Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rotieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rotieren rotovat 8 otáčet se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rotieren rotovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
3 . Hlasovací práva v každé skupině rotují každý měsíc počínaje prvním dnem prvního měsíce zavedení rotačního systému .
   Korpustyp: Allgemein
Sie rotiert, zerreißt das Fleisch und das matschige Zeug darunter.
Ona rotuje, trhá maso a všechny ty slizký věci okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erforderlich und würde zu unerwünschten Brüchen führen, wenn auch sein gesamter Mitarbeiterstab in dieser Weise rotieren müsste.
Není nezbytné a bylo by přehnaně rušivé pravidelně rotovat celý podpůrný tým stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe das Labor, aber es rotiert.
Je to obraz laboratoře, ale rotuje.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Marktumfeld, in dem die Rotationsvorschrift für alle Teilnehmer gilt, ergeben sich Geschäftsgelegenheiten, da sämtliche Ratingagenturen rotieren müssten.
Na trhu, na němž pro všechny účastníky platí pravidlo rotace, vzniknou obchodní příležitosti, neboť všechny ratingové agentury budou muset rotovat.
   Korpustyp: EU
Sie rotiert bei 92 Gigahertz.
Nyní rotují na 92 gigahertzích.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
PoznámkaKontrole podle bodu VS 20 b) nepodléhají hybridní homopolární stejnosměrné generátory, které mají jednopólové armatury z běžného kovu, jež rotují v magnetickém poli vytvářeném supravodivými cívkami, za předpokladu, že tyto cívky jsou jedinou supravodivou součástí v generátoru.
   Korpustyp: EU
Sie rotieren und kriegen keinen Stand.
Jsou to části monoskopu, ale pořád rotují.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "rotieren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weiter Schildharmonik rotieren lassen.
Rotační štíty na nepřerušovanou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Schildharmonik rotieren.
Spusťte všechny rotační štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Phaserfrequenzen werden ständig rotieren.
Naše fázery budou mít trvalou rotační frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Wir rotieren den Bestand.
Oh, to není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party bringt mich total ins Rotieren.
Tenhle večírek mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jäger rotieren weiter ums Schiff.
Stíhačky, pokračujte v rotaci po směru ručiček!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Albuquerque rotieren die Atomraketen.
Pane, na Albuquerque se nám nastavují jaderné rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rotieren und kriegen keinen Stand.
Jsou to části monoskopu, ale pořád rotují.
   Korpustyp: Untertitel
Spür sogar das Rotieren der Station.
Cítím, jak stanice rotuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Battle Groups, die rotieren sollen, operationsfähig gemacht.
Vytvořili jsme bojové skupiny (Battle Groups), které by měly působit střídavě a operativně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programm zum Verändern der Größe und Rotieren, Version %1.%2
Rozšíření X Resize and Rotate verze% 1.% 2
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe geahnt, dass dieses Ding rotieren wird!
Do prdele, pomozte mi někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir rotieren das Amt des ausführenden Beamten wöchentlich.
Týdně se střídáme ve funkci výkonného úředníka.
   Korpustyp: Untertitel
98 % der Neutrinos in diesem Raum rotieren rechtsherum.
Tady má 98% neutrin zápornou rotaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eventuelles Rotieren können die Fraktionslosen unter sich regeln.
Případnou rotaci si mohou nezařazení poslanci řídit sami mezi sebou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kugel wird durch über die Spulen erzeugte Drehfelder zum Rotieren gebracht.
Kulička je uváděna do rotačního pohybu rotujícími magnetickými poli produkovanými cívkami.
   Korpustyp: EU
Wir rotieren das Feld und bewegen die Strahlung von der Konsole weg.
Obrátit pole a zachytit radiaci uvnitř mimo konzolu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt muss ich ihn nur noch vertikal rotieren lassen, bis die Lichter ausgehen.
Dobře, teď už jen stačí s tím otáčet svisle, dokud ty světýlka nezhasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange Pleuelstange zwingt den Kurbelzapfen zu rotieren, und das ist es, was du willst.
Dlouhá ojnice roztočí klikovou hřídel, což je přesně to, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, würde ich jetzt gern meinen Kurbelzapfen zum Rotieren gebracht kriegen.
Bože, tak ráda bych teď roztočila svou klikovou hřídel.
   Korpustyp: Untertitel
Es erkennt ein Neigen, Rotieren, Kippen, - jede Bewegung, die das Handy macht.
Zaznamená výšku, překulení se, sklonění -- každý pohyb, který telefon udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Gedanken stehe ich bereits in der Küche, und beobachte meinen Auflauf in der Mikrowelle rotieren.
Jo, v mé hlavě jsem už v naší kuchyni. Sleduji moje muffiny jak se otáčejí v mikrovlnce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Rotieren schon so viel Spaß macht, wie wird das erst, wenn wir sie fliegen lassen.
Páni, jestli je taková zábava ho otáčet, představ si, co bude, až s ním budeme létat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen im Jahr zwei Dutzend Fahrer, lassen sie rotieren, stellen sicher, dass keiner zu oft in der Unfallstatistik auftaucht.
Máme několik desítek řidičů, pravidelně je střídáme, aby nikdo z nich moc nevykukoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Schatten der Williamsburg Brücke, wo ein paar höchst ungewöhnliche Polizeiaktivitäten die Nachbarschaft rotieren ließ.
Stojím tady v šeru na Williamsburgském mostě. kde probíhá neobvyklá policejní aktivita. pod dohledem celého okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt, bis eine gut verträgliche INCRELEX-Dosis etabliert wurde. • Anweisungen zum Wechseln und Rotieren der Injektionsstellen bei jeder Injektion, um die Entwicklung einer Lipohypertrophie zu vermeiden.
Instrukce k podávání glukagonu v případě výskytu závažné hypoglykémie. • INCRELEX se nesmí podávat, pokud pacient není schopen z jakéhokoli důvodu jíst.
   Korpustyp: Fachtext
Die Peristaltikpumpen werden so eingestellt, dass stündlich 250 ± 25 ml organisches Medium (ohne Prüfsubstanz) in die geneigten Rohre dosiert werden, die bei 18 ± 2 rpm rotieren.
Peristaltická čerpadla se upraví tak, aby dávkovala do nakloněných trubek, které se otáčejí rychlostí 18 ± 2 ot/min, 250 ± 25 ml/h organického média (bez zkoušené chemické látky).
   Korpustyp: EU
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
3 . Hlasovací práva v každé skupině rotují každý měsíc počínaje prvním dnem prvního měsíce zavedení rotačního systému .
   Korpustyp: Allgemein
Leute, ich bin grad total am rotieren, aber wenn ihr zwei optimistisch bleibt, bring' ich euch die Mudslides und vielleicht sogar noch Spinat-Dip.
Mám teď docela fofr, ale pokud budete tak hodní a vydržíte, donesu vám ty Mudslidy a možná i něco na zub jako pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
Poskytnuté informace zdůraznily důležitost přípravku pro použití v případech, kdy kokcidiostatika a očkování selhaly, skutečnost omezené dostupnosti jiných druhů léčby (amprolium, sulfonamidy) a nezbytnost obměňovat tyto druhy léčby, aby se zabránilo vzniku rezistence nebo aby byl její vznik oddálen.
   Korpustyp: Fachtext