Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rostlinný tuk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rostlinný tuk Pflanzenfett 9 pflanzliches Fett
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rostlinný tukPflanzenfett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se použít alespoň jeden typ znečištění, především z čerstvého živočišného a rostlinného tuku.
Mindestens ein Verschmutzungstyp, der in erster Linie aus frischem Tier- oder Pflanzenfett besteht, ist zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Stále více se prodávají napodobeniny potravin, např. „sýry“ vyrobené z rostlinných tuků.
Zunehmend werden Lebensmittelimitate, wie z. B. aus Pflanzenfett hergestellte „Käse“, vermarktet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve srovnání se sýrem je mléčný tuk zcela nebo částečně nahrazen rostlinným tukem
Gegenüber Käse volle oder teilweise Ersetzung des Milchfettes durch Pflanzenfett
   Korpustyp: EU DCEP
Například Kanárské ostrovy budou moci i nadále vyrábět tradiční potraviny složené ze sušeného mléka s rostlinným tukem, který převážně používají chudí lidé.
Zum Beispiel darf auf den Kanaren weiter ein traditionelles Produkt hergestellt werden, das aus Milchpulver und Pflanzenfett hergestellt wird und vor allem von ärmeren Schichten benutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aromatický přípravek složený z pryskyřice paprik rodu Capsicum v hydrogenovaném rostlinném tuku (mikroenkapsulace), kdy je jako pojivo použita (hydroxypropyl)methylcelulóza.
Aromazubereitung, bestehend aus Oleoresin Capsicum in hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung) mit Hydroxypropylmethylcellulose als Bindemittel.
   Korpustyp: EU
Aromatický přípravek složený ze směsi vonných látek (karvakrol, cinnamaldehyd a pryskyřice paprik rodu Capsicum) a hydrogenovaného rostlinného tuku (mikroenkapsulace).
Aromazubereitung, bestehend aus einer Mischung von Riechstoffen (Carvacrol, Zimtaldehyd und Oleoresin Capsicum) und hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung).
   Korpustyp: EU
Na etiketě je proto třeba jednoznačně uvést procentní podíl olivového oleje, jakož i odpovídající údaje u potravinových výrobků, které jsou složeny výhradně ze směsí různých rostlinných tuků.
So sollte das Etikett einen deutlichen Hinweis auf den prozentualen Anteil des Olivenöls sowie entsprechende Angaben bei Erzeugnissen tragen, die ausschließlich aus einer Mischung verschiedener Pflanzenfette bestehen.
   Korpustyp: EU
Výrobek má z vnějšku bílou polevu, která sestává z přípravku na bázi cukru, rostlinného tuku, odstředěného mléka a kokosového mléka a je posypaná strouhaným kokosem.
Dieser helle Überzug ist eine Zubereitung aus Zucker, Pflanzenfett, Magermilch und Kokosmilch und ist mit Kokosraspeln bedeckt.
   Korpustyp: EU
Dále se poukazuje na to, že na Kanárských ostrovech používají místní spotřebitelé, zejména ti nejpotřebnější, z důvodu strukturálního nedostatku mléka tradičně jako jeho náhražku sušené odstředěné mléko s rostlinným tukem, a to již celá desetiletí.
Dazu kommt noch, dass Magermilchpulver mit Pflanzenfett aufgrund des strukturellen Milchmangels auf den Kanarischen Inseln schon seit Jahrzehnten als Ersatz für Milch, insbesondere von den bedürftigsten unter den Verbrauchern, genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rostlinný tuk"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrogenačně upravený rostlinný olej a živočišný tuk (rostlinný olej a živočišný tuk upravený pomocí vodíku za tepla)
hydrobehandelte Pflanzenöle und Tierfette (thermochemisch mit Wasserstoff behandelte Pflanzenöle und Tierfette )
   Korpustyp: EU DCEP
Cukr, obohacenou mouku, částečně ztužený rostlinný tuk, polysorbát 60%, a žluté barvivo číslo pět.
Versuche gerade, einen 1000 Jahre alten Stern runter zu schießen. (spuckt) Was packen sie eigentlich, in diese Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Nově Parlament požaduje přesnější a lépe čitelné údaje o obsahu některých složek, jako je tuk, sůl a alergeny a zřetelné označení náhražek, jako je rostlinný "sýr".
Die Angaben müssen außerdem genauer und besser lesbar werden und bestimmte Fette, Salze und Ersatzstoffe eindeutig ausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výtažky z rozmarýnu (E 392) používané v náplních pro plněné sušené těstoviny zlepšují stabilitu tuků a olejů použitých v receptuře (např. rostlinný olej, tuk v mase, sýrech a mléčných složkách) po celou dobu trvanlivosti výrobku.
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
   Korpustyp: EU
Biopaliva druhé generace jsou vyráběna z odlišného vstupního produktu, než jsou potravinové plodiny, a mohou pocházet nejen z jednoúčelových energetických plodin, ale i ze zdrojů, jako je recyklovaný rostlinný olej, živočišný tuk, vedlejší produkty lesnického průmyslu, zbytky lesních porostů a pevný odpad, například traviny.
Biokraftstoffe der zweiten Generation werden aus Ausgangsstoffen hergestellt, die keine Nahrungsmittelkulturen sind, und können nicht nur aus Energiepflanzen, sondern auch aus Quellen wie recycelte Pflanzenöle und tierische Fette, aus Nebenprodukten der Forstwirtschaft, Reststoffen der Forstwirtschaft und festen Abfällen wie Gräsern gewonnen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte