Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=routinemäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
routinemäßig běžný 68 rutinní 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

routinemäßig běžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist bei solchen Patienten routinemäßig Volumenersatz durchzuführen.
Z tohoto důvodu je u těchto pacientů potřeba provádět běžnou náhradu objemu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese validierte Methode der Flüssigkeitschromatographie (LC) mit Massenspektrometrie (MS) sollte als Referenzmethode zum Nachweis lipophiler Toxine routinemäßig angewandt werden, sowohl für amtliche Kontrollen auf jeder Stufe der Lebensmittelkette als auch für Eigenkontrollen von Lebensmittelunternehmern.
Tato validovaná technika kapalinové chromatografie (LC) – hmotnostní spektrometrie (MS) by se měla používat jako referenční metoda na zjišťování lipofilních toxinů a jako běžná metoda pro účely úředních kontrol v jakémkoli stádiu potravinového řetězce, jakož i na vlastní kontroly prováděné provozovateli potravinářských podniků.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden nicht routinemäßig angewendet, sondern nur in den Fällen, in denen keine anderen Betäubungsverfahren zur Verfügung stehen.
Tyto metody se nesmějí používat jako běžné metody, ale pouze v případě, že k omráčení nelze použít jiné metody.
   Korpustyp: EU
Allerdings empfiehlt es sich auch bei routinemäßig angewandten Methoden, die Barriereeigenschaften in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren.
Při běžném používání metody se však doporučuje i nadále v pravidelných intervalech bariérové vlastnosti posuzovat.
   Korpustyp: EU
Der potentielle Nutzen von Informationen als strategische Entwicklungsressource sollte routinemäßig in die Entwicklungsplanung einbezogen werden.
Potenciál informací jako strategického zdroje rozvoje by měl být začleněn jako běžný prvek do procesu plánování rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
   Korpustyp: EU
a) Durch die Einführung dieses Instruments werden unnötige Verwaltungslasten von den Behörden der Mitgliedstaaten genommen und Bedingungen geschaffen, um sich stärker auf die wichtigeren Verbringungsfälle zu konzentrieren anstatt auf die, die routinemäßig genehmigt werden.
a) Provádění tohoto nástroje odstraní zbytečné administrativní překážky ze strany orgánů členských států a vytvoří podmínky umožňující lépe se zaměřit na nejdůležitější případy transferů spíše než na případy, které byly schváleny běžným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Dostupnost je schopnost operačního systému fungovat po velmi dlouhou dobu bez přestávky potřebné pro běžnou údržbu nebo aktualizace.
   Korpustyp: EU
Dies wird im Antrag wie folgt beschrieben: „Bei Postservice wird die routinemäßige interne Post eines Unternehmens extern verwaltet, um interne Ressourcen freizusetzen und die Effizienz des Unternehmens zu steigern.
V žádosti je popsáno takto: „Poštovní služba vyžaduje, aby běžná interní činnost vedení pošty byla řízena externím účastníkem trhu s cílem uvolnit interní zdroje a zvýšit podnikovou efektivnost.
   Korpustyp: EU
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit routinemäßig

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sonstige nicht routinemäßige Luftfahrzeugbeobachtungen.
jiná nepravidelná pozorování z letadel.
   Korpustyp: EU
Nicht routinemäßige Einführung oder Umsiedlung:
Výjimečné vysazení nebo přemístění:
   Korpustyp: EU
Neue Arbeiter werden routinemäßig untersucht.
Je běžné prohlížet nové pracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht routinemäßige Inspektionen finden statt,
Mimořádné kontroly se provádějí:
   Korpustyp: EU
Die Sensoren scannen nicht routinemäßig danach.
Tu normální hladinu histaminu by mohl vysvětlovat nový kmen viru.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen in Aquakulturanlagen bei routinemäßiger Einführung
Vypuštění do zařízení akvakultury v případě rutinních vysazení
   Korpustyp: EU
Nicht routinemäßige Umsiedlung in offene Aquakulturanlagen
Výjimečné přemístění do otevřených zařízení akvakultury
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine routinemäßige Befragung.
Je to jen průzkumný rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
) zur Finanzierung routinemäßiger Verwaltungsausgaben, die dem Haushalt des Jahres
) ke krytí běžných správních výdajů (financovaných z rozpočtu na rok
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der Programme für routinemäßige Inspektionen gemäß Absatz 5;
nástin programu běžných inspekcí podle odstavce 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fahre mit, um unsere routinemäßige Fahrerüberprüfung abzuschließen.
Pojedu s vám, abych dokončil periodické hodnocení pro řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, warum interessiert Sie eine routinemäßige Überprüfung der Sensoren?
Prozatím můžete přistát. Odpovíme na vaše otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Abweichung sollte aber nicht routinemäßig erfolgen.
Toto odchýlení by se však nemělo stát běžnou praxí.
   Korpustyp: EU
Verfahren für nicht routinemäßige Umweltinspektionen gemäß Absatz 5;
postupy pro mimořádné inspekce v oblasti životního prostředí podle odstavce 5;
   Korpustyp: EU
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
Návyk dělit se o informace si Afrika ještě potřebuje vytříbit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Routinemäßige Verkehrskontrolle, seine Entführer rasten davon, das LAPD hinterher.
Při běžné dopravní kontrole jeho únesci ujeli, a policie se pustila za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Situationen sagen wir, das sei eine routinemäßige Untersuchung.
Řekneme pěstounům, že děláme běžnou inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen in offene Aquakulturanlagen bei nicht routinemäßiger Einführung
Vypuštění do otevřených zařízení akvakultury v případě výjimečných vysazení
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
   Korpustyp: EU
Mr. Tyler, wir erledigten lediglich eine routinemäßige Befragung der Nachbarschaft.
Pane Tylere, dokončujeme běžnou obchůzku této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die routinemäßige Abklärung dieser Erscheinungen sollte auch ein Differenzialblutbild sowie eine körperliche Untersuchung umfassen .
Obvyklé zhodnocení takovéto příhody by mělo zahrnovat úplný krevní obraz a fyzikální vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
Opožděné platby se staly běžnou praxí orgánů veřejné správy v mnoha zemích (a k nim nepochybně patří i Itálie).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht deshalb keine Notwendigkeit für eine routinemäßige Kontrolle der Pregabalin-Plasmaspiegel .
Proto není třeba běžné monitorování plasmatických koncentrací pregabalinu .
   Korpustyp: Fachtext
Routinemäßige Kontrolle von CK-Werten bei asymptomatischen Patienten ist nicht erforderlich.
V klinickém hodnocení p ípravku na malém po tu pacient nebylo v kombinaci s jinou lé bou
   Korpustyp: Fachtext
Für eine optimale Therapie ist eine routinemäßige Überwachung der Blutspiegel bei allen Patienten erforderlich .
Optimální terapie vyžaduje monitorování terapeutických koncentrací léčiva u všech pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Für eine optimale Therapie ist eine routinemäßige Überwachung der therapeutischen Wirkstoffkonzentrationen bei allen Patienten erforderlich .
Optimální terapie vyžaduje monitorování terapeutických koncentrací léčiva u všech pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist diese Kennzeichnung oft routinemäßig oder gar missbräuchlich verwendet worden.
Toto označení bylo tudíž často připevňováno na výrobky nahodile a nebylo používáno řádným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ALT-Wert sollte im Rahmen der präoperativen Untersuchungen routinemäßig gemessen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Jako součást standardního předoperačního vyšetření je třeba stanovovat ALT ( viz bod 4. 4 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der ALT-Wert sollte im Rahmen der präoperativen Untersuchungen routinemäßig gemessen werden .
Jako součást standardního předoperačního vyšetření je třeba stanovovat ALT .
   Korpustyp: Fachtext
Montelukast kann zusammen mit routinemäßig zur Prophylaxe und Dauerbehandlung von Asthma eingesetzten Therapien angewandt werden.
4. 5 Interakce s jinými léčivými přípravky a jiné formy interakce
   Korpustyp: Fachtext
Routinemäßige Kontrolle von CK-Werten bei asymptomatischen Patienten ist nicht erforderlich .
Není potřeba pravidelné sledování hodnot CK u asymptomatických pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
- Abby, ich schwöre, es ist einfach nur ein routinemäßiges Upgrade eurer Alarmanlage.
Abby, jde jen o běžnou modernizaci bezpečnostního systému, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns bereits vor einer Stunde, 12 Minuten routinemäßig melden sollen.
Měli jsme se ohlásit už před hodinou a 12 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
seit weniger als zwei Jahren abgelaufen ist, wird eine routinemäßige flugmedizinische Untersuchung zur Verlängerung durchgeführt;
méně než dva roky, provede se pravidelná leteckolékařská prohlídka pro prodloužení jeho platnosti;
   Korpustyp: EU
Allerdings empfiehlt es sich auch bei routinemäßig angewandten Methoden, die Barriereeigenschaften in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren.
Při běžném používání metody se však doporučuje i nadále v pravidelných intervalech bariérové vlastnosti posuzovat.
