheit der betreffenden Mutterpflanze für Basismaterial bzw. des betreffenden Basismaterials von den Schadorganismen, die in Anhang I Teil A sowie Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind, wird durch visuelle Kontrolle in der Einrichtung, auf dem Feld sowie der Partien festgestellt.
   Korpustyp: EU
Dotčená certifikovaná matečná rostlina nebo dotčený certifikovaný materiál musí být při vizuální prohlídce v zařízeních, na polích a v partiích shledány prostými škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Die Freiheit der betreffenden Mutterpflanze für zertifiziertes Material bzw. des betreffenden zertifizierten Materials von den Schadorganismen, die in Anhang I Teil A und Anhang II für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind, wird durch visuelle Kontrolle in der Einrichtung, auf dem Feld sowie der Partien festgestellt.
   Korpustyp: EU