Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rouno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rouno Vlies 22 Fell 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rounoVlies
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle věštkyně, bude s Lukem zápasit o rouno.
Laut Orakel kämpft er mit Luke um das Vlies.
   Korpustyp: Untertitel
Luke hledá rouno, proto potřebuje satyra.
Luke will das Vlies. Deshalb braucht er einen Satyr.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem tě poprosit, aby ses vzdal rouna a odplul v míru.
Verzichte auf das Goldene Vlies und fahre in Frieden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Že jdeš hledat zlatý rouno, abys zachránil tábor.
Du willst das Vlies suchen, um uns zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zda zlaté rouno vskutku existuje, a kde je, viď?
Gibt es das Goldene Vlies, und wo ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o stromě, na jehož větvích visí zlaté rouno.
Es soll einen Baum geben. In den Zweigen hängt ein goldenes Vlies.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zůstat naživu, abych vymyslel jak mu sebrat to zlatý rouno.
Ich habe versucht, nicht gefressen zu werden, um an das Vlies zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jen zabránit, aby jsme rouno našli.
Du willst nicht nur uns dran hindern, an das Vlies zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný lidský tvor ti nepoví, jak najít rouno.
Kein Mensch kann dir sagen, wo das Vlies ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco co dokáže oživit jen rouno.
Was ich habe, kann nur das Vlies wiedererwecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zlaté rouno Goldenes Vlies

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "rouno"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako Jáson a Zlaté rouno?
Wie Jason und die Argonauten oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že sis přišel pro rouno.
Du kamst wegen des Goldenen Vlieses.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdož odcizí zlaté rouno, musí zemřít.
Die Räuber des Goldenen Vlieses müssen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Netkané rouno, plsti a desky ze skleněných vláken
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
   Korpustyp: EU
Netkané rouno, plsti, matrace a desky ze skleněných vláken
Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse aus Glasfasern
   Korpustyp: EU
Tenké listy (závojovina), rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Tenké (závojové) rohože, rouno, rohože, matrace, desky a podobné netkané výrobky
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Kdybych rouno přinesl do Thesalie, lidem by dodalo víru a naději a zapomněli by na léta krutovlády.
Wenn ich es nach Thessalien bringe, schöpft das Volk Mut und die Wunden der Tyrannei würden heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rouno, matrace, desky a podobné netkané výrobky ze skleněných vláken (jiné než rohože a tenké listy (závojovina))
Matratzen, Platten und ähnl. nichtgewebte Erzeugnisse, aus Glasfasern (ausg. Matten und Vliese)
   Korpustyp: EU
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezové oceli o průměru v rozmezí od 0,022 mm do 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,022 mm bis 0,070 mm aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
   Korpustyp: EU
„231411 Skleněná lunta, pramence, příze a střiž ze skleněných vláken“ a „231412 Závojovina, rouno, rohože, matrace, desky a podobné výrobky ze skleněných vláken, kromě tkanin“.
„231411 Glasstapelfasern, Glasseidenstränge und Garne, geschnittenes Textilglas“ und „231412 Waren aus Glasfasern (ohne Gewebe)“.
   Korpustyp: EU
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezavějící oceli o průměru 0,001 mm nebo větším, avšak nejvýše 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,001 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,070 mm, aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
   Korpustyp: EU
Možná že teď čechrá rouno jeho ovcí, které jdou andaluskými pláněmi za vodou a potravou. - Už to nejsou moje ovce, - řekl si, ale nestýskalo se mu. - Určitě si zvykly na nového pastýře a na mě zapomněly.
Eigentlich sind es gar nicht mehr meine Schafe, sagte er sich ohne Bedauern. Sie haben sich bestimmt schon an einen neuen Hirten gewöhnt und mich vergessen. Das ist auch gut so.
   Korpustyp: Literatur
Kód 2614 „Výroba skleněných vláken“ podle klasifikace NACE-4 se skládá ze dvou šestimístných kódů Prodcom: „261411 Skleněná lunta, pramence, příze a střiž ze skleněných vláken“ a „261412 Závojovina, rouno, rohože, matrace, desky a podobné výrobky ze skleněných vláken, kromě tkanin“.
Der Code 2614 der NACE-4-Ebene „Herstellung von Glasfasern und Waren daraus“ umfasst zwei sechsstellige Prodcom-Codes: „261411 Glasstapelfasern, Glasseidenstränge und Garne, geschnittenes Textilglas“ und „261412 Waren aus Glasfasern (ohne Gewebe)“.
   Korpustyp: EU