Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovněž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovněž ebenfalls 4.446 ebenso 680 gleichermaßen 81 gleichfalls 62 desgleichen 38 ebensogut
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovněž tak genauso 1
rovněž i sowie 1
a rovněž bude und wird auch 27 und wird ebenfalls 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovněž

1563 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, a rovněž informace o
oder nicht, sowie Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž mů j vynález.
- Hm, offenbar 'n Taschen-U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
- Soud rovněž ne.
- Dann ist die Vernehmung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pracuji jako dopravce.
Sagtest du "Aussterben"?
   Korpustyp: Untertitel
To je rovněž strašidelné.
Das ist nur gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
A pan Mubbles rovněž.
Er ist so stolz auf Claire.
   Korpustyp: Untertitel
-Mně je rovněž potěšením.
Ein Vergnügen, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
A důvod mám rovněž stejný.
Meine Gründe dafür waren exakt dieselben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod má rovněž svoji úlohu.
Die Unternehmen müssen ausdrücklich eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 rovněž některá měření účinnosti.
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
   Korpustyp: Fachtext
Já učinil ovšem rovněž tak.
Selbstverständlich tat ich es ihm gleich.
   Korpustyp: Literatur
zeptal se malíř rovněž udiven.
" fragte dieser, seinerseits staunend.
   Korpustyp: Literatur
Zohlední se rovněž osvědčené postupy.
Bewährte Praktiken werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde rovněž otázka Haiti.
Und dann ist da noch Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány rovněž oznámily, že
Dieselben Behörden haben die Wahl von
   Korpustyp: EU DCEP
Při výběru se rovněž zohlední:
Daneben werden bei der Auswahl die folgenden Kriterien berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
, a rovněž informování dotčené veřejnosti
und die betroffene Öffentlichkeit davon in Kenntnis setzt
   Korpustyp: EU DCEP
rizika, ověřené praxe a rovněž
Risiken und bewährte Verfahren sowie
   Korpustyp: EU DCEP
A jsem rovněž dost překvapen!
Das ist schon sehr überraschend!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale rovněž, smetana se vznáší.
- Aber die Creme bleibt schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se rovněž warp rychlostí.
Du gehst dann mit dem ersten Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ten systém byl rovněž poškozen.
- Das System wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ale rovněž velmi talentovaní.
Sind aber wohl wirklich gut, Ihre Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Informuje o tom rovněž Komisi.
Er unterrichtet die Kommission entsprechend.
   Korpustyp: EU
Odnětí se rovněž oznámí Komisi.
Der Entzug wird der Kommission gemeldet.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo rovněž přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Některá ustanovení byla rovněž zrušena.
Einige Bestimmungen wurden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Ale ostatní sem jedou rovněž.
Es sind noch andere auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rovněž právo na obhájce.
Sie haben ein Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Mavriková rovněž neexistuje, co?
Es gibt keine Mrs. Maverick, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho podepsali. Vy rovněž.
Wir haben sie alle unterschrieben, Sie genauso wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž se použijí tyto definice:
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Zkoušky jsou rovněž požadovány, jestliže:
Versuche sind erforderlich, wenn
   Korpustyp: EU
S tímto oznámením poskytněte rovněž:
Fügen Sie dieser Anmeldung bitte Folgendes bei:
   Korpustyp: EU
Rozhodne rovněž o nákladech řízení.
Er entscheidet über die Kosten.
   Korpustyp: EU
- Ano, pane, mám rovněž takovou.
- Oh, ja, ich habe dasselbe Modell.
   Korpustyp: Untertitel
< COZAAR " byl rovněž zkoumán na dětech.
< COZAAR " wurde bei Kindern untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme rovněž chránit svou tradiční potravinářskou produkci.
Und wir müssen das Lebensmittelhandwerk schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se musíme soustředit na rozvoj měst.
Es muss eine Aufgabe sein, sich auf die städtische Entwicklung zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutelné věnovat pozornost bezpečnostním opatřením.
Hierbei muss jedoch genau auf Sicherheitsmaßnahmen geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost.
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt. itt m
   Korpustyp: Fachtext
Hovořil jsem rovněž o hrůznosti těchto útrap.
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto skutečnost jsme rovněž upozornili.
Das haben wir hier herausgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost .
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme rovněž otevřeně hovořit o lidských právech.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To rovněž platí v mnoha dalších oblastech.
Gleiches gilt in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zásady potvrdila rovněž Evropská rada.
Diese Grundsätze wurden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž navrhují zvýšení náhrad za zpoždění.
Wettbewerbsverzerrungen sollen auf diese Weise vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojí se rovněž členové výboru CULT.
Die Mitglieder des CULT-Ausschusses werden hinzugezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
To rovněž odsuzuje nábor dětských vojáků.
Jeder in einem Gefängnis sitzende Jugendliche bedeutet für jede Gesellschaft ein Versagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. trvá rovněž zejména na tom, že:
4. fordert insbesondere, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by neměla vytvářet závislost na dárcích.
Sie können das Plenum live per Webstream verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
rovněž osvobozeno od jiných dovozních poplatků
von anderen bei der Einfuhr gemäß den geltenden Bestimmungen erhobenen Abgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost.
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt. el itt
   Korpustyp: Fachtext
Společnost rovněž předložila údaje z publikovaných článků .
Diese Wirkung ist bei Patienten mit essentieller Thrombozythämie von Vorteil .
   Korpustyp: Fachtext
To vaše milost může a trestat rovněž.
Das wär doch möglich, Euer Hoheit, nach einer angemessenen Bestrafung?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravíme rovněž každého z Anglické šlechty.
Ihr Fürsten Englands alle, seid gegrüßt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to rovněž jako divadlo.
Andererseits war es wie Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy rovněž říkají, že byl vyléčen.
In den Berichten steht, er sei geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
   Korpustyp: EU
To platí rovněž pro všechny stupně řízení.
Dies gilt für alle Stufen eines Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Předseda rovněž odpovídá za povinnosti sekretariátu výboru.
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž zpřístupní všechny příslušné informace veřejnosti.
Zu diesem Zweck stellt sie der Öffentlichkeit alle einschlägigen Informationen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Vozidlo lze rovněž provozovat na veřejné komunikaci.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
   Korpustyp: EU
Některé prvky budou nicméně rovněž uvedeny níže:
Nur einige Fakten werden noch einmal aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí rovněž poskytovat tyto informace:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí rovněž obsahovat tato upozornění:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Warnhinweise enthalten:
   Korpustyp: EU
Článek 107 se použije rovněž na žadatele.
Artikel 107 gilt für Antragsteller.
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
die technischen Unterlagen, darunter
   Korpustyp: EU
Rovněž zahrnuje správní sankce, pokud jde o:
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
   Korpustyp: EU
Jednala rovněž se dvěma známými sdruženími dovozců.
Es wurden zwei bekannte Einführerverbände konsultiert.
   Korpustyp: EU
To se rovněž vztahuje na leteckou dopravu.
Dies gilt für Flugreisen wie für andere Lebensbereiche.
   Korpustyp: EU
Pomohlo by rovněž přiblížení se zbytku světa.
Vorwürfe aus der Welt würden dem Iran vielleicht auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je rovněž spoluúčast Rumunska a Moldovy.
Eine Teilnahme Rumäniens und Moldawiens wäre freiwillig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě probíhající ramadán rovněž přeje mobilizaci.
Und der gerade stattfindende Ramadan ist ein mobilisierungsfreundlicher Monat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti první umřou a ti druzí rovněž."
Sie werden sterben".
   Korpustyp: Untertitel
EP rovněž podpořil strategii EU pro mnohojazyčnost .
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Připomněl rovněž uvěznění řady disidentů v Bělorusku.
Am Donnerstag Morgen wird das Parlament über die Situation in Weißrussland debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
GAM tomuto prodloužení mise rovněž vyjádřilo podporu.
Die GAM hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
   Korpustyp: EU
námořník z oprávněných důvodů, a rovněž
die Seeleute aus berechtigten Gründen beendet wird;
   Korpustyp: EU
Žádost musí rovněž podle situace obsahovat:
Dem Gesuch sind gegebenenfalls folgende Unterlagen beizufügen:
   Korpustyp: EU
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Die Kommission entscheidet über die Höhe der einzelnen Teilbeträge.
   Korpustyp: EU
a rovněž o problematice vícenásobné diskriminace
sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda rovněž odpovídá za sekretariát výboru.
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
   Korpustyp: EU
se „podílovými fondy“ rozumí rovněž „unit trusts“;
gilt ein „unit trust“ als Investmentfonds,
   Korpustyp: EU
Poslanci rovněž naléhají na usnadnění mobility pacientů.
Gesundheitspolitische Ziele sollten in allen Politikbereichen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučené zkoušky, které lze rovněž provést:
Empfohlene Test, die durchgeführt werden können:
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž autorem knihy Better Than Well:
Er ist der Autor von Better Than Well:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výboru působí rovněž předseda a tajemník.
Der Ausschuss hat einen Vorsitzenden und einen Sekretär.
   Korpustyp: EU
V úvahu se berou rovněž rozptýlené emise.
Diffuse Emissionen sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Noc je mladá a děvky rovněž.
Die Nacht ist jung, genau wie die Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž daňové oddělení a úsek rodinného práva.
Genauso wie das Steuer-und Familienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale rovněž nám ukazuje, kam zaútočit.
- Das gibt uns einen Angriffspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
My rovněž lidi rozdělujeme na kasty.
Gerade weil eine Gewohnheit alt ist, es muß nicht recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve prospěch tohoto názoru mluví rovněž dost.
Es gibt eine Menge, die dafür spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to rovněž pozoruhodná novinka.
Die Zeitungen erscheinen äußerst selten seit einiger Zeit in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž víme, že do toho bistra nedošel.
Denn wir wissen, dass Dylan nie in dieser Imbissbude war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rovněž oprávněni zavřít Marka do vězení.
Wir müssen Mark in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel