Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roucho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roucho Gewand 44 Kleid 4 Schleier 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rouchoGewand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
   Korpustyp: Literatur
Hele, jak to, že nemáš své roucho?
Hey, warum hast du kein Gewand an?
   Korpustyp: Untertitel
že má na sobě purpurově červené roucho a svírá ho svými nahými stehny.
sie würde dieses dunkelrote Gewand tragen und ihn mit den bloßen Oberschenkeln umklammern.
   Korpustyp: Literatur
Dva mají přes brnění halenu a dva dlouhá roucha.
Zwei tragen einen Waffenrock über der Rüstung. Und zwei tragen bodenlange Gewänder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se bát, řekla žena v červeném rouše.
Mach dir keine Sorgen, sagte die Frau in dem roten Gewand.
   Korpustyp: Literatur
Udělala jsem pro tebe nové roucho jiné než jsi měl minulý rok.
Ich habe dir ein neues Gewand gemacht, anders als das vom letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha nad ženou v krátkém rouchu měla jasně modrou barvu vlhkého, červencového dne.
Der Himmel über der Frau in dem kurzen Gewand hatte das verblichene Jeansblau eines schwülen Julitags.
   Korpustyp: Literatur
V Nigérii je velká pocta zpívat v obřadním rouchu.
In Nigeria ist das Singen in zeremoniellen Gewändern eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Záhyby na purpurově červeném rouchu nebyly jako předtím.
Die Falten in dem dunkelroten Gewand waren nicht mehr dieselben.
   Korpustyp: Literatur
Žije ve vzduchu, V rouchu, všude.
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svatební roucho Hochzeitskleid 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "roucho"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roucho najdete na háčku.
…st ein Sack auf'm Bügel.
   Korpustyp: Untertitel
Nizam to roucho otrávil.
Nizam hat ihn vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, roucho a turban.
Hier ist der Chalat, hier ist der Turban.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše roucho na slavnost.
Eure Kleider für das Fest.
   Korpustyp: Untertitel
A co říkáš na moje mnišské roucho?
Wie findest du meine Mönchskutte?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem si nevzal kajícné roucho.
Nun ja, sorry dass ich das Büßerhemd nicht angezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas obléct si roucho hanby.
Es wird Zeit, dein Hurengewand anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel poslat to roucho náhodou.
Jemand muss mir die Roben versehentlich geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jste ve zlaté a stříbrné roucho?
Hattet Ihr auf Gold-und Silber-Gewänder gehofft?
   Korpustyp: Untertitel
Papežské roucho tak tíží naše ramena.
Die päpstlichen Gewänder fühlen sich wie Gewichte auf unseren Schultern, an.
   Korpustyp: Untertitel
Trojské mladíky zničilo, když si vybrala panenské roucho.
Die jungen Männer Trojas waren entsetzt, als Briseis die Jungfräulichkeit wählte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se začal holit a požádal o mnišské roucho
Hat sich ein Priestergewand kommen lassen und rasiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
S ruměncem mládí, stále se pokoušel vklouznout pod moje roucho.
In der Schamröte der Jugend hat er immer versucht, unter meine Gewänder zu schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jedinou šancí je najít roucho a zničit ho.
Der einzige Weg ist, es zu finden und zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava našeho rodu nosí takové roucho už od dob Prorokových.
Der Kopf unserer Familie trug stets so eines seit der Zeit des Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi, abych ti předal modlitební roucho alamútského regenta.
Ich überreiche Euch den Gebetsmantel von Alamuts Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Campio už poslal svatební roucho své matky, které pan Homn teď pro mě upravuje.
Campio hat mir das Hochzeitskleid seiner Mutter geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy Gandhi nosil jen bílé lněné roucho, což se stalo jeho symbolem.
Gandhi trug wie immer nur ein Weißes Leinentuch. Es wurde zum Symbol für die ganze Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně předtím, než jsi přišel, sem někdo přinesl obřadní roucho šestý úrovně?
Das erinnert mich daran, das bevor du kamst, jemand eine Lieferung abgegeben wollte. Stufe Sechs Zeremonie Roben?
   Korpustyp: Untertitel
Claire, když jsme objevili pohřební roucho, sir Basil tě vyzval, jestli bys mohla přečíst hieroglyfy.
Claire, damals am Grabmal bat dich Sir Basil doch, die Hieroglyphen auf dem Leichentuch zu entziffern, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoce postavení duchovní tam tvrdí, že kněží v Iráku už ze strachu, že budou napadeni islamisty, nemohou na veřejnosti nosit kněžské roucho.
Hochrangige Kleriker sprechen davon, dass Priester im Irak aus Angst vor islamistischen Angriffen ihre Priestertracht nicht mehr in der Öffentlichkeit tragen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to párty B. a ta bude plakat, pokud bude chtít, protože to vypadá, že roucho Evino není zrovna důvod k oslavě.
Es ist B.s Party und sie wird weinen, wenn sie will, weil es so aussieht, als ob dieser Geburtstagsanzug nicht wirklich ein Grund zum Feiern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Turecké okupační síly vtrhly do kostela, ve kterém se po desetiletí konaly křesťanské bohoslužby, aby přerušily mši a, co je ještě důležitější, aby vyhnaly shromážděné a přinutily kněze svléknout církevní roucho.
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte