Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovněž i&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
rovněž i sowie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovněž i

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Písmeno i) rovněž upravuje případnou náhradu výrobků.
Buchstabe i sieht ferner die Möglichkeit des Ersatzes vor.
   Korpustyp: EU
Rovněž potřebujeme i analýzu různých scénářů změny klimatu.
Darüber hinaus brauchen wir eine Analyse verschiedener Szenarien des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji rovněž návrh zavádějící vedle regionálních politik i politiky environmentální.
Ich unterstütze ferner den Änderungsantrag, der Umweltmaßnahmen neben regionalen Maßnahmen vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramon Tremosa I Balcells rovněž podepsal společný návrh usnesení
Ramon Tremosa I Balcells hat den gemeinsamen Entschließungsantrag
   Korpustyp: EU DCEP
Bude rovněž uplatňován jednotný tarif v městských i venkovských oblastech.
"Dieses ist eine Bedrohung für uns alle".
   Korpustyp: EU DCEP
ale rovněž i pro mnoho druhů škodlivého chování.
schädlichen menschlichen Verhaltensformen losgetreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž znesvěcuje i naši půdu, když pobíhá po naší straně.
Es besudelt genauso unser Land, sobald es auf unserer Seite herumläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tento zmatek může být rovněž mou vinou i tvou.
Dieser Schlamassel kann genauso gut mein Fehler sein wie deiner.
   Korpustyp: Untertitel
ruce i tváře měli samou krev; A rovněž dýky.
Denn Hände und Antlitz trugen blutige Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž zahrnuje mrtvá zvířata kapitoly I (psy a kočky).
Einschließlich in Kapitel 1 genannte tote Tiere (Hunde und Katzen).
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž zahrnuje datum určení Radou bezpečnosti nebo výborem.
Anhang I enthält ferner das Datum der Benennung durch den Sicherheitsrat oder den Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Je rovněž napojen na Jaish-i-Mohammed (QE.J.19.01).
Er hat ferner Beziehungen zu Jaish-i-Mohammed (QE.J.19.01).
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž definice uvedené v příloze I.
Ferner gelten die Begriffsbestimmungen in Anhang I.
   Korpustyp: EU
Rakouský kancléř rovněž poukázal na vnější i vnitřní viditelnost Evropy.
Wichtig sei die Diversifizierung der Quellen und der Versorger.
   Korpustyp: EU DCEP
-Potom rukou silně přitlačte náplast na kůži , aby rovněž přilnula pevně i v rozích .
-Drücken Sie dann das Pflaster mit den Fingern fest , sodass alle Kanten ordentlich haften .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž negativně hodnotím i to, že Komise legislativu o makroekonomických indikátorech připravuje bez účasti Evropského parlamentu.
Ähnlich negativ beurteile ich, dass die Kommission Rechtsvorschriften über makroökonomische Indikatoren entwirft, ohne das Europäische Parlament in diesen Prozess einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost rovněž upozorní zdravotníky na zásady bezpečného použití přípravku i na rizika náhodného vystavení osob fentanylu.
Das Unternehmen wird in der Gesundheitsversorgung tätige Personen ferner darauf aufmerksam machen, wie das Arzneimittel sicher anzuwenden ist und über die Risiken einer unbeabsichtigten Exposition gegenüber Fentanyl aufklären.
   Korpustyp: Fachtext
Ale vykonání této práce a rovněž i vyčlenění nezbytných zdrojů je také jednoznačně odpovědností členských států.
Letztendlich liegt es aber in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, die Arbeiten durchzuführen und die erforderlichen Mittel zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž - jak už řekla paní Packová - je tu i otázka kulturní rozmanitosti.
Wie Frau Pack schon gesagt hat, geht es hier um die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soucítíme i s rodinami a přáteli obětí, a rovněž se zeměmi, kde se událost odehrála.
Wir fühlen mit den Familien und Freunden der Opfer und mit den Ländern, in denen sich diese Dinge ereignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem zmínil povinnost chránit, zejména tímto způsobem, a dokonce i to vedlo k zásadnímu problému.
Ich habe im Übrigen an die Pflicht zu schützen erinnert, insbesondere auf diese Weise, was aber trotz allem ein grundsätzliches Problem aufwarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom případě je proto rovněž těžké hodnotit, nakolik jsou cíle dosahovány, i následné přijímání opatření.
In solchen Fällen kann nur schwer eingeschätzt werden, inwieweit die Ziele erreicht werden können und welche Folgemaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž žádají zintenzívnění dialogu o lidských právech s cílem posílit v dohodě i tento prvek.
Das Parlament fordert in diesem Zusammenhang den Rat auf, "die künftigen Beziehungen mit der Russischen Föderation grundlegend zu überdenken".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž upřesňují, že práva na výsadbu by mohla být přenositelná i v rámci jedné oblasti.
Insbesondere im Hinblick auf die Olympischen Spiele in Peking sind die Menschenrechtsverletzungen in das öffentliche Bewusstsein zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jasno je i v otázkách směnných kurzů, které patří rovněž do výhradní pravomoci Unie.
Eine ähnliche Klarheit besteht bei Wechselkursangelegenheiten, für die die Union alleine zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývají rovněž Turecko a Arménii, aby zahájily proces usmíření za dobu přítomnou i minulou .
Er setzt sich insbesondere für Folteropfer und gegen Straflosigkeit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslovil se rovněž proti legální migraci, a to i z důvodu slučování rodin.
Er sei gegen die Idee, Entscheidungen zur Immigration auf europäischer Ebene zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám, že Matka si také ráda hraje se slovy, a rovněž i tělesně.
Ich denke, dass Ihr vermutlich mit Worten sparen wollt. Ich denke, dass Ihr vermutlich mit Taten sparen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdili rovněž, že dovážený výrobek se od výrobku z Unie odlišuje i vůní.
Darüber hinaus wurde behauptet, die eingeführte Ware unterscheide sich im Geruch von der Ware aus der Union.
   Korpustyp: EU
Příloha I obsahuje rovněž datum určení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner den Tag der Benennung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Žádost rovněž uváděla, že ceny dotčeného výrobku jsou i nadále subvencovány, jak bylo stanoveno dříve.
Des Weiteren wurde im Antrag behauptet, dass die bereits früher ermittelte Subventionierung der Preise für die untersuchte Ware anhalte.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž zahrnuje datum určení Radou bezpečnosti nebo Výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner das Datum der Bezeichnung durch den Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Portugalsko rovněž tvrdí, že i ostatní členské státy přijaly podobné režimy.
Darüber hinaus macht Portugal geltend, dass andere Mitgliedstaaten ähnliche Regelungen beschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž zahrnuje datum určení Radou bezpečnosti nebo výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner das Datum der Aufnahme in die Liste durch den VN-Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž uvádí datum určení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.“;
Anhang I enthält ferner das Datum der Benennung durch den Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.“
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž provést některé opravy v příloze I směrnice 2005/30/ES.
Ferner sind redaktionelle Korrekturen in Anhang I der Richtlinie 2005/30/EG vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Lze dodat i další informace, které lze rovněž doplnit o grafy, číselné hodnoty či symboly.
Es können weitere Informationen hinzugefügt und durch Grafiken, Abbildungen oder Symbole ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž zahrnuje datum určení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner das Datum der Bezeichnung durch den Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž všechny obecné pokyny uvedené v části I přílohy II tohoto nařízení.
Ebenso gelten alle in Anhang II, Teil I dieser Verordnung enthaltenen allgemeinen Hinweise.
   Korpustyp: EU
Mít takový provoz by si přála řada akademických i komerčních výzkumných ústavů a rovněž několik států.
Viele wissenschaftliche und kommerzielle Forschungseinrichtungen wünschen eine solche Anlage, genau wie diverse Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž uchylování se k represi je v Rusku i na Ukrajině přímo kontraproduktivní.
Und in Russland und der Ukraine zu Repressionen Zuflucht zu nehmen, ist unmittelbar kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i kdybyste v obou ohledech nesouhlasili, současný přístup je rovněž chybný technologicky.
Und selbst wenn Sie mir in beiderlei Hinsicht nicht zustimmen, ist der aktuelle Ansatz technologisch mangelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke spekulacím se v několika případech připojily i aktivistické státy, jejichž role rovněž povzbudila inovace.
Ergänzend zur Rolle der Spekulation spielen aktivistische Staaten mehrere Rollen bei der Innovationsförderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richardsi až budete vyzvedávat Felixovi jeho poslední výplatu vezměte rovněž i tu svou.
Richards, geben Sie Felix seinen letzten Scheck, und nehmen Sie Ihren gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva by měla rovněž obsahovat i specifikovaný odhad nákladů na kontrolu podmíněnosti.
Schließlich sollte der Bericht eine spezifizierte Schätzung der Kosten für die Kontrolle der Cross-Compliance-Regelung enthalten .
   Korpustyp: EU DCEP
Ke svému životu ji potřebují lidé, zvířata i rostliny a je rovněž nepostradatelným zdrojem pro ekonomiku.
Es ist eine Voraussetzung für das Leben der Menschen, Tiere und Pflanzen und eine unverzichtbare Ressource für die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž žádají zintenzívnění dialogu o lidských právech s cílem posílit v dohodě i tento prvek.
Förderung des Bürgersinns junger Menschen im Allgemeinen und ihres europäischen im Besonderen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce poskytuje samostatným subjektům i autorizovaným prodejcům a opravnám rovněž školící podklady.
Ferner stellen die Hersteller unabhängigen Marktteilnehmern und autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben Schulungsmaterial zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I rovněž obsahuje datum označení Radou bezpečnosti OSN nebo výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner den Tag der Benennung durch den VN-Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž obsahuje datum označení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner den Tag der Bezeichnung durch den VN-Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Žadatel rovněž požadoval, aby vyjmutí DC-CFL-i z definice výrobku mělo zpětnou účinnost.
Der Ausschluss von DC-CFL-i aus der Warendefinition solle überdies rückwirkend erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zástupce Komise může přizvat k účasti na zasedáních i práci skupiny rovněž další odborníky.
Der Kommissionsvertreter kann andere Sachverständige zur Teilnahme an den Sitzungen einladen und zur Mitarbeit in der Gruppe auffordern.
   Korpustyp: EU
Vykažte všechny dodávky šrotu, rovněž všem slévárnám, i těm, které jsou místně integrovány.
Zu melden sind alle Lieferungen von Schrott, einschließlich derjenigen an alle Gießereien, selbst wenn sie örtlich verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se rovněž, že během celého období restrukturalizace bude islandskou měnou i nadále ISK.
Und schließlich geht man davon aus, dass die ISK während des gesamten Umstrukturierungszeitraums Islands Währung sein wird.
   Korpustyp: EU
Reportéři bez hranic rovněž poskytují finanční i jinou podporu rodinám vězněných novinářů.
"Reporter ohne Grenzen" hilft darüber hinaus den Familien inhaftierter Journalisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohy I a III rovněž zahrnují datum určení Radou bezpečnosti nebo výborem.
Die Anhänge I und III enthalten ferner das Datum der Benennung durch den Sicherheitsrat oder den Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž všechny obecné pokyny uvedené v části I přílohy II.
Ebenso gelten alle in Anhang II Teil I enthaltenen allgemeinen Hinweise.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž obsahuje datum určení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.“;
Anhang I enthält ferner das Datum der Bezeichnung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen oder den Sanktionsausschuss.“
   Korpustyp: EU
Zahrnout do směrnice i vodní plochy určené pro vodní sporty výbor EP rovněž odmítl.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit stimmt dem Abschluss des Abkommens zu.
   Korpustyp: EU DCEP
V dodatku I je rovněž uvedeno, zda se otevřené body týkají technické kompatibility s železniční sítí.
Anlage I enthält ferner Angaben dazu, ob sich die offenen Punkte auf die technische Kompatibilität mit dem Schienennetz beziehen.
   Korpustyp: EU
Příloha I rovněž zahrnuje datum určení Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce.“.
Anhang I enthält ferner das Datum der Aufnahme in die Liste durch den VN-Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss."
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze rovněž přijmout mezinárodní i místní personál na smluvním základě.
Ferner kann im Bedarfsfall internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Výhody v rámci této varianty rovněž mohou platit i po roce 2013.
Die Vorteile aus diesen Varianten können über das Jahr 2013 hinaus Wirksamkeit entfalten.
   Korpustyp: EU
Rovněž tak princ i Claudio, kteří podlehli omylu, jak je vám známo.
Wie der Prinz und Claudio, die sie verklagt auf jenen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych rovněž vysvětlit, že tento návrh svým doporučením mírného zvýšení sazeb zohledňuje i prvek konkurenceschopnosti EU.
Ich möchte ferner bemerken, dass der Vorschlag den Aspekt der Wettbewerbsfähigkeit der EU in Form der vorgeschlagenen bescheidenen Erhöhung des Steuersatzes berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádět "salámovou taktiku", neříkat lidem pravdu, i když víte, že ve svém vlastním zájmu budete muset zaplatit, rovněž poškozuje důvěru.
Die Salamitaktik, dem Volk nicht die Wahrheit zu sagen, obwohl man weiß, dass man im eigenen Interesse zahlt und zahlen muss, ist genauso vertrauenszerstörend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaží se rovněž omezit zátěž, kterou bezpečnostní opatření kladou na cestující, letecké společnosti i letiště v celé Evropě.
Mit dem Abkommen soll die für Fluggäste, Luftfahrtunternehmen und Flughäfen in ganz Europa aufgrund von Sicherheitsmaßnahmen entstehende Belastung reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na období příštích pěti let zakazujete rovněž jakýkoliv vstup, tedy dokonce i ten legální, na území Evropské unie.
Für die darauf folgenden fünf Jahre verbieten Sie jede Einreise, selbst die legale, in das Hoheitsgebiet der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsme tedy hlasovali pro schválení návrhu jako celku, obsahuje návrh rovněž podrobnosti, s nimiž nesouhlasíme.
Obwohl wir im Allgemeinen dafür gestimmt haben, gibt es daher einige vorgeschlagene Einzelheiten, mit denen wir nicht einverstanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna ze studií rovněž zkoumala možnost , jak lze tento úbytek na váze udržet i v průběhu druhého roku .
Bluttfettspiegeln und in einer anderen Studie Patienten mit Typ-2-Diabetes untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
2 písm. e) body i) a ii) a jejich použití může rovněž předejít nesprávