Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rostoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rostoucí wachsend 1.331 zunehmend 1.107 steigend 962 wachsende 188 ansteigend 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rostoucíwachsend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
   Korpustyp: Untertitel
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lagos je jedna z nejrychleji rostoucích megalopolí světa.
Lagos ist eine der am schnellsten wachsenden Megastädte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není to nějaký rychle rostoucí druh?
Vielleicht ist das eine schnell wachsende Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divoce rostoucí wildwachsend 3
rychle rostoucí schnellwachsend 11
rostoucí poptávka steigende Nachfrage 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rostoucí

480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Planě rostoucí rostlina
Wildpflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Infrastruktura rostoucí před očima.
Meine Infrastruktur wächst vor unseren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojují mě rostoucí vstupní náklady.
Ich bin über die gestiegenen Einsatzkosten besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zakročit proti rostoucí inflaci.
Wir müssen gegen Inflationsexpansion antreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí a rozvíjející se kultura.
Eine hochentwickelte Kultur, die wächst, die sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je rostoucí ekonomika, Gusi.
Wir haben schon um die, 500 Rupee verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Abysme naznačily naše rostoucí odloučení.
Um eine größere Distanz zwischen uns anzudeuten.
   Korpustyp: Untertitel
z toho rychle rostoucí dřeviny
darunter Niederwald mit kurzer Umtriebszeit
   Korpustyp: EU
Tento jev doprovází rostoucí nemorálnost.
Dies geht einher mit einer wachsenden Unmoral des Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Rostoucí vlna zvedá všechny lodě."
Alle Boote steigen mit der Flut.
   Korpustyp: Untertitel
z toho rychle rostoucí dřeviny
darunter Flächen mit schnell wachsenden Baumarten
   Korpustyp: EU
Tato rostoucí environmenální rizika jsou komplexní záležitostí.
Diese wachsenden Umweltrisiken sind komplex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rostoucí hrůzou Rosie naslouchala Anninu vyprávění.
Rosie hörte sich mit wachsendem Entsetzen an, was Anna ihr erzählte.
   Korpustyp: Literatur
Nakupování po internetu se těší rostoucí oblibě.
Nur in Schweden und Norwegern gehört das Shoppen im Internet noch stärker zum Alltag.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou podporovány činnosti, které vykazují rostoucí potenciál.
Unterstützt werden Aktivitäten mit potenzieller Multiplikatorwirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se touto rostoucí nespokojeností zabývat.
Wir müssen die Ursachen für diese Entfremdung erkennen und bekämpfen”.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme nejrychleji rostoucí oddělení našeho úřadu.
Diese Abteilung wächst am schnellsten in der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji přidám k mé rostoucí sbírce.
Ich werde sie einfach meiner stetig wachsenden Sammlung hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
To je momentálně asi nejrychleji rostoucí náboženství.
die Religion mit der größten Zuwachsrate.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylinka rostoucí v deštných pralesech Paraguaye.
- Ein Kraut, aus den Regenwald Paraguays.
   Korpustyp: Untertitel
" Začneme opět, cítíme " " Rostoucí sílu v nás "
Neu beginnend, fühlend der Saft steigt auf in uns
   Korpustyp: Untertitel
rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích
Niederwaldbetrieb mit Kurzumtrieb
   Korpustyp: EU IATE
rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích
Stockausschlagsbetrieb mit Kurzumtrieb
   Korpustyp: EU IATE
Rostoucí agresivita, která nemá žádný ventil.
Rasende Aggressivität, für die es kein Ventil gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci diskutovali o rostoucí hrozbě počítačových útoků
Ist Europa für den Krieg im Internet gerüstet?
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahy se zeměmi s rostoucí spotřebou ropy
Beziehungen zu Ländern mit steigendem Erdölverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí ceny potravin a reakce EU
Der lange Weg zum Freihandelsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Co říká na závratně rostoucí deficit?
Auf Einwände, wonach das Haushaltsdefizit explodiere, meinte er:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volně rostoucí plody a materiály, kromě dřeva
Wildwachsende Produkte (ohne Holz)
   Korpustyp: EU
Nezačínáte na sobe cítit rostoucí léta?
Auch Sie, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí cena celé té záležitosti vyvolává obavy.
Die steigenden Kosten dieser Sache schaffen Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Genetické profilování je rychle rostoucí odvětví.
Die Genanalyse ist eine schnellwachsende Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejrychleji rostoucí hnutí na zeměkouli.
Das sind die am schnellsten wachsenden Bewegungen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rostoucí ekonomika biosféru nahrazuje a zabírá.
Während also die Wirtschaft wächst, verdrängt sie die Biosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Udržování vysokých temp růstu HDP proto vyžaduje neustále rostoucí objem úvěrů a neustále rostoucí peněžní zásobu.
Um weiterhin hohes BIP-Wachstum zu erreichen, müssen also Kreditvolumina und Geldversorgung weiter gesteigert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty by měly reprezentovat rychle rostoucí a pomalu rostoucí tkáně a tkáně prvního kontaktu.
Bei diesem Gewebe sollte es sich um schnell und langsam proliferierendes Gewebe und um Kontaktstellengewebe handeln.
   Korpustyp: EU
Lituji, že čínskou narůstající hospodářskou zralost nedoprovází rostoucí politická zralost.
Ich bedaure, dass die gedeihliche wirtschaftliche Reife Chinas nicht von einer wachsenden politischen Reife begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, znepokojuje mě rostoucí potravinová krize a dopady změn klimatu.
Drittens bin ich besorgt über die sich abzeichnende Nahrungsmittelkrise und die Auswirkungen des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme pomalejší růst výnosů a rostoucí celosvětovou spotřebu.
Die Ernteerträge sind langsamer gestiegen als bisher, der weltweite Verbrauch hat weiter zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poškodilo by to hospodářský růst a rostoucí zaměstnanost v Evropě.
Das würde sich auf das Wirtschaftswachstum und die sich verbessernde Beschäftigung in Europa negativ auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí ceny a kompenzační dorovnávání mezd jsou největšími nepřáteli prosperity.
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvaluji, že se Evropský parlament zaměřil na rostoucí ceny potravin.
Ich bin damit einverstanden, dass sich das Europäische Parlament auf die steigenden Nahrungsmittelpreise konzentriert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elimina ní polo as se nem ní s rostoucí dávkou
Die Eliminationshalbwertszeit nimmt bei höheren Dosen nicht zu.
   Korpustyp: Fachtext
Je také důležité rostoucí měrou do transatlantického dialogu zapojovat Rusko.
Es ist auch wichtig, Russland mehr und mehr in den transatlantischen Dialog einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně samozřejmě musí učinit za dost své povinnosti rostoucí ekonomiky.
Gleichzeitig müssen natürlich die Wachstumswirtschaften ihren Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zčásti jsou rostoucí dopady klimatu odrazem našich stroze hovořících čísel.
Ein Teil der wachsenden Klimaauswirkungen ergibt sich schon aus unseren nackten Zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost si však nemůže dovolit toto nízko rostoucí ovoce očesávat.
Aber es handelt sich um eine tief hängende Frucht, die eine Gesellschaft nicht pflücken darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme svědky vysoce rostoucí nezaměstnanosti v celé EU.
Überall in der EU sind erhebliche Arbeitsplatzverluste zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
deregulaci pracovních vztahů, znehodnocování mezd, rostoucí vykořisťování a flexikuritu;
die Deregulierung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, Abwertung der Entlohnungen, Intensivierung der Ausbeutung und Verteidigung von Flexicurity;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato činnost začala postihovat také stále rostoucí počet evropských občanů.
Diese Vorkommnisse betreffen stets mehr europäische Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zakřičel někdo ve stále rostoucí frontě na celodenní vstupenky.
rief jemand in der wachsenden Schlange.
   Korpustyp: Literatur
S rostoucí globalizací sportu nabývají i tyto problémy mezinárodního charakteru.
Solche Probleme nehmen nun angesichts der zunehmenden Globalisierung des Sports länderübergreifende Ausmaße an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20080225STO22149 Písemné prohlášení Usnesení: Rostoucí ceny krmiv a potravin
20080225STO22149 Schriftliche Erklärung zu Supermärkten Entschließung zu steigenden Nahrungsmittelpreisen (Okt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o pokrytí rostoucí čínské poptávky po surovinách.
Es geht darum, den wachsenden Rohstoffbedarf Chinas zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku rostoucí spotřeby biopaliv také stoupají ceny potravin.
Auch die Lebensmittelpreise sind durch den wachsenden Verbrauch von Biokraftstoffen gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřímým důsledkem bude rostoucí sociální napětí, zejména demografické a kulturní.
Indirekt wird dies auf die Verschärfung gesellschaftlicher und vor allem demografischer und kultureller Spannungen hinauslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí ceny potravin v EU a v rozvojových zemích
Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Mají rostoucí ekonomiky morální právo" na znečišťování ovzduší?
Haben die Schwellenländer eine moralisches Recht auf Schadstoffausstoß?
   Korpustyp: EU DCEP
Starší lidé jsou velkou a rostoucí skupinou populace EU.
Ältere Menschen stellen einen großen und wachsenden Anteil der Bevölkerung in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
k vyšší zdánlivé clearance adalimumabu s rostoucí tělesnou váhou .
s Adalimumab-Clearance gering zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminační poločas se nemění s rostoucí dávkou přípravku .
Die Eliminationshalbwertszeit nimmt bei höheren Dosen nicht zu .
   Korpustyp: Fachtext
Nechceme, aby se z neprůstřelného důkazu stal rostoucí hřib.
Wir sollten nicht auf einen Atompilz als letzten Beweis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rostoucí problém, a jsme to my, kdo rosteme.
Wir müssen uns diesem schweren Problem stellen, bevor wir zu schwer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není jen kořen, rostoucí od nikud nikam.
Aber Wurzeln wachsen nicht einfach so aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem neřekl, že s rostoucí sázkou roste úroveň bolesti.
Vielleicht hab ich es nicht erklärt. Je höher der Einsatz, desto stärker der Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte rostoucí hospodářský růst - vyhrocené ceny - všechno spadne.
Das Wirtschaftswachstum steigt, es kommt zu Preis-Spitzen, und alles bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí objem dumpingového dovozu však toto převážně příznivé období ukončil.
Durch die zunehmenden Mengen gedumpter Einfuhren wurde dieser recht positiven Phase indessen ein Ende bereitet.
   Korpustyp: EU
Tvoje romantická vize smrti uprostřed pastviny s rostoucí zelení.
Deine romantische Vision vom Tod mit all dem Gras uberall.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozptýlení krmí stále rostoucí monstrum známé jako okamžité uspokojení.
Diese Ablenkungen Futter von der ständig wachsenden Tier bekannt als Instant -- Befriedigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle rostoucí známky drzosti mě začínají rozčilovat, Solitaire.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
CIA věří, že mezinárodní terorismus je rostoucí průmysl.
Die CIA glaubt, dass der internationale Terrorismus eine Industrie mit Wachstum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mají společný jmenovatel a to nedostatek deště a rostoucí sucha.
Und einer der Faktoren der ihnen zusetzte war die Verknappung des Regens und die Verstärkung der Dürre.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní producenti prostě zavírají své podniky, aby rostoucí ztráty zastavili.
Wieder andere stellen den Betrieb ein, um ihre Verluste gering zu halten.
   Korpustyp: EU
Vývoz se snižuje kvůli rostoucí potřebě motorové nafty v Portugalsku.
Die Ausfuhren sind infolge der gestiegenen Nachfrage nach Dieselkraftstoff in Portugal zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
5 volně rostoucí koruna nebo koruna bez známek vlivu zastínění
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
   Korpustyp: EU
Rostoucí celosvětová konkurence ohrožuje postavení Evropy v této oblasti.
Europas Position auf diesem Gebiet wird aber durch den zunehmenden globalen Wettbewerb gefährdet.
   Korpustyp: EU
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie však z rostoucí spotřeby nemohlo těžit.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte jedoch von diesem Verbrauchsanstieg nicht profitieren.
   Korpustyp: EU
Spolehlivost výpočtové metody obecně klesá s rostoucí složitostí zkoumané sloučeniny.
Im Allgemeinen nimmt die Zuverlässigkeit des Berechnungverfahrens in dem Maße ab, in dem die Komplexität der Prüfsubstanz zunimmt.
   Korpustyp: EU
Díky celkově rostoucí spotřebě celková výroba v posuzovaném období vzrostla.
Angesichts eines allgemein steigenden Verbrauchs nahm die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum zu.
   Korpustyp: EU
Celková tendence byla rostoucí (o 15 % za celé období).
Insgesamt ging der Trend nach oben (um 15 % über den Gesamtzeitraum).
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie tak nemohlo těžit z rostoucí spotřeby.
So konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht vom Verbrauchsanstieg profitieren.
   Korpustyp: EU
To naznačuje, že tento trh vykazuje rostoucí tendenci.
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU
vykrmovaná drůbež patří k plemeni považovanému za pomalu rostoucí,
die Masttiere von einer anerkannt langsam wachsenden Rasse sind;
   Korpustyp: EU
Rostoucí nabídka by měla zlepšit pružnost trhu s cukrem.
Eine Erhöhung der verfügbaren Mengen dürfte die Fluidität des Marktes verbessern.
   Korpustyp: EU
Z oblasti Marchfeld totiž pochází planě rostoucí chřest.
So ist der Spargel in seiner Wildform im Marchfeld heimisch.
   Korpustyp: EU
Dnes se nejrychleji rostoucí města nacházejí v Asii.
Heute befinden sich die am raschesten wachsenden Städte in Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katalyzátor podobných konfliktů je zřejmý: rostoucí prosperita Asie.
Solche Konflikte haben einen klaren Auslöser: Asiens steigenden Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí počet přistěhovaleckých pracovníků ovšem nemusí míru porodnosti zvyšovat.
Aber eine Anhebung der Anzahl von ausländischen Arbeiternehmern geht nicht zwingend mit einer Erhöhung der Geburtenrate einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď máme rostoucí společnost, ve které podporujeme začínající spisovatele.
Unser aufstrebender Verlag fördert neue Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zapotřebí pro uspokojení rostoucí poptávky po bezdrátových datech.
Die Frequenzen sind nötig, um mit der wachsenden Nachfrage nach drahtloser Datenübertragung Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly vyvolány nebezpečím rostoucí kriminalizace posádek lodí po nehodách.
Sie wurden aufgrund der Gefahr einer zunehmenden Kriminalisierung von Schiffsbesatzungen nach Unfällen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mzdy prudce vzrostly a většina Němců zažila rostoucí prosperitu.
Die Löhne stiegen schnell, und die meisten Deutschen erfreuten sich wachsenden Wohlstands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí poptávka po dopravní infrastruktuře navíc vyžaduje větší investice.
Die wichtigsten vom Parlament vorgenommenen Änderungen betrafen:
   Korpustyp: EU DCEP
Postup mutace se nezpomalil. Muselo to mít rostoucí účinek.
Wir haben eine Idee und möchten, dass Sie darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví Unie však z rostoucí spotřeby nemohlo plně těžit.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte jedoch von diesem Verbrauchsanstieg nicht in vollem Umfang profitieren.
   Korpustyp: EU
Rychle rostoucí obchodní vztahy s Indií nabízejí mnoho podnětů.
Die wachsenden Wirtschaftsbeziehungen mit Indien bieten zahlreiche Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
A co tvrdě pracující a rychle rostoucí Jihokorejci?
Was ist mit den hart arbeitenden Südkoreanern, deren Wirtschaft rasch wächst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mořské řasy a jiné řasy, k lidské spotřebě, volně rostoucí
Tange und andere Algen für den menschlichen Verzehr, nicht gezüchtet
   Korpustyp: EU