   Korpustyp: EU
Geben Sie insbesondere die Häufigkeit der Inspektionen und die für nicht routinemäßige Inspektionen festgelegten Bedingungen an.
Uveďte zejména podrobnosti o četnosti kontrol a o podmínkách stanovených pro mimořádné kontroly.
   Korpustyp: EU
den Nachweis zu erbringen, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
předloží doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Aufstellung von Programmen für routinemäßige Umweltinspektionen gemäß Absatz 4;
postupy pro vypracování programu běžných inspekcí v oblasti životního prostředí podle odstavce 4;
   Korpustyp: EU
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Ausstellung der Aufenthaltskarte nicht vor.
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytových karet.
   Korpustyp: EU
routinemäßige Aufzeichnung über die Durchführung dieser QA- und QC-Vorkehrungen und -maßnahmen,
pravidelné zaznamenávání skutečnosti, že tato ustanovení a opatření QA a QC byla provedena,
   Korpustyp: EU
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Erteilung des Aufenthaltstitels nicht vor.
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS před vydáním pobytových karet.
   Korpustyp: EU
Die SIRENE-Büros müssen routinemäßig und in Ausnahmefällen auf juristische Fachkenntnisse zurückgreifen können.
V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy.
   Korpustyp: EU
Routinemäßige Kontrollen und Wartungen müssen unter Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitung des Herstellers durchgeführt werden.
Pravidelné kontroly a údržba se provádějí v souladu s pokyny výrobce pro provoz a údržbu.
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
   Korpustyp: EU
Um dem Missbrauch dieser weitreichenden Macht vorzubeugen, muss ihre Ausübung durch routinemäßige Rechenschaftspflicht ausgeglichen werden.
Aby se zabránilo zneužití takto rozsáhlých pravomocí, jejich výkon musí vyvažovat stálá zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flugverkehrsdienststellen übermitteln besondere und nicht routinemäßige Flugmeldungen so bald wie möglich an:
Stanoviště ATS musí předávat mimořádná a nepravidelná hlášení z letadel co možná nejdříve:
   Korpustyp: EU
Unter welchen Umständen werden „nicht routinemäßige Umweltinspektionen“ durchgeführt? (Artikel 23 Absatz 5)
Za jakých okolností se provádějí „mimořádné inspekce v oblasti životního prostředí“ (čl. 23 odst. 5)?
   Korpustyp: EU
Weibliche Patienten müssen sich während der Behandlung und über vier Monate nach Abschluss der Behandlung routinemäßig monatlich einem Schwangerschaftstest unterziehen .
Pacientky musí projít rutinním těhotenským testem každý měsíc , během léčby a po dobu 4 měsíců po jejím ukončení .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie über 65 Jahre alt sind , sollten Sie als routinemäßige Vorsichtsmaßnahme von Ihrem Arzt den Blutdruck überwachen lassen .
Je-li vám více než 65 let , může lékař jako běžné opatření kontrolovat váš krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Alle spezifischen Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen, die mit einem autologen Blutspendeprogramm assoziiert sind, insbesondere routinemäßiger Volumenersatz, sind zu berücksichtigen.
Musí se respektovat všechna zvláštní upozornění a opatření spojená s programem autologní krve, zejména běžná náhrada objemu.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie über 65 Jahre alt sind , sollten Sie , als routinemäßige Vorsichtsmaßnahme , von Ihrem Arzt den Blutdruck überwachen lassen .
Jste-li starší 65 let , může lékař jako běžné opatření kontrolovat váš krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte ein Beispiel anführen, nämlich die Dringlichkeitsdestillation. Diese ist längst keine Reaktion auf Notsituationen mehr, sondern eine routinemäßige Maßnahme.
Uvedu jeden jediný příklad: nouzovou destilaci, která se nyní stala rutinním strukturálním opatřením a nadále přestává být prostředkem, jehož prostřednictvím lze reagovat na krizové situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gerichte lehnen routinemäßig die von den Verteidigern vorgelegten Beweise ab, denen zufolge die Angeklagten in Notwehr handelten.
Soudy často ignorují důkazy, které předloží obhajoba, a které prokazují, že obviněný jednal v sebeobraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kaum eine Entschließung in diesem Haus hatte jemals - zumindest auf Deutsch - einen grausameren Titel: Routinemäßige Tötung der Zivilbevölkerung.
(DE) Vážený pane předsedající, ještě snad nikdy předtím nemělo usnesení v tomto Parlamentě tak příšerný název jako Pravidelné zabíjení civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Beurteilung der Frage, ob die im Antrag für die routinemäßige Überwachung vorgeschlagene Analysemethode für die beabsichtigten Kontrollzwecke geeignet ist;
posouzení, zda je analytická metoda navržená v žádosti pro běžnou kontrolu vhodná pro zamýšlené kontrolní účely;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird empfohlen , dass bei Einleitung der Nitisinonbehandlung zusammen mit einer Mahlzeit diese Praxis auch routinemäßig weiterzuführen .
Začne-li se proto při léčbě podávat nitison s jídlem , doporučuje se zachovat tento způsob podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie über 65 Jahre alt sind, sollten Sie als routinemäßige Vorsichtsmaßnahme von Ihrem Arzt den Blutdruck überwachen lassen.
Je- li vám více než 65 let, m že léka jako b žné opat ení kontrolovat váš krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Weibliche Patienten müssen sich während der Behandlung und über vier Monate nach Abschluss der Behandlung routinemäßig monatlich einem Schwangerschaftstest unterziehen.
Pacientky musí procházet rutinním těhotenským testem každý měsíc během léčby a po dobu 4 měsíců po jejím ukončení.
   Korpustyp: Fachtext
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na držbu nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
   Korpustyp: EU
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
   Korpustyp: EU
Die Datenbanken für Gesundheitsinformationen müssen gepflegt, aktualisiert und erweitert werden mit der mittelfristigen Absicht, routinemäßig Statistiken zu erstellen;
Nezbytné udržování, aktualizace a rozšiřování systému soupisů zdrojů zdravotnických informací se střednědobým cílem provádění na běžném statistickém základě;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und,
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Routinemäßige Tätigkeiten, die keine oder vernachlässigbare radiologische Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben, sollten der Kommission nicht mitgeteilt werden.
Běžné činnosti, které nemají žádný, nebo mají pouze zanedbatelný radiologický vliv v jiných členských státech, by Komisi neměly být předkládány.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výhradně k úhradě poplatků nebo nákladů za běžnou správu a údržbu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
poplatky nebo náklady na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na služby na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na držbu nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
   Korpustyp: EU
Die Tochtergesellschaften der IRISL haben Bankkonten in US-Dollar unter Decknamen in Europa und dem Nahen Osten für routinemäßige Geldüberweisungen.
Dceřiné společnosti IRISL používají bankovní účty v Evropě a na Blízkém východě v amerických dolarech vedené pod krycími jmény, na nichž provádějí běžné převody finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden nicht routinemäßig angewendet, sondern nur in den Fällen, in denen keine anderen Betäubungsverfahren zur Verfügung stehen.
Tyto metody se nesmějí používat jako běžné metody, ale pouze v případě, že k omráčení nelze použít jiné metody.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Frage, ob die im Antrag für die routinemäßige Überwachung vorgeschlagene Analysemethode für die beabsichtigten Kontrollzwecke geeignet ist;
posouzení, zda je analytická metoda pro běžnou kontrolu navržená k používání vhodná pro zamýšlené kontrolní účely;
   Korpustyp: EU
Wir überprüfen jeden routinemäßig, der an dem Tag im Gebäude gearbeitet hat, an dem sie verschwunden ist.
Obcházíme všechny, kteří byli v té budově v den, kdy zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzend zur CCR-Analyse führt das Kreditinstitut ausgehend vom täglichen Output seines Risikomessmodells routinemäßig ein rigoroses Stresstest-Programm durch.
Úvěrová instituce musí mít zavedený obvyklý a přesný program stresového testování jako doplněk k analýze CCR založený na každodenním výsledku modelu měření rizik úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde darf nicht routinemäßige Verbringungen nur genehmigen, wenn die Risikobewertung, einschließlich etwaiger Risikominderungsmaßnahmen, ein geringes Umweltrisiko ergibt.
Příslušný orgán může vydat povolení pro výjimečný přesun pouze v případě, kdy z posouzení rizik, včetně případných opatření ke zmírnění rizika, vyplývá nízké riziko pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Daher fanden bei den normalen Kontrollen im Sektor routinemäßig auch keine Überprüfungen auf polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe statt.
Za těchto okolností kontroly na přítomnost aromatických polycyklických uhlovodíků netvořily součást jednotlivých bodů běžných kontrol prováděných v daném odvětví.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků a hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde darf nicht routinemäßige Verbringungen nur genehmigen, wenn die Risikobewertung, einschließlich etwaiger Risikominderungsmaßnahmen, ein geringes Umweltrisiko ergibt.
Příslušný orgán může vydat povolení k výjimečným přesunům pouze v případech, kdy po uplatnění zmírňujících opatření prokáže hodnocení nízké riziko pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP