Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Makedonie je součástí Energetického společenství a rovněž postupuje, pokud jde o provádění acquis.
Mazedonien gehört der Energiegemeinschaft an und macht ebenfalls Fortschritte bei der Übernahme des Besitzstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podezřívám, že rovněž čekáte na zprávu od Luka.
Ich vermute, Ihr erwartet ebenfalls Nachricht von Luke.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kito, Kuba a Petar, vy tu rovněž zůstanete.
Kito, Kubo und Petar, ihr bleibt ebenfalls.
Centra pomoci uvedená v článku 57b mohou rovněž plnit funkci příslušných orgánů.
Die in Artikel 57b genannten Beratungszentren können ebenfalls als zuständige Behörde fungieren.
Jídlo je rovněž důležité.
Essen ist ebenfalls wichtig.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruce i tváře měli samou krev, a rovněž dýky.
Lhre Hände und Gesichter waren voll von Blut. Und ebenso die Dolche.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptal jsem se Vás, jestli byste to považovat rovněž za sport, kdybyste byl ten tygr a ne lovec.
Ich habe Sie gefragt, ob das Spiel noch ebenso sportlich wäre wenn Sie an der Stelle des Tigers wären.
EP rovněž vyzývá k co nejrychlejšímu uzavření přístupových jednání s Chorvatskem.
Ebenso verlangen die Abgeordneten Vorschläge für eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik.
Můj názor s tím nemá nic společného, kapitáne. A rovněž ani váš.
Meine Meinung zählt hier nicht, Captain, ebenso wenig wie Ihre.
Inflace a boj s ní je rovněž téma a závazek pro vlády eurozóny.
Inflation und Inflationsbekämpfung sind ebenso eine Besorgnis und Verpflichtung der Regierungen der Eurozone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy, Siňore Tuvoku, jste rovněž velmi podnětný.
Sie, Signore Tuvok, sind ebenso anregend.
Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví.
Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy máte na zádech terč rovněž.
Und da ist eine Zielscheibe, ebenso auf Eurem Rücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti homofobii, povinné náboženské výchově a omezování svobody tisku musí být rovněž veden boj i ve stávajících členských státech.
Homophobie, obligatorischer Religionsunterricht und Einschränkungen der Pressefreiheit müssen gleichermaßen in den aktuellen Mitgliedstaaten bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srbsko a jeho hospodářství mají nejvyšší význam v procesu regionální integrace a rovněž je důležitá i jeho účast na evropské integraci.
Serbien und seine Wirtschaft spielen eine Rolle von überragender Bedeutung im Prozess der regionalen Integration, und seine Teilnahme an der europäischen Integration ist gleichermaßen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž považuji za dobrý nápad rozšířit trvání programu na tři roky.
Gleichermaßen ist es eine gute Idee, die Laufzeit des Programms auf drei Jahre zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účel a obsah opatření proto musí být rovněž v souladu s oblastí působnosti právního základu.
Daher müssen das Ziel und der Inhalt des Rechtsakts gleichermaßen mit dem Geltungsbereich der Rechtsgrundlage in Einklang stehen.
Ovšem pokračovat ve stávajícím přístupu je rovněž problematické.
Aber die Aufrechterhaltung des Status quo ist gleichermaßen problematisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešení přijaté k odstranění tohoto problému je neutrální rovněž z hlediska nákladů.
Die zur Lösung dieses Problems getroffene Lösung sei gleichermaßen kostenneutral.
Sekretariát rovněž zaznamená stanoviska a hlasy odevzdané v rámci písemného postupu.
Das Sekretariat verfasst gleichermaßen Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
Rovněž tak je důležité, že to zlepší evropskou perspektivu širšího regionu.
Gleichermaßen wichtig ist, dass sie die europäische Perspektive für die gesamte Region verbessern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedotýká se rovněž vnitrostátních předpisů na podporu rovnosti mužů a žen.
Gleichermaßen lässt sie einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen unberührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádoucí byly rovněž investice do oddělení válců, byly však vyhodnoceny jako nereálné, a proto byly odloženy.
Gefordert waren gleichfalls Investitionen im Bereich der Walzenproduktion, diese wurden jedoch als unrealistisch bewertet und deshalb zurückgestellt.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Tento požadavek musí splňovat rovněž kabelové vývodky a spojovací díly.
Die vorgesehenen Einführungs- und Anschlussteile müssen dieser Forderung gleichfalls genügen.
Tak se stalo, že příprava konsenzu, pokud jde o směrnice připravené Komisí týkající se této záležitosti, rovněž připadla slovinskému předsednictví.
Daraus folgte, dass die Vorbereitung eines Konsenses zu den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen gleichfalls in die Zeit der slowenischen Präsidentschaft fiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na první straně se rovněž dodává, že účelem Lisabonské smlouvy je pomoci, aby EU demokratičtěji pracovala.
Gleichfalls auf der ersten Seite steht, dass der Vertrag von Lissabon der erweiterten Union helfen soll, demokratischer zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž musím vyslovit souhlas s panem poslancem Braghetto, že návrh představuje šance pro národní zdravotní systémy.
Ich muss gleichfalls Herrn Braghetto dahingehend zustimmen, dass der Vorschlag eine Chance für die nationalen Gesundheitssysteme darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí syn je rovněž krásný, ale není to krása, jaká se mi líbí.
Der dritte Sohn ist gleichfalls schön, aber es ist nicht die Schönheit, die mir gefällt.
Pokud existují podobné národní programy, pak se taková plocha rovněž zahrnuje do tohoto ukazatele.
Sofern es entsprechende einzelstaatliche Vorschriften gibt, werden die jeweiligen Flächen gleichfalls unter diesem Merkmal erfasst.
Členské státy mohou rovněž stanovit, že kontroly prováděné podle tohoto nařízení jsou rozděleny mezi zvláštní orgán a jiné vnitrostátní orgány, pokud zvláštní orgán zajišťuje jejich koordinaci.
Die Mitgliedstaaten können gleichfalls eine Verteilung der aufgrund dieser Verordnung durchzuführenden Prüfungen zwischen dem Sonderdienst und anderen einzelstaatlichen Dienststellen vorsehen, sofern dem Sonderdienst die Koordinierung übertragen ist.
Kvalifikovanou většinou se rovněž přijímají rozhodnutí o jmenování zvláštního zástupce (článek 33).
Die Beschlüsse zur Ernennung eines Sonderbeauftragten werden gleichfalls mit qualifizierter Mehrheit gefasst (Artikel 33).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada rovněž přijala začlenění pokynů Mezinárodní námořní organizace o odškodnění v souvislosti s teroristickými útoky.
Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
Je-li tak zlá, buď na ni rovněž zlý.
Begegnet Lieb' euch rauh, so tut desgleichen!
Specifické problémy mohou pro toto odvětví nastat rovněž v případě naléhavé situace.
Desgleichen können sich in Notfällen spezifische Probleme ergeben.
Všichni výrobci ve spojení musí rovněž zaslat odpovědi na dotazník.
Desgleichen müssen auch alle verbundenen Hersteller den Fragebogen beantworten.
Souhlas Národní rady je nutný rovněž k provedení domovních prohlídek u jejích členů .
Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Mitgliedern des Nationalrates der Zustimmung des Nationalrates.
Příslušné orgány se rovněž vyzývají, aby informovaly národní kontaktní místo o pozastavení nebo zrušení povolení.
Desgleichen werden die zuständigen Behörden ermutigt, die nationale Kontaktstelle über die Aussetzung oder Aufhebung einer Genehmigung zu unterrichten.
Rovněž je možno si všimnout, že italský jazyk představuje společného jmenovatele obou těchto režimů.
Desgleichen lässt sich feststellen, dass die italienische Sprache der gemeinsame Nenner der beiden Regelungen ist.
Rovněž Izrael musí každé gesto dobré vůle ze strany Hamasu opětovat, jakkoli psychologicky nesnadné to může být.
Desgleichen muss Israel sich jede Geste guten Willens seitens der Hamas erkenntlich zeigen – egal, wie schwer dies psychologisch gesehen auch fallen mag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze očekávat rovněž prohlubující se finanční integraci.
Desgleichen darf man sich eine vertiefte monetäre Integration erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k neúčasti Dánska Rada rovněž odpovídajícím způsobem upravila přílohy.
Desgleichen hat der Rat infolge des Ausschlusses Dänemarks die entsprechenden Anpassungen in den Anhängen vorgenommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž tak je nutné posílit úlohu zástupců zaměstnanců ve správních radách podniků a při rozhodování vedení o otázkách strukturální povahy.
Genauso wesentlich ist, die Rolle der Arbeitnehmervertreter in den Aufsichtsräten der Unternehmen und bei Managemententscheidungen struktureller Art zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely příloh III a IV a rovněž i této přílohy se použijí tyto zkratky:
Für die Zwecke der Anhänge III und IV sowie des vorliegenden Anhangs bezeichnet die Kurzform
a rovněž bude
und wird auch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž tak bude zajištěna velká míra důvěry mezi pacientem a poskytovatelem zdravotní péče.
Auch wird es zu mehr Vertrauen zwischen Patienten und Gesundheitsdienstleistern führen.
Dopustíme-li závislost na obdobném úsilí druhých, bude to trvat věčně a v Mexiku se rovněž k ničemu nedospěje.
Wenn wir uns von vergleichbaren Anstrengungen anderer abhängig machen, dann wird das ewig dauern und wird auch in Mexiko zu nichts führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rovněž ve prospěch zabezpečení dodávek energie a domnívám se, že vše, co můžeme v tomto ohledu učinit, bude užitečné.
Auch ich bin für Energiesicherheit und denke, dass alles, was wir in dieser Beziehung tun, nützlich sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude rovněž fungovat jako mocný stimul reformy a zlepší postavení politických stran a činitelů, kteří se snaží navázat užší kontakty s EU.
Sie wird auch als ein starker Anreiz für Reformen wirken und das Ansehen politischer Parteien und Akteure erhöhen, die sich um engere Verbindungen zur EU bemühen.
Rovněž z podnětu předsedy bude předsednictví pravidelně pracovat s Rozpočtovým výborem a Výborem pro rozpočtovou kontrolu, proto vám děkuji.
Auf Initiative des Präsidenten wird das Büro auch ein geregeltes Verfahren zur Arbeit mit dem Haushaltsausschuss und dem Haushaltskontrollausschuss haben, wofür ich Ihnen danke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost bude rovněž pečlivě dohlížet na distribuci léku ve všech členských státech a sbírat informace o jeho používání u pacientů se systémovou sklerózou a probíhající vředovou chorobou prstů .
Es wird auch den Vertrieb des Arzneimittels in jedem Mitgliedstaat sorgfältig kontrollieren und Informationen über die Anwendung bei Sklerodermie-Patienten mit digitalen Ulzerationen sammeln .
Toto opatření bude nejen prospěšné pro ženy ve venkovských oblastech, ale rovněž tyto oblasti obohatí a bude je udržitelně rozvíjet jako integrované místo pro práci i život.
Dies wird nicht nur den Frauen in ländlichen Gebieten zugute kommen, sondern auch dem ländlichen Raum als integriertem Wirtschafts- und Lebensraum selbst eine nachhaltige Entwicklung bescheren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerství s Mongolskem, které existovalo řadu let, znamená, že EU je nyní rovněž postižena a bude muset určitě zdvojnásobit své úsilí v oblasti lidských práv a práv menšin.
Durch die seit einigen Jahren bestehende Partnerschaft mit der Mongolei ist nun auch die EU betroffen, und sie wird diesbezüglich ihren Einsatz für Menschen- und Minderheitenrechte sicher noch verstärken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme dobré pracovní vztahy se všemi stávajícími partnery v transatlantickém dialogu a musím poděkovat i za podporu Rady, která bude v budoucnu rovněž důležitá.
Wir haben gute Arbeitsbeziehungen mit allen bestehenden Transatlantischen Dialogen und ich bin auch dankbar für die Unterstützung durch den Rat, die auch in Zukunft wichtig sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinný systém uznávání na úrovni EU bude zásadní rovněž při vymezování znalostních a dovednostních norem pro trh práce (pro veřejný i pro soukromý sektor).
Ein effizientes System der Anerkennung auf EU-Ebene wird auch für die Festlegung von Standards für Kompetenzen und Fertigkeiten für den Arbeitsmarkt (sowohl für den öffentlichen als auch für den privaten Bereich) von entscheidender Bedeutung sein.
a rovněž bude
und wird ebenfalls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato činnost bude rovněž vycházet ze shrnutí a analýzy výsledků ISS09 a bude probíhat prostřednictvím praktických seminářů a bibliometrické analýzy v průběhu let 2010 a 2011.
Diese Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und mittels bibliometrischer Analysen fortgeführt.
Tato paralelní činnost bude rovněž vycházet ze shrnutí a analýzy výsledků ISS09 a bude probíhat prostřednictvím praktických seminářů a bibliometrické analýzy v průběhu let 2010 a 2011.
Diese parallel ablaufende Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und durch bibliometrische Analysen fortgeführt.
Bude zajištěna doplňkovost a zamezeno zdvojení činností s tématem „Bezpečnost“ zvláštního programu „Spolupráce“, který může rovněž využívat všech souvisejících odborných poznatků získaných v průběhu předchozích akcí Euratomu.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
Musí rovněž zdůraznit, že je třeba vytvořit skutečný schengenský hodnotící mechanismus, jenž bude kontrolovat dodržování pravidel a hraničních kontrol, zjišťovat problémy, pomáhat je řešit a v krajním případě trestat členské státy, které chronicky neplní své povinnosti.
Er muss ebenfalls betonen, dass ein echter Bewertungsmechanismus für Schengen eingeführt werden muss, mit dem die Einhaltung der Bestimmungen und Grenzkontrollen überprüft wird, Probleme ausgemacht und gelöst werden und Mitgliedstaaten als letztes Mittel bestraft werden, wenn sie sich weiterhin nicht an die Bestimmungen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovněž
1563 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oder nicht, sowie Informationen über
- Hm, offenbar 'n Taschen-U-Boot.
- Dann ist die Vernehmung beendet.
Rovněž pracuji jako dopravce.
To je rovněž strašidelné.
Er ist so stolz auf Claire.
-Mně je rovněž potěšením.
Ein Vergnügen, Sie kennenzulernen.
A důvod mám rovněž stejný.
Meine Gründe dafür waren exakt dieselben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchod má rovněž svoji úlohu.
Die Unternehmen müssen ausdrücklich eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 rovněž některá měření účinnosti.
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
Já učinil ovšem rovněž tak.
Selbstverständlich tat ich es ihm gleich.
zeptal se malíř rovněž udiven.
" fragte dieser, seinerseits staunend.
Zohlední se rovněž osvědčené postupy.
Bewährte Praktiken werden berücksichtigt.
Je zde rovněž otázka Haiti.
Und dann ist da noch Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto orgány rovněž oznámily, že
Dieselben Behörden haben die Wahl von
Při výběru se rovněž zohlední:
Daneben werden bei der Auswahl die folgenden Kriterien berücksichtigt:
, a rovněž informování dotčené veřejnosti
und die betroffene Öffentlichkeit davon in Kenntnis setzt
rizika, ověřené praxe a rovněž
Risiken und bewährte Verfahren sowie
A jsem rovněž dost překvapen!
Das ist schon sehr überraschend!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale rovněž, smetana se vznáší.
- Aber die Creme bleibt schwimmen.
Pohybuje se rovněž warp rychlostí.
Du gehst dann mit dem ersten Team.
Ten systém byl rovněž poškozen.
- Das System wurde beschädigt.
- Jsou ale rovněž velmi talentovaní.
Sind aber wohl wirklich gut, Ihre Jungs.
Informuje o tom rovněž Komisi.
Er unterrichtet die Kommission entsprechend.
Odnětí se rovněž oznámí Komisi.
Der Entzug wird der Kommission gemeldet.
Toto tvrzení bylo rovněž přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Některá ustanovení byla rovněž zrušena.
Einige Bestimmungen wurden gestrichen.
Ale ostatní sem jedou rovněž.
Es sind noch andere auf dem Weg.
Máte rovněž právo na obhájce.
Sie haben ein Recht auf einen Anwalt.
Paní Mavriková rovněž neexistuje, co?
Es gibt keine Mrs. Maverick, oder?
Všichni ho podepsali. Vy rovněž.
Wir haben sie alle unterschrieben, Sie genauso wie ich.
Rovněž se použijí tyto definice:
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Zkoušky jsou rovněž požadovány, jestliže:
Versuche sind erforderlich, wenn
S tímto oznámením poskytněte rovněž:
Fügen Sie dieser Anmeldung bitte Folgendes bei:
Rozhodne rovněž o nákladech řízení.
Er entscheidet über die Kosten.
- Ano, pane, mám rovněž takovou.
- Oh, ja, ich habe dasselbe Modell.
< COZAAR " byl rovněž zkoumán na dětech.
< COZAAR " wurde bei Kindern untersucht.
Musíme rovněž chránit svou tradiční potravinářskou produkci.
Und wir müssen das Lebensmittelhandwerk schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se musíme soustředit na rozvoj měst.
Es muss eine Aufgabe sein, sich auf die städtische Entwicklung zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutelné věnovat pozornost bezpečnostním opatřením.
Hierbei muss jedoch genau auf Sicherheitsmaßnahmen geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost.
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt. itt m
Hovořil jsem rovněž o hrůznosti těchto útrap.
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tuto skutečnost jsme rovněž upozornili.
Das haben wir hier herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost .
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt .
Potřebujeme rovněž otevřeně hovořit o lidských právech.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To rovněž platí v mnoha dalších oblastech.
Gleiches gilt in vielen anderen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zásady potvrdila rovněž Evropská rada.
Diese Grundsätze wurden vom Rat gebilligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž navrhují zvýšení náhrad za zpoždění.
Wettbewerbsverzerrungen sollen auf diese Weise vermieden werden.
Zapojí se rovněž členové výboru CULT.
Die Mitglieder des CULT-Ausschusses werden hinzugezogen.
To rovněž odsuzuje nábor dětských vojáků.
Jeder in einem Gefängnis sitzende Jugendliche bedeutet für jede Gesellschaft ein Versagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. trvá rovněž zejména na tom, že:
4. fordert insbesondere, dass
Rovněž by neměla vytvářet závislost na dárcích.
Sie können das Plenum live per Webstream verfolgen.
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
rovněž osvobozeno od jiných dovozních poplatků
von anderen bei der Einfuhr gemäß den geltenden Bestimmungen erhobenen Abgaben
Nebyl rovněž zjištěn žádný vliv na plodnost.
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt. el itt
Společnost rovněž předložila údaje z publikovaných článků .
Diese Wirkung ist bei Patienten mit essentieller Thrombozythämie von Vorteil .
To vaše milost může a trestat rovněž.
Das wär doch möglich, Euer Hoheit, nach einer angemessenen Bestrafung?
Zdravíme rovněž každého z Anglické šlechty.
Ihr Fürsten Englands alle, seid gegrüßt!
Ale bylo to rovněž jako divadlo.
Andererseits war es wie Theater.
Záznamy rovněž říkají, že byl vyléčen.
In den Berichten steht, er sei geheilt.
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
To platí rovněž pro všechny stupně řízení.
Dies gilt für alle Stufen eines Verfahrens.
Předseda rovněž odpovídá za povinnosti sekretariátu výboru.
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
Komise rovněž zpřístupní všechny příslušné informace veřejnosti.
Zu diesem Zweck stellt sie der Öffentlichkeit alle einschlägigen Informationen zur Verfügung.
Vozidlo lze rovněž provozovat na veřejné komunikaci.
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Některé prvky budou nicméně rovněž uvedeny níže:
Nur einige Fakten werden noch einmal aufgegriffen.
Uživatelská příručka musí rovněž poskytovat tyto informace:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Angaben enthalten:
Uživatelská příručka musí rovněž obsahovat tato upozornění:
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Warnhinweise enthalten:
Článek 107 se použije rovněž na žadatele.
Artikel 107 gilt für Antragsteller.
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
die technischen Unterlagen, darunter
Rovněž zahrnuje správní sankce, pokud jde o:
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
Jednala rovněž se dvěma známými sdruženími dovozců.
Es wurden zwei bekannte Einführerverbände konsultiert.
To se rovněž vztahuje na leteckou dopravu.
Dies gilt für Flugreisen wie für andere Lebensbereiche.
Pomohlo by rovněž přiblížení se zbytku světa.
Vorwürfe aus der Welt würden dem Iran vielleicht auf die Sprünge helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je rovněž spoluúčast Rumunska a Moldovy.
Eine Teilnahme Rumäniens und Moldawiens wäre freiwillig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě probíhající ramadán rovněž přeje mobilizaci.
Und der gerade stattfindende Ramadan ist ein mobilisierungsfreundlicher Monat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti první umřou a ti druzí rovněž."
EP rovněž podpořil strategii EU pro mnohojazyčnost .
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
Připomněl rovněž uvěznění řady disidentů v Bělorusku.
Am Donnerstag Morgen wird das Parlament über die Situation in Weißrussland debattieren.
GAM tomuto prodloužení mise rovněž vyjádřilo podporu.
Die GAM hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
námořník z oprávněných důvodů, a rovněž
die Seeleute aus berechtigten Gründen beendet wird;
Žádost musí rovněž podle situace obsahovat:
Dem Gesuch sind gegebenenfalls folgende Unterlagen beizufügen:
Komise rovněž rozhodne o výši tranší.
Die Kommission entscheidet über die Höhe der einzelnen Teilbeträge.
a rovněž o problematice vícenásobné diskriminace
sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung
Předseda rovněž odpovídá za sekretariát výboru.
Der Vorsitz nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr.
se „podílovými fondy“ rozumí rovněž „unit trusts“;
gilt ein „unit trust“ als Investmentfonds,
Poslanci rovněž naléhají na usnadnění mobility pacientů.
Gesundheitspolitische Ziele sollten in allen Politikbereichen berücksichtigt werden.
doporučené zkoušky, které lze rovněž provést:
Empfohlene Test, die durchgeführt werden können:
Je rovněž autorem knihy Better Than Well:
Er ist der Autor von Better Than Well:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve výboru působí rovněž předseda a tajemník.
Der Ausschuss hat einen Vorsitzenden und einen Sekretär.
V úvahu se berou rovněž rozptýlené emise.
Diffuse Emissionen sind zu berücksichtigen.
Noc je mladá a děvky rovněž.
Die Nacht ist jung, genau wie die Huren.
Rovněž daňové oddělení a úsek rodinného práva.
Genauso wie das Steuer-und Familienrecht.
Ano, ale rovněž nám ukazuje, kam zaútočit.
- Das gibt uns einen Angriffspunkt.
My rovněž lidi rozdělujeme na kasty.
Gerade weil eine Gewohnheit alt ist, es muß nicht recht sein.
Ve prospěch tohoto názoru mluví rovněž dost.
Es gibt eine Menge, die dafür spricht.
Pro mě je to rovněž pozoruhodná novinka.
Die Zeitungen erscheinen äußerst selten seit einiger Zeit in dieser Gegend.
Rovněž víme, že do toho bistra nedošel.
Denn wir wissen, dass Dylan nie in dieser Imbissbude war.
Jsme rovněž oprávněni zavřít Marka do vězení.
Wir müssen Mark in Gewahrsam nehmen.