Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rotovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rotovat rotieren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rotovatrotieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3 . Hlasovací práva v každé skupině rotují každý měsíc počínaje prvním dnem prvního měsíce zavedení rotačního systému .
( 3 ) Die Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe rotieren jeden Monat , beginnend mit dem ersten Tag des ersten Monats der Durchführung des Rotationssystems .
   Korpustyp: Allgemein
Ona rotuje, trhá maso a všechny ty slizký věci okolo.
Sie rotiert, zerreißt das Fleisch und das matschige Zeug darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Není nezbytné a bylo by přehnaně rušivé pravidelně rotovat celý podpůrný tým stejným způsobem.
Es ist nicht erforderlich und würde zu unerwünschten Brüchen führen, wenn auch sein gesamter Mitarbeiterstab in dieser Weise rotieren müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to obraz laboratoře, ale rotuje.
Ich sehe das Labor, aber es rotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na trhu, na němž pro všechny účastníky platí pravidlo rotace, vzniknou obchodní příležitosti, neboť všechny ratingové agentury budou muset rotovat.
In einem Marktumfeld, in dem die Rotationsvorschrift für alle Teilnehmer gilt, ergeben sich Geschäftsgelegenheiten, da sämtliche Ratingagenturen rotieren müssten.
   Korpustyp: EU
Nyní rotují na 92 gigahertzích.
Sie rotiert bei 92 Gigahertz.
   Korpustyp: Untertitel
PoznámkaKontrole podle bodu VS 20 b) nepodléhají hybridní homopolární stejnosměrné generátory, které mají jednopólové armatury z běžného kovu, jež rotují v magnetickém poli vytvářeném supravodivými cívkami, za předpokladu, že tyto cívky jsou jedinou supravodivou součástí v generátoru.
Anmerkung:Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
   Korpustyp: EU
Jsou to části monoskopu, ale pořád rotují.
Sie rotieren und kriegen keinen Stand.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rotovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

identifikátory relace po úspěšném přihlášení nemohly rotovat;
Sitzungs-IDs werden nach der erfolgreichen Anmeldung nicht wiederverwendet.
   Korpustyp: EU
- Necháme ty nože rotovat kolem asi takhle.
- Wie der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto 15 hlasovacích práv bude rotovat podle předem stanovených pravidel .
Die 15 Stimmrechte werden nach Maßgabe vorab festgelegter Regeln einer Rotation unter den NZB-Präsidenten unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
Palubní gyroskop byl ovlivněn jiným magnetickým polem a kapsle začala pozvolna rotovat.
Die Giro-Bordmechanismen wurden durch einem Magnetfeld beeinflusst und die Kapsel begann langsam sich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební vzorky musí rotovat po obloukové dráze tak, aby bylo docíleno rovnoměrné rozdělení světla.
Die Prüfmuster müssen um den Lichtbogen gedreht werden, damit eine einheitliche Lichtverteilung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Tyto a další členské země by mohly rotovat coby nestálí členové.
Diese Länder und die übrigen Mitgliedstaaten könnten sich bei der Besetzung der nicht ständigen Sitze turnusmäßig abwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stejně jako v Číně za dynastie Ming by soudci a další činitelé mohli ve funkcích každých několik let rotovat.
Und wie im China der Ming-Dynastie könnten Richter und andere Funktionäre alle paar Jahre versetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li předsednictví Rady i nadále rotovat, pak subjektem, jemuž je třeba svěřit výkonnou pravomoc, je logicky předseda Komise.
Wenn es weiterhin bei der rotierenden Ratspräsidentschaft bleibt, ist es logisch, den Kommissionspräsidenten als oberste exekutive Autorität einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lepší by proto bylo drasticky snížit velikost Komise a buď pro reprezentaci v Komisi seskupit země do regionálních bloků anebo účast zemí v Komisi pravidelně rotovat.
Entweder man fasst mehrere Länder nach regionalen Gesichtspunkten zusammen und diese entsenden dann gemeinsam einen Kommissar oder man entschließt sich zum Rotationsprinzip, sodass alle paar Jahre die Länder abwechselnd in der Kommission vertreten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delší období úřadu předsedy zajistí lepší a účinnější plánování, přičemž určité časové omezení úřadu zajistí rovnováhu sil a funkce může stále rotovat mezi členy.
Einerseits ist eine längere Amtszeit des Vorsitzenden die Gewähr für eine bessere und effizientere Vorausplanung, aber eine gewisse zeitliche Befristung der Amtsdauer sorgt für eine ausgewogene Machtverteilung, und die Stelle kann trotzdem umschichtig von den Mitgliedern besetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP