Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Hele, jak to, že nemáš své roucho?
Hey, warum hast du kein Gewand an?
že má na sobě purpurově červené roucho a svírá ho svými nahými stehny.
sie würde dieses dunkelrote Gewand tragen und ihn mit den bloßen Oberschenkeln umklammern.
Dva mají přes brnění halenu a dva dlouhá roucha.
Zwei tragen einen Waffenrock über der Rüstung. Und zwei tragen bodenlange Gewänder.
Nemusíš se bát, řekla žena v červeném rouše.
Mach dir keine Sorgen, sagte die Frau in dem roten Gewand.
Udělala jsem pro tebe nové roucho jiné než jsi měl minulý rok.
Ich habe dir ein neues Gewand gemacht, anders als das vom letzten Jahr.
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
V Nigérii je velká pocta zpívat v obřadním rouchu.
In Nigeria ist das Singen in zeremoniellen Gewändern eine Ehre.
Záhyby na purpurově červeném rouchu nebyly jako předtím.
Die Falten in dem dunkelroten Gewand waren nicht mehr dieselben.
Žije ve vzduchu, V rouchu, všude.
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve když jeden zvlášť jasný blesk osvětlil oblohu, vzhlédla a s překvapením zjistila, že žena v červeném rouchu jde s ní.
Erst als ein besonders lauter Donnerschlag erklang und sie erschrocken aufschaute, stellte sie fest, daß die Frau in dem roten Kleid sie begleitet hatte.
Co je tohle? Panenské roucho?
Was ist das, das Kleid einer Jungfrau?
Byla to ta dáma v červeném, jenže teď na sobě měla prosté roucho - Rosii se zdálo, že je modré, ačkoliv bylo nemožné si tím být jistá v měsíčním světle.
Es war die Frau in Rot, aber jetzt trug sie ein anderes Kleid blau, dachte Rosie, obwohl man es im Mondschein unmöglich genau sagen konnte.
Eure Kleider für das Fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážení kolegové, milé kolegyně, dovolte mi, abych se upřímně podivil nad tím, že ironií osudu právě česká vláda, známa svými specifickými přístupy k otázce jednání s Ruskem, stále ještě neroztrhla své roucho a nesype si popel na hlavu.
Meine Damen und Herren, ich möchte ganz offen mein Erstaunen über die Ironie des Schicksals zum Ausdruck bringen, dass die tschechische Regierung, die ja für ihre ganz eigene Herangehensweise an Verhandlungen mit Russland bekannt ist, den Schleier noch nicht zerrissen und keine Asche auf ihr Haupt gestreut hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svatební roucho
Hochzeitskleid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Campio už poslal svatební roucho své matky, které pan Homn teď pro mě upravuje.
Campio hat mir das Hochzeitskleid seiner Mutter geschickt.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "roucho"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…st ein Sack auf'm Bügel.
Hier ist der Chalat, hier ist der Turban.
Eure Kleider für das Fest.
A co říkáš na moje mnišské roucho?
Wie findest du meine Mönchskutte?
Promiň, že jsem si nevzal kajícné roucho.
Nun ja, sorry dass ich das Büßerhemd nicht angezogen habe.
Je čas obléct si roucho hanby.
Es wird Zeit, dein Hurengewand anzuziehen.
Někdo musel poslat to roucho náhodou.
Jemand muss mir die Roben versehentlich geschickt haben.
Doufal jste ve zlaté a stříbrné roucho?
Hattet Ihr auf Gold-und Silber-Gewänder gehofft?
Papežské roucho tak tíží naše ramena.
Die päpstlichen Gewänder fühlen sich wie Gewichte auf unseren Schultern, an.
Trojské mladíky zničilo, když si vybrala panenské roucho.
Die jungen Männer Trojas waren entsetzt, als Briseis die Jungfräulichkeit wählte.
Pak se začal holit a požádal o mnišské roucho
Hat sich ein Priestergewand kommen lassen und rasiert sich.
S ruměncem mládí, stále se pokoušel vklouznout pod moje roucho.
In der Schamröte der Jugend hat er immer versucht, unter meine Gewänder zu schlüpfen.
Jeho jedinou šancí je najít roucho a zničit ho.
Der einzige Weg ist, es zu finden und zu vernichten.
Hlava našeho rodu nosí takové roucho už od dob Prorokových.
Der Kopf unserer Familie trug stets so eines seit der Zeit des Propheten.
Dovol mi, abych ti předal modlitební roucho alamútského regenta.
Ich überreiche Euch den Gebetsmantel von Alamuts Herrscher.
Campio už poslal svatební roucho své matky, které pan Homn teď pro mě upravuje.
Campio hat mir das Hochzeitskleid seiner Mutter geschickt.
Jako vždy Gandhi nosil jen bílé lněné roucho, což se stalo jeho symbolem.
Gandhi trug wie immer nur ein Weißes Leinentuch. Es wurde zum Symbol für die ganze Bewegung.
Těsně předtím, než jsi přišel, sem někdo přinesl obřadní roucho šestý úrovně?
Das erinnert mich daran, das bevor du kamst, jemand eine Lieferung abgegeben wollte. Stufe Sechs Zeremonie Roben?
Claire, když jsme objevili pohřební roucho, sir Basil tě vyzval, jestli bys mohla přečíst hieroglyfy.
Claire, damals am Grabmal bat dich Sir Basil doch, die Hieroglyphen auf dem Leichentuch zu entziffern, nicht wahr?
Vysoce postavení duchovní tam tvrdí, že kněží v Iráku už ze strachu, že budou napadeni islamisty, nemohou na veřejnosti nosit kněžské roucho.
Hochrangige Kleriker sprechen davon, dass Priester im Irak aus Angst vor islamistischen Angriffen ihre Priestertracht nicht mehr in der Öffentlichkeit tragen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to párty B. a ta bude plakat, pokud bude chtít, protože to vypadá, že roucho Evino není zrovna důvod k oslavě.
Es ist B.s Party und sie wird weinen, wenn sie will, weil es so aussieht, als ob dieser Geburtstagsanzug nicht wirklich ein Grund zum Feiern ist.
Turecké okupační síly vtrhly do kostela, ve kterém se po desetiletí konaly křesťanské bohoslužby, aby přerušily mši a, co je ještě důležitější, aby vyhnaly shromážděné a přinutily kněze svléknout církevní roucho.
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte