Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rotace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rotace Rotation 70 Drehung 36 Umlauf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rotaceRotation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vázaná rotace
Gebundene Rotation
   Korpustyp: Wikipedia
Dneska ráno stáhli Crutchfielda a zase ho vrátili do běžný rotace.
Crutchfield haben sie heute Morgen abgezogen und wieder auf Rotation gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rotace hlasovacích práv v rámci jednotlivé skupiny se řídí tímto pořadím .
Die Rotation der Stimmrechte innerhalb der einzelnen Gruppe folgt dieser Reihenfolge .
   Korpustyp: Allgemein
Rotace dvanáct stupňů, deset stupňů, čtyři minus dva.
Rotation 12*, 10*, 4 minus 2.
   Korpustyp: Untertitel
Členové Komise jsou vybíráni ze státních příslušníků členských států na základě systému rovné rotace mezi členskými státy.
Die Kommissionsmitglieder werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten ausgewählt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Srovnejte axiální stabilizátory s polohou a rotací Enterprise, přistanu ručně.
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen. Ich lande das Shuttle manuell.
   Korpustyp: Untertitel
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za rotaci nebo za cestujícího.
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Kvůli nám se rozhodli s tím začít dnes při rotaci 400 a víme, že k výbuchu dojde dnes těsně po 401.
Wegen uns beschlossen sie, heute bei 400 Rotationen anzufangen. Wir wissen, dass die Detonation heute kurz nach 401 stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Bez rotace budou v plné přitažlivosti, než se dostanou k velitelskému modulu.
Ohne Rotation erfaßt sie die Schwerkraft, bevor sie das Cockpit erreichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osa rotace Drehachse 5
směr rotace Drehrichtung 4
rychlost rotace Rotationsgeschwindigkeit 1
vázaná rotace Gebundene Rotation
diferenciální rotace Differentielle Rotation
Rotace souřadnic Drehung

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "rotace"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Larmorova rotace
Larmor-Radius
   Korpustyp: Wikipedia
Rotace Země
Erdrotation
   Korpustyp: Wikipedia
Jak jste korigoval volbu rotace?
Wie haben Sie den Selektionseffekt korrigiert?
   Korpustyp: Untertitel
Doba rotace neutronové hvězdy je 1.35 sekund.
Die Rotationszeit beträgt 1, 35 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
je poloměr rotace pneumatiky v metrech;
der Reifenrollradius in Metern,
   Korpustyp: EU
Zajištění rotace pracovních míst ve sledovaném roce
Möglichkeit der Jobrotation im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi břity a rychlost rotace.
Abstand zwischen den Messern und Rotationsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Rotace začne v náhodném bodě seznamu .
Sie beginnt bei einem beliebigen Punkt in der Liste .
   Korpustyp: Allgemein
Prověřuji rozvrh rotace pohotovosti pro piloty Starfury.
Ich prüfe gerade das Rotationsschema der Starfury-Piloten auf Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Roli v tom hraje i rotace země.
Sogar der Coriolis-Effekt, die Erddrehung, spielt eine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Povolená tolerance rotace ±2o u nových nárazníků.
Die zulässige Toleranz für die Verdrehung beträgt ± 2o für Puffer im Neuzustand.
   Korpustyp: EU
zkouška ohybu za rotace podle přílohy 6;
Umlaufbiegeprüfung nach Anhang 6,
   Korpustyp: EU
A rotace musí jít přes břicho.
Gewicht auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Takto se vrtule dostaly jen do prudké rotace.
jetzt wurde er nur mit erschreckender Schnelligkeit um sich selbst gedreht.
   Korpustyp: Literatur
Mandáty se překrývají a použije se vhodný systém rotace členů.
Die Mandate greifen ineinander über, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl mechanismus rotace účinný, musí být prosazován důvěryhodně.
Der Rotationsmechanismus sollte auf glaubwürdige Weise durchgesetzt werden, damit er Wirkung entfaltet.
   Korpustyp: EU
Všechny osy, úhly a směry rotace jsou zobrazeny jako kladné.
Alle Achsen, Winkel und Drehrichtungen sind positiv dargestellt.
   Korpustyp: EU
Veškeré úhly a směry rotace jsou zobrazeny jako kladné.
Alle Winkel und Drehrichtungen sind positiv dargestellt.
   Korpustyp: EU
Příklad zkušebního zařízení pro zkoušku ohybem za rotace.
Beispiel für einen Prüfstand für die Umlaufbiegeprüfung
   Korpustyp: EU
Směr rotace u kyseliny vinné „L“ je kladný, zatímco směr rotace u kyseliny vinné „D“ je záporný.
L-Weinsäure ist rechtsdrehend (positiver Drehwinkel), während D-Weinsäure linksdrehend (negativer Drehwinkel) ist.
   Korpustyp: EU
Mandát agentury ENISA vyprší na základě rotace v polovině příštího roku.
Das ENISA-Mandat läuft turnusmäßig Mitte nächsten Jahres aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani systém rotace křesel dostatečně neobnovuje vyváženost regionů v Radě bezpečnosti.
Die nichtständigen Mitglieder im Sicherheitsrat stellen die regionale Ausgeglichenheit jedoch nicht her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro kolimátory s vysokým rozlišením by měl být poloměr rotace co nejmenší ( obvykle 11 - 15 cm ) .
Bei hochauflösenden Kollimatoren ist der Rotationsradius konstant zu halten und so klein wie möglich einzustellen ( typischerweise 11 bis 15 cm ) .
   Korpustyp: Fachtext
Také připomíná kvasar s velmi vysokou rychlostí rotace. Vykoná zhruba 58 otáček za minutu.
Sie ähneln auch einem Quasar mit der hohen Anzahl an Umdrehungen - ganze 58 pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci jiných forem dalšího odborného vzdělávání – rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy
Teilnehmer an anderen Formen von Weiterbildungsmaßnahmen: Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreisen
   Korpustyp: EU
Pneumatiky s vyznačeným směrem rotace se musí otáčet v uvedeném směru.
Ist eine Rollrichtung des Reifens festgelegt, ist diese einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Měření posunu v bodě P neobsahuje složky rotace kolem osy kyčle a kolem svislé osy.
Bei der Messung der Verlagerung im Punkt P dürfen keine Rotationskomponenten um die Hüftachse und um eine senkrechte Achse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pro malé ratingové agentury je tedy vhodné zavést výjimku z mechanismu rotace.
Kleine Ratingagenturen sollten daher von der Rotationspflicht ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zajištění rotace pracovních míst, výměn, dočasných přeložení nebo studijních pobytů ve sledovaném roce
Möglichkeit der Jobrotation, des Austauschs, der Abordnung oder der Studienreise im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
V pravidelných intervalech se kontroluje, zda se rychlost dávkování a rychlost rotace pohybují v požadovaných mezích.
In regelmäßigen Abständen wird kontrolliert, ob die Dosiermengen und die Rotationsgeschwindigkeiten innerhalb der vorgegebenen Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU
Počet účastníků: rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy
Zahl der Teilnehmer an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
   Korpustyp: EU
Vodicí lišty brání pohybu v jiných směrech včetně rotace kolem libovolné jiné osy.
Bewegungen in andere Richtungen und Drehbewegungen um gleich welche Achse sollen durch die Führungselemente verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Například by mohl jmenovat premiérem Livniovou i Netanjahua s využitím principu dvouleté rotace funkcí.
Im Rahmen eines zweijährigen Rotationsschemas könnte Peres zum Beispiel sowohl Livni als auch Netanjahu zum Ministerpräsidenten erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U pravidelných zpráv, jako např. u roční zprávy o rozpočtu EU, se využívá systém rotace.
In einigen besonderen Fällen können auch zwei Abgeordnete als Berichterstatter-Paar ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízením k zamezení rotace pro univerzální dětský zádržný systém ISOFIX je horní upínání ISOFIX.
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „universal“ ist der obere ISOFIX-Haltegurt.
   Korpustyp: EU
V nedávné době byla rotace plodin doplněna používáním rezistentních odrůd bramboru.
In jüngerer Zeit wird die Methode des Fruchtwechsels durch den Anbau resistenter Kartoffelsorten unterstützt.
   Korpustyp: EU
zajišťují uplatnění vhodné kontroly (včetně případné politiky rotace) na těchto pracovních místech,
Die sensiblen Posten sind in angemessener Weise zu kontrollieren (gegebenenfalls einschließlich einer Rotationspolitik).
   Korpustyp: EU
B kolmá vzdálenost (v metrech) podélné svislé středové roviny vozidla k ose rotace při zkoušce překlopení;
B der senkrechte Abstand (in Metern) der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs von der Kippachse bei der Überschlagprüfung,
   Korpustyp: EU
osa její rotace je max. 100 mm od svislé stěny jámy;
Die Kippachse ist höchstens 100 mm von der vertikalen Wand der Grube entfernt.
   Korpustyp: EU
osa rotace je max. 100 mm pod rovinou vodorovné sklopné plošiny.
Die Kippachse liegt höchstens 100 mm unter der Oberfläche der waagerechten Kipp-Plattform.
   Korpustyp: EU
Vodicí lišty brání pohybu v jiných směrech včetně rotace kolem libovolné jiné osy.
Bewegungen in andere Richtungen und Drehbewegungen um gleich welche Achse sind durch die Führungselemente zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Vodicí lišty brání pohybu v jiných směrech včetně rotace kolem libovolné osy.
Bewegungen in andere Richtungen sowie Drehbewegungen um gleich welche Achse müssen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Někdy se mi honí hlavou pošetilé věci. Třeba jako ta "věčná rotace".
Manchmal sehe ich sowas vor mir, wie diese "ewige Wiederkehr".
   Korpustyp: Untertitel
Spořič obrazovky KRotation pro KDE Simulace volné rotace Copyright (c) Georgnbsp; Drenkhahn 2004 Georg. Drenkhahn@ gmx. net
Bildschirmschoner" KRotation" für KDE Simulation eines kraftfrei rotierenden, asymmetrischen Körpers Copyright (c) Georgnbsp;Drenkhahn 2004 Georg.Drenkhahn@gmx.net Übersetzt von Thomas Fischer
   Korpustyp: Fachtext
„Úhlem rotace“ se rozumí úhel pootočení odrazky kolem její referenční osy, vychází-li se z určité polohy.
„Verdrehungswinkel“ der Winkel, um den der Rückstrahler von einer bestimmten Stellung aus um seine Bezugsachse gedreht wird.
   Korpustyp: EU
„Úhlem rotace“ se rozumí úhel pootočení odrazky kolem její referenční osy, vychází-li se z určité polohy.
„Verdrehungswinkel“ ist der Winkel, um den der Rückstrahler von einer bestimmten Stellung aus um seine Bezugsachse gedreht wird.
   Korpustyp: EU
Během zvedání musí být chodidla zcela volná, možnost rotace nesmí být omezena; nesmí působit žádné síly zepředu ani z boku.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Pro univerzální ani polouniverzální dětský zádržný systém ISOFIX není sedadlo vozidla samo o sobě zařízením k zamezení rotace.
Für ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ gilt der Fahrzeugsitz selbst nicht als Drehungsbegrenzer.
   Korpustyp: EU
U kol v blízkosti osy rotace se použijí opěry kol proti sklouznutí vozidla do stran, když se sklápí.
Die Räder, die sich nahe der Kippachse befinden, sind mit seitlichen Haltevorrichtungen so zu sichern, dass das Fahrzeug beim Kippen nicht zur Seite wegrutscht.
   Korpustyp: EU
opěry kol nejširší nápravy budou umístěny na sklopné plošině tak, že strana pneumatiky bude nejvíce 100 mm od osy rotace;
an der breitesten Achse müssen die Haltevorrichtungen so an der Kipp-Plattform angebracht sein, dass die Seitenwand des Reifens höchstens 100 mm von der Kippachse entfernt ist;
   Korpustyp: EU
opěry kol u jiných náprav budou upraveny tak, aby svislá podélná středová rovina vozidla byla rovnoběžná s osou rotace.
an den anderen Achsen müssen die Haltevorrichtungen so ausgerichtet sein, dass die vertikale Längsmittelebene des Fahrzeugs parallel zur Kippachse liegt.
   Korpustyp: EU
Během zvedání musí být chodidla zcela volně, možnost rotace nesmí být omezena; nesmí působit žádné síly zepředu ani z boku.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Definice „vedoucího analytika“ je žádoucí vzhledem ke klíčové úloze, jakou tyto osoby hrají v ratingových agenturách, a pro účely mechanismu pravidelné rotace stanoveného v článku 6.
Diese Definition des „leitenden Analysten“ ist angesichts der zentralen Bedeutung dieser Personen in Ratingagenturen und aus Gründen des Rotationsverfahrens nach Artikel 6 erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve funkci předsedy Rady ministrů EU se členské státy Unie střídají po šesti měsících - v předem stanovém pořadí na základě systému rotace .
In einem rotierenden System übernimmt jedes EU-Land für sechs Monate den Vorsitz des Ministerrats.
   Korpustyp: EU DCEP
závaznou ekologickou složku na úrovni zemědělských podniků v prvním pilíři, která by spočívala v souboru osvědčených zemědělských postupů, např. rotace kultur či ekologické infrastruktury;
eine verbindlich vorgeschriebene ökologische Komponente für landwirtschaftliche Betriebe im Rahmen der ersten Säule, die bewährte agrarwissenschaftliche Verfahren wie z. B. die Fruchtfolge und grüne Infrastrukturen umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
„protiblokovacím brzdovým systémem“ se rozumí část systému provozního brzdění, která automaticky řídí míru skluzu kola ve směru jeho rotace na jednom nebo více kolech vozidla při brzdění;
„Antiblockiervorrichtung“ bezeichnet den Teil der Betriebsbremsanlage, der während der Bremsung selbsttätig an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeuges den Schlupf in Drehrichtung des Rades regelt;
   Korpustyp: EU
„čidlem“ se rozumí konstrukční část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení;
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
   Korpustyp: EU
slovem „TOP“ napsaným vodorovně na nejvyšší části činné plochy, je-li takové označení nezbytné k jednoznačnému určení úhlu nebo úhlů rotace předepsaných výrobcem.
die waagerechte Aufschrift „TOP“ auf dem obersten Teil der leuchtenden Fläche, falls diese Angabe für die eindeutige Bestimmung der (des) vom Hersteller vorgeschriebenen Verdrehungswinkel(s) erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
odpovídá teoretické poloze bodu rotace trup/nohy (bod „H“) pro nejnižší a krajní zadní běžnou polohu pro řízení nebo používání určenou pro každé sedadlo dodané výrobcem.
der der theoretischen Lage des Drehpunktes zwischen Rumpf und Schenkeln („H“-Punkt) bei der vom Fahrzeughersteller angegebenen niedrigsten und hintersten Stellung eines jeden Sitzes bei üblicher Benutzung entspricht.
   Korpustyp: EU
Současně může být ovšem v důsledku mechanismu rotace pro nové účastníky trhu obtížnější získat na něm pevnou pozici, jelikož si nebudou moci udržet klienty.
Andererseits könnte es für neue Marktteilnehmer schwieriger werden, auf dem Markt dauerhaft Fuß zu fassen, da es ihnen nicht erlaubt wäre, ihre Kunden zu behalten.
   Korpustyp: EU
Požadavek rotace by nevedl k dosažení svých cílů, kdyby odcházející ratingová agentura měla za příliš krátkou dobu znovu dovoleno vydávat rating pro resekuritizace téhož původce.
Die Ziele der Rotationsverpflichtung würden nicht erfüllt, wenn es der bisherigen Ratingagentur gestattet wäre, binnen allzu kurzer Frist erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
   Korpustyp: EU
„Protiblokovacím systémem“ se rozumí část systému provozního brzdění, která automaticky řídí míru skluzu kola ve směru jeho rotace na jednom nebo více kolech vozidla při brzdění.
Eine „ABV“ ist ein Teil eines Betriebsbremssystems, der selbsttätig den Schlupf in Drehrichtung des Rades (der Räder) an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeuges während der Bremsung regelt.
   Korpustyp: EU
„Čidlem“ se rozumí část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení.
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeuges erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
   Korpustyp: EU
„Rychlostí stáčení“ se rozumí rychlost změny směrového úhlu vozidla měřená ve stupních na vteřinu rotace okolo svislé osy procházející těžištěm vozidla.
„Gierrate“ die Geschwindigkeit, mit der sich der Richtungswinkel des Fahrzeugs um die Hochachse durch den Fahrzeugschwerpunkt dreht, gemessen in Grad pro Sekunde.
   Korpustyp: EU
„Vyrovnávací systémy“ (6) se skládají z primárního skalárního snímače, jednoho nebo více referenčních snímačů (např. vektorových magnetometrů) společně se softwarem, který umožňuje snížit šum rotace pevného tělesa plošiny.
"Toxine" (1 2) (toxins): Toxine in der Form gezielt isolierter Zubereitungen oder Mischungen, unabhängig von ihrer Herstellungsart, mit Ausnahme von Toxinen als Kontaminanten anderer Materialien wie pathologische Präparate, Kulturpflanzen, Lebensmittel oder Mutterkulturen von "Mikroorganismen".
   Korpustyp: EU
stanovit pořadí rotace zástupců přidružených členů ve správní radě; rozhodnutí v této záležitosti přijímají pouze přidružení členové, vedoucí ITD nemají hlasovací právo;
Festlegung der Reihenfolge der turnusmäßig wechselnden Vertretung der assoziierten Mitglieder im Verwaltungsrat; da der entsprechende Beschluss ausschließlich von den assoziierten Mitgliedern gefasst wird, haben die ITD-Leiter kein Stimmrecht;
   Korpustyp: EU
„Protiblokovacím systémem“ se rozumí část systému provozního brzdění, která automaticky řídí míru skluzu kola ve směru jeho rotace na jednom nebo více kolech vozidla při brzdění.
Eine „Antiblockiervorrichtung (ABV)“ ist ein Teil eines Betriebsbremssystems, der selbsttätig den Schlupf in Drehrichtung der Räder an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeugs während der Bremsung regelt.
   Korpustyp: EU
„Čidlem“ se rozumí konstrukční část určená k identifikaci stavu rotace kola (kol) nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídícího zařízení.
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung der Räder oder die dynamischen Zustände des Fahrzeugs erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bude s cílem zajistit trvalou nezávislost a integritu inspekční způsobilosti zavedeno přísné pravidlo rotace zaměstnanců účastnících se metodických inspekcí v konkrétních členských státech a kandidátských zemích .
Um die durchgängige Unabhängigkeit und Integrität der Inspektionskapazitäten sicherzustellen , wird außerdem eine strenge Rotationspolitik für das an methodenbezogenen Besuchen in bestimmten Mitgliedstaaten und Bewerberländern beteiligte Personal eingeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Členové Komise jsou vybíráni ze státních příslušníků členských států na základě systému naprosto rovné rotace mezi členskými státy umožňujícího odrážet demografickou a zeměpisnou různorodost všech členských států .
Gegen die Entscheidungen des Gerichts aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen , die in der Satzung vorgesehen sind , beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V rámci každého funkčního období zastupují členové jmenovaní Radou osmnáct členských států podle pořadí rotace předsednictví, přičemž každý dotčený členský stát jmenuje jednoho člena.
Die vom Rat ernannten Mitglieder vertreten für jede Amtszeit achtzehn Mitgliedstaaten in der Reihenfolge des turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitzes, wobei jeweils ein Mitglied von jedem betroffenen Mitgliedstaat benannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sběrač proudu musí být schopen rotace v úhlu alespoň ± 55° kolem svislé osy bodu připevnění k trolejbusu a v úhlu ± 20° kolem vodorovné osy bodu připevnění k trolejbusu.
Ein Stromabnehmer muss um wenigstens 55° um die vertikale Achse und um 20° um die horizontale Achse seiner Befestigung am Oberleitungsbus drehbar sein.
   Korpustyp: EU
„Protiblokovacím systémem“ se rozumí část systému provozního brzdění, která automaticky řídí míru skluzu kola ve směru jeho rotace, na jednom nebo více kolech vozidla při brzdění.
Eine „Antiblockiervorrichtung (ABV)“ ist ein Teil eines Betriebsbremssystems, der selbsttätig den Schlupf in Drehrichtung des Rades (der Räder) an einem oder mehreren Rädern des Fahrzeugs während der Bremsung regelt.
   Korpustyp: EU
„Čidlem“ se rozumí část určená k identifikaci stavu rotace kola/kol nebo dynamického stavu vozidla a k předání příslušných údajů do řídicího zařízení.
Der „Sensor“ ist das Teil, das die Drehbewegung des Rades (der Räder) oder die dynamischen Zustände des Fahrzeugs erfasst und an das Auswerteglied weiterleitet.
   Korpustyp: EU
„Rychlostí stáčení“ se rozumí rychlost změny směrového úhlu vozidla měřená ve stupních za sekundu rotace okolo svislé osy procházející těžištěm vozidla.
„Gierrate“ die Geschwindigkeit, mit der sich der Richtungswinkel des Fahrzeugs um die Hochachse durch den Fahrzeugschwerpunkt dreht, gemessen in Grad pro Sekunde;
   Korpustyp: EU
To je třeba potvrdit zkouškou v ohybu za rotace podle přílohy 6 nebo zkouškou valivosti podle přílohy 7 v závislosti na místě výskytu koroze.
Dies ist je nach Lage der Korrosionserscheinungen durch eine Umlaufbiegeprüfung nach Anhang 6 oder eine Abrollprüfung nach Anhang 7 nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
b) zavedla opatření a postupy, zejména vnitřní kontrolní systém, opatření týkající se podávání informací a mechanismy pravidelné rotace, pokud jde o analytiky a osoby schvalující ratingy, jimiž zajistí účinné naplňování regulačních cílů stanovených v tomto nařízení, a
b) Maßnahmen und Verfahren umgesetzt hat, insbesondere ein internes Kontrollsystem, Regelungen zur Berichterstattung und einen Rotationsmechanismus für Analysten und Personen, die Ratings genehmigen, wodurch die effektive Einhaltung der Regelungsziele dieser Verordnung gewährleistet wird; und
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím vhodného systému rotace přispívají členské státy k nezávislosti národního regulačního orgánu na jakýchkoli politických či hospodářských zájmech a měly by mít také možnost náležitě zohlednit dostupnost lidských zdrojů nebo velikost rady regulačních orgánů.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörde von jeglicher Einflussnahme aus Politik oder Wirtschaft durch ein geeignetes Rotationsverfahren, sollten jedoch der Verfügbarkeit personeller Ressourcen und der Größe des Gremiums gebührend Rechnung tragen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Časté rotace by například mohly zvyšovat náklady emitentů a ratingových agentur, protože náklady spojené s ratingem nové osoby nebo nového finančního nástroje jsou obvykle vyšší než náklady na sledování již vydaného ratingu.
Häufige Rotationen könnten beispielsweise dazu führen, dass höhere Kosten für Emittenten und Ratingagenturen entstehen, da die Kosten für die Abgabe eines Ratings für ein neues Unternehmen oder Finanzinstrument in der Regel höher sind als die Kosten für die Überwachung eines bereits abgegebenen Ratings.
   Korpustyp: EU
zda by oblast působnosti mechanismu rotace uvedeného v článku 6b měla být rozšířena na další druhy aktiv a zda je vhodné používat pro různé druhy aktiv různě dlouhá období;
ob der in Artikel 6b genannte Anwendungsbereich des Rotationsmechanismus auf andere Anlageklassen ausgedehnt werden sollte und ob es angemessen ist, dass für die verschiedenen Anlageklassen unterschiedlich lange Laufzeiten gelten,
   Korpustyp: EU
S cílem zamezit situaci , kdy někteří guvernéři jsou vždy v tomtéž období roku bez hlasovacího práva , může Rada guvernérů rozhodnout o změně pořadí rotace ve druhé a třetí skupině .
Der EZB-Rat kann beschließen , die Rotationsordnung der zweiten und dritten Gruppe zu ändern , um die Situation zu vermeiden , dass bestimmte Zentralbankpräsidenten jeweils zu denselben Zeiträumen des Jahres nicht stimmberechtigt sind .
   Korpustyp: Allgemein
S cílem zajistit nezbytnou rovnováhu mezi členskými státy a kontinuitu členů správní rady by měli být zástupci Rady jmenováni na každé funkční období podle pořadí rotace předsednictví Rady, a to počínaje rokem 2007.
Damit das erforderliche Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten und die Kontinuität bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats sichergestellt sind, werden die Vertreter des Rates für jede Amtszeit entsprechend der Reihenfolge des turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitzes, beginnend mit dem Jahr 2007, ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o prvky, které se podílejí na vzniku rozdílu v zaměstnatelnosti, šetření ukazují, že zatímco faktor „formální odborné přípravy“ je u žen vyšší, dva další faktory, tj. vzdělávání a rotace úkolů, je u žen mnohem nižší.
Bezüglich der Elemente, die zum Entstehen des Gefälles im Bereich der Beschäftigungsfähigkeit beitragen, zeigen die Untersuchungen, dass zwar das für die Beschäftigungsfähigkeit zu berücksichtigende Element „formale Bildung“ für Frauen höher ist, dass aber zwei andere Faktoren, nämlich Lernen und Jobrotation für Frauen viel niedriger sind.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě štítků, jejichž systém s vratným odrazem není pro všechny úhly rotace ε, je horizontálně na části štítku, která má být po umístění na vozidlo nejvyšší částí štítku, vepsáno slovo „TOP“.
dem Wort „TOP“ waagerecht auf dem obersten Teil der am Fahrzeug anzubringenden Tafel, wenn die retroreflektierende Tafel nicht für alle Verdrehungswinkel ε ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
„Kotevním systémem ISOFIX“ se rozumí sytém tvořený dvěma dolními kotevními úchyty ISOFIX, který splňuje požadavky předpisu č. 14 a je konstruován pro připevnění dětského zádržného systému ISOFIX ve spojení se zařízením k zamezení rotace.
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
odpovídá teoretické poloze bodu rotace trup/stehna (H-bod) pro nejnižší a krajní zadní obvyklou polohu pro řízení nebo používání určenou výrobcem vozidla pro každé jím stanovené místo k sezení;
der der theoretischen Lage des Drehpunkts von Rumpf und Oberschenkeln (H-Punkt) für die niedrigste, hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung entspricht, die vom Fahrzeughersteller für jeden von ihm festgelegten Sitzplatz angegeben wird;
   Korpustyp: EU
Pokud je však na jednu slepici k dispozici 10 m2, používá se rotace a slepice mají během celého života hejna volný přístup na celou plochu, v každém použitém výběhu musí být neustále k dispozici nejméně 2,5 m2 na jednu slepici;
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
(15a) S cílem zajistit nezbytnou rovnováhu mezi členskými státy a kontinuitu členů správní rady budou zástupci Rady jmenováni na každé funkční období podle pořadí rotace předsednictví Rady, a to počínaje rokem 2007.
(15 a) Damit das erforderliche Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten und die Kontinuität bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats sichergestellt sind, werden die Vertreter des Rates für jede Amtszeit entsprechend der Reihenfolge des turnusmäßig wechselnden Ratsvorsitzes, beginnend mit 2007, ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vyslat jasný vzkaz, že Evropská unie zastává jednotnou zahraniční a bezpečnostní politiku, a chtěl bych vás ještě jednou požádat, abyste jste prověřili, zda předsednictví Rady vždy postupuje skutečně jako předsednictví Rady, nikoli jako izolovaná na principu rotace fungující organ jednoho členského státu.
Wir müssen deutlich machen, dass diese Europäische Union eine einheitliche Außen- und Sicherheitspolitik betreibt, und ich möchte Sie noch einmal bitten zu überprüfen, ob die Ratspräsidentschaft auch wirklich immer die Ratspräsidentschaft ist und nicht ein gesondertes rotierendes Gremium, das nur jeweils aus einem Mitgliedstaat der Union kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví jednotlivých složení Rady , s výjimkou složení pro zahraniční věci , zajišťují zástupci členských států v Radě na základě systému rovné rotace v souladu s podmínkami stanovenými v článku 201b Smlouvy o fungování Evropské unie ." 18 ) Vkládá se nový článek , který zní : "Článek 9d 1 .
Der folgende neue Artikel 7a wird eingefügt : "Artikel 7a ( 1 ) Die Union entwickelt besondere Beziehungen zu den Ländern in ihrer Nachbarschaft , um einen Raum des Wohlstands und der guten Nachbarschaft zu schaffen , der auf den Werten der Union aufbaut und sich durch enge , friedliche Beziehungen auf der Grundlage der Zusammenarbeit auszeichnet .
   Korpustyp: Allgemein