Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rostou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rostou wachsen 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rostouwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnosti, které rostou a rozšiřují se, mají budoucnost.
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle jsou rostliny, které rostou ve vyšších polohách v parku.
Dies sind Pflanzen, die in größeren Höhen im Park wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřila bys, že tady volně rostou všude kolem?
Stell dir vor, die wachsen hier überall wild.
   Korpustyp: Untertitel
Jak roste trh, stejně tak ve světě rostou celkové příjmy z hazardních her.
Genau wie der Markt wächst, wachsen auch die allgemeinen Einkommen aus Glücksspielen weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že rostou otrávená jablka na stromech?
Glaubst du, vergiftete Äpfel wachsen an Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
   Korpustyp: EU
Děti rostou, aby vypadaly jako ty.
Babys wachsen heran und sehen einem ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Čína a Indie rostou, nejen co do ekonomické síly, ale také co do vojenské moci.
China und Indien wachsen, nicht nur in wirtschaftlicher Sicht, sondern auch im Hinblick auf ihre militärische Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděl jsi, že jejich vlasy pořád rostou a rostou?
Wusstet ihr das ihre Haare einfach nur wachsen und wachsen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rostou

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rostou a rostou.
- Es wächst einfach immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A holky znovu rostou.
Und wieder begannen meine Mädchen aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem její nároky rostou.
Diese werden mit der Zeit immer höher.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujme, jak sloupce rostou.
Sehen wir uns die Grafik an.
   Korpustyp: Untertitel
Holky rostou do krásy.
Die Mädchen entwickeln sich prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rostou mu zrzavé vlasy.
Das Haar wächst rot raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rostou ze země?
Sie sind am Boden festgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jí rostou zuby.
Sie zahnt wahrscheinlich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Rostou pochybnosti o úloze CO2.
Mehr und mehr wird auch die Rolle des Kohlendioxids bezweifelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnoty Cmax rostou s časem .
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
   Korpustyp: Fachtext
Rostou jednou za pár sezón.
Die gibt's nur einmal die Saison.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává. Holčičky rostou.
Das passiert, Puppen werden größer.
   Korpustyp: Untertitel
A už mi rostou parůžky.
Und ein Geweih kriege ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozně rychle jí rostou vlasy.
- Ihr Haar wächst sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Frede, už ji rostou prsa
Fred, sie hat jetzt Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Už mu zase rostou zoubky?
Wieso, fallen ihm seine Milchzähne wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty přece taky rostou uvnitř.
- Nein. Das ist ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Na prošlých rtěnkách rostou bakterie.
Abgelaufener Lippenstift ist voller Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti dole rostou chlupy?
Hast du schon Haare am Pimmel?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tím, jak rostou.
Das ist doch ganz normal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, jak mi rostou nádory.
- Locker. Mir wächst schon ein Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Brambory rostou i v Bolívii.
In Bolivien werden auch Kartoffeln angebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Rostou tam praváci. Ti nejlepší.
Weil dort der Pfifferling wächst, der Beste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, zisky rostou.
Wie gesagt, die Profite sind in die Höhe geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rostou dýně tento rok?
Okay, ich muss jetzt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce na něm rostou jablka.
Er hat auch Äpfel!
   Korpustyp: Untertitel
Bohové, ty ale rychle rostou.
Bei den Göttern, sind die schnell gewachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Slyším jak mi rostou vlasy.
Ich kann hören, wie mein Haar wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vavříny rostou tak daleko.
Aber bis zum Lorbeerbusch ist es recht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc, malému rostou zoubky.
Der Kleine zahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potíže ve flotile rostou.
- Aber es braut sich Ärger zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Annette rostou kozy.
Ich finde, dass Annettes Titten größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vlasy rostou, roustou stále,
Mein Haar wächst. Wächst die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naše energetické potřeby navíc stále rostou.
Darüber hinaus wächst unser Energiebedarf stetig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14 (AUC) rostou úměrně s dávkou.
Multiple Dosen führen zu keiner ausgeprägten Akkumulation des Wirkstoffs.
   Korpustyp: Fachtext
Životní úrovně po celém světě nadále rostou.
Auf der ganzen Welt steigt der Lebensstandard weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toky soukromého kapitálu do rozvojových zemí rostou.
Der Zustrom von privatem Kapital in die Entwicklungsländer nimmt weiter zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohyby letecké dopravy ročně rostou o 5,2 %.
Der Luftverkehr steigt jährlich um 5,2 % an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od koho sakra rostou tyto zvlčené děti?
Wer zur Hölle erzieht diesen Degenerierten?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že rostou v pandích bobcích.
Dann wächst der Tee in Panda-Pipi.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikátý rok rostou teď tvoje vlasy?
Wie alt ist diese Strähne nun?
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že mi vousy rostou rychle.
- Zum Glück wächst mein Bart schnell.
   Korpustyp: Untertitel
No, vypadá to, že parůžky konečně rostou.
Du bekommst wohl doch endlich dein Geweih.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko tomu zabránit. Rostou den ode dne.
Das ist kaum zu vermeiden, sie werden jeden Tag größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Od té doby rostou jako divý.
- Danach wuchs er immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě rostou 9letým děvčátkům prsa.
Du bist der Grund, warum 9-jährige Mädchen Brüste bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rostou z ní uši a velké tlapy.
Davon bekommt man lange Ohren und große Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na tvé vlasy, jak rostou.
Ich denke daran, wie dein Haar immer länger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si. Ty vousy pořád rostou.
Beeilt euch, die Bärte werden immer länger!
   Korpustyp: Untertitel
Ty malý rozinky ale pořádně rostou.
Die Kleinen sind ja so süß.
   Korpustyp: Untertitel
- Rostou jako z vody, jsou velký.
- Er wächst noch.
   Korpustyp: Untertitel
A rostou po něm chlupy na prsou.
Davon kriegt man schöne Brusthaare.
   Korpustyp: Untertitel
Prý tam rostou domy až do nebe.
Ich hab gehört, da gibt's Häuser, die ganz hoch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Informační technologie rostou vyšším než pětiprocentním tempem.
Die Informationstechnologie wächst rascher als mit 5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že ty prostory rostou?
(Teal'c) Stimmt es, daß diese Örtlichkeiten gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Balzámové jedle rostou po celém severovýchodě.
Balsam-Tannen gibt es überall im Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho schopnosti rostou rychleji než předpokládal.
Er wird stärker, schneller, als er dachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlny jsou 6 metrů vysoké a rostou!
Die Brecher sind sechs Meter hoch und bauen sich weiter auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rostou obavy ze znehodnocení ruské krysy.
Es ist zu befürchten, dass die russische Ratte schon bald abgewertet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspívající země rok od roku rostou.
Denn außer großen Worten geschieht global eigentlich nicht viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marže rostou a ceny s nimi.
Daher werden die Margen größer und die Preise höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vidim jenom malý děti, jak rostou.
und sehe Kinder älter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vytírám velkej strom, ze kterého rostou plachty.
Ich schrubbe diesen gigantischen Baum der aus dem Schiff wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak v něm rostou pochybnosti.
Ich sah Zweifel in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že ve mně rostou dvě.
Es hat sich rausgestellt, dass ich zwei Braten im Ofen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď rostlinky rostou z ní.
- Jetzt baut sie Eigenes an.
   Korpustyp: Untertitel
Rostou jim zoubky, dáte jim Skotskou.
Wenn sie Zähne bekommen, gib ihnen etwas Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš si, že peníze rostou na stomech?
- Denkst du, Geld wächst an Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prej ti už rostou kozy, kočko?
- Was machen deine Titten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že peníze rostou na stromech?
Meinst du, Geld wächst auf Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Mzdy v Evropě rostou, ale rostou pomaleji než zisky obchodních společností.
Die Lohnzuwächse in Europa halten nicht Schritt mit den Unternehmensgewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, obavy evropských obyvatel stále rostou.
Frau Präsidentin! Die besorgten Europäer haben immer mehr Angst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostou kořeny, začíná růst a silné jádro zajišťuje přežití.
Wurzeln bilden sich heraus, der Baum wächst, und ein starker Kern sichert das Überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny potravin prudce rostou. Ceny ropy jsou na historických maximech.
Die Preise für Nahrungsmittel schnellen in die Höhe und die Ölpreise verzeichnen historische Höchststände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Po celém světě explozivně rostou schodky veřejného sektoru.
PRINCETON – In der ganzen Welt explodieren die Defizite der öffentlichen Haushalte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na dopravu rostou rychleji, než se dříve očekávalo.
Das erforderliche Verkehrsaufkommen nimmt schneller zu als bisher erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dobře víte, rozpočtové deficity členských států nyní rychle rostou.
Sie alle wissen, dass die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten derzeit stark anwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy v regionu rostou a jsou stále naléhavější.
Die Herausforderungen in dieser Region nehmen an Ausmaß und Dringlichkeit zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sumatranská vesnice, kde boby rostou, je obývána divokými cibetkami.
In einem Dorf in Sumatra, in dem die Kaffeebohne angebaut wird, lebt eine Schleichkatzenart.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si to, tábory, co rostou po celém světě.
Man stelle sich vor: man hat diese Lager überall auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Invaze do Cardassie se zastavila, zatímco naše ztráty rostou.
Die Invasion von Cardassia stagniert und unsere Verluste nehmen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíš jak rostou květy, co to znamená?
Was sieht man, wenn man eine blühende Blume sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Selhala jsem a to není dobře, protože cizí dítka rostou.
Ich habe versagt, und das ist nicht in Ordnung, weil die Babies von anderen Leuten gedeihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, holím si celý obličej, vousy mi rostou velice rychle.
-Eine Vollgesichtsrasur, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rozkošní policisti, to tady rostou na stromech nebo co?
Ich weiß genau, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nové domy teď rostou jako houby po dešti.
Glaub mir. Häuser schießen in Mailand wie Pilze aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak pan Alonzo může zjistit jak jeho semena rostou?
Auf die Weise, die die Erdbewohner benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste rakovinu porazil, znovu vám rostou vlasy.
Sieht aus, als würden sie dem Krebs entfliehen, ihre Haare kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Že vlasy rostou ještě nějakou dobu po smrti.
Dass die Haare noch 'ne Zeitlang weiterwachsen, wenn man tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny rostou a vy máte šanci toho využít.
- Das ist Ihre Chance zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ekonomiky rostou, centrální banky pochopitelně usilují získat více rezerv.
Verständlicherweise bemühen sich Zentralbanken um mehr Reserven, wenn ihre Wirtschaft wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Květiny, které zde rostou, sotva můžete nazývat květinami.
Die Blumen hier, kann man wohl kaum als Blumen bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Smí se jíst švestky, které rostou na hřbitově?
Kann man die Pflaumen vom Friedhof essen? - Du mußt sie ja nicht essen!
   Korpustyp: Untertitel
Květiny zase rostou, ale z nějakého důvodu nevoní.
Und die Blumen blühen wieder, sie duften aber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady musí být pečivo obzvláště chutné, obchody rostou.
Hier muss das Gebäck gut sein, das Geschäft brummt.
   Korpustyp: Untertitel
Herec dostal 20 milionů za film. Akcie internetové firmy rostou.
Der Kinderdarsteller, der pro Film 20 Millionen kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Naši konkurenti rostou víc, čím menší vyrábí plavky.
Unsere Konkurrenten werden größer, desto kleiner sie diesen Badeanzug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se říše rozrůstají, rostou i nové víry.
Wie die Weltreiche verbreiten sich auch neue Glaubensrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrůza, jak rychle rostou. Za chvilku budou pryč.
Manchmal ist er unglaublich frech, und in der nächsten Sekunde lässt er mich gar nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto plodiny na ploše rostou v průběhu vegetačního období.
Diese Pflanzen müssen während der Vegetationsperiode vorhanden sein.
   Korpustyp: EU