Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovinný eben 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovinnýeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
   Korpustyp: EU
rovinné absorbéry vyrobené ze spékaného feritu, které mají:
ebene Absorptionsmittel aus gesintertem Ferrit mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být v normální jízdní poloze a buď bezpečně upevněno na zvýšených podpěrách, nebo v klidu na rovinném povrchu se zataženou ruční brzdou.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být v normální jízdní poloze a buď bezpečně uloženo na zvýšených podpěrách, nebo v klidu na rovinném povrchu se zataženou ruční brzdou.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
   Korpustyp: EU
Pole výhledu musí být takové, aby řidič viděl přinejmenším rovinnou a vodorovnou část vozovky, která je ohraničena:
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der begrenzt ist durch folgende Ebenen:
   Korpustyp: EU
rovinné souřadnice, které používají ETRS89 Lambertův konformní kuželový souřadnicový referenční systém,
ebene Koordinaten unter Verwendung der Lambertschen Schnittkegelprojektion aus dem Koordinatenreferenzsystem ETRS89,
   Korpustyp: EU
rovinné souřadnice, které používají ETRS89 a souřadnicový referenční systém příčného Mercatorova zobrazení.
ebene Koordinaten unter Verwendung der Transversalen Mercatorprojektion aus dem Koordinatenreferenzsystem ETRS89.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být ve své normální jízdní poloze a buď se bezpečně upevní na zvýšené podpěry, nebo se postaví na rovinný povrch se zataženou ruční brzdou.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
   Korpustyp: EU
rovinné absorbéry se všemi dále uvedenými charakteristikami:
ebene Absorptionsmittel (absorber) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
rovinné absorbéry vyrobené ze spékaného feritu se všemi těmito vlastnostmi:
ebene Absorptionsmittel aus gesintertem Ferrit mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rovinný graf Planarer Graph

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "rovinný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

absorbéry, které nemají žádnou magnetickou ztrátu a jejichž dopadový povrch nemá rovinný tvar (včetně jehlanů, kuželů, klínů a prolamovaných povrchů);
Absorptionsmittel (absorber) mit nichtebener Einfallfläche, einschließlich Pyramiden, Kegeln, Keilen und gefalteten Oberflächen, die keinen Magnetverlust haben,
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být ve své normální jízdní poloze a buď se bezpečně upevní na zvýšené podpěry, nebo se postaví na rovinný povrch se zataženou ruční brzdou.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
   Korpustyp: EU
BOZ může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jednou nebo více vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
   Korpustyp: EU
Zařízení může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jedním nebo několika vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
Die Einrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
   Korpustyp: EU