Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roubování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Roubování Pflanzenveredelung
roubování Pfropfen 2 Veredelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roubováníPfropfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roubování
Pfropfen
   Korpustyp: Wikipedia
přírodní kaučuk modifikovaný roubováním nebo smísením s plasty, depolymerovaný přírodní kaučuk, směsi nenasycených syntetických látek s nasycenými syntetickými vysokomolekulárními polymery za předpokladu, že všechny tyto výrobky odpovídají požadavkům vulkanizace, prodloužení a návratu do původního stavu uvedeným pod písmenem a).
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "roubování"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Délka pro vyslepené podnožové řízky pro roubování
Länge bei veredelungsfähigen Unterlagsreben,
   Korpustyp: EU
být určené k roubování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodu 7;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
   Korpustyp: EU
Délka – jen u vyslepených podnožových řízků pro roubování: to zahrnuje minimální délku řízků příslušné partie
Länge — nur bei veredelungsfähigen Unterlagsreben. Diese Angabe bezieht sich auf die Mindestlänge der Reben der betreffenden Partie,
   Korpustyp: EU
ab) největší průměr na silnějším konci: 15 mm, vyjma toho, kdy se jedná o podnožové řízky pro roubování in situ.
ab) Höchstdurchmesser am stärkeren Ende: 15 mm, außer wenn es sich um Edelreiser handeln, die zur Standortveredlung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
30 cm u pravokořenných sazenic určených k roubování; u pravokořenných sazenic určených pro Sicílii je však tato délka 20 cm;
30 cm bei den bewurzelten Unterlagsreben; bei für Sizilien bestimmten Wurzelreben beträgt diese Länge jedoch 20 cm;
   Korpustyp: EU
Množitelský materiál používaný k produkci vyslepených podnožových řízků pro roubování, roubů, vyslepeného réví, pravokořenných a štěpovaných sazenic pochází z úspěšně kontrolovaných podnožových vinic.
Das zur Erzeugung von veredelungsfähigen Unterlagsreben, Edelreisern, Blindholz, Wurzelreben und Pfropfreben verwendete Vermehrungsmaterial stammt aus mit Erfolg kontrollierten Mutterrebenbeständen.
   Korpustyp: EU
Musíme se však omezit pouze na materiál určený k využití jako podnože pro roubování odrůd a nikoli k využití v produkci ovoce, abychom předešli nekontrolovanému šíření geneticky modifikovaných organismů v životním prostředí.
Dabei müssen wir uns aber streng auf Material beschränken, das als Unterlage für verschiedene Sorten bestimmt ist, und dürfen diese Verfahren nicht für die Obsterzeugung nutzen, um die unkontrollierte Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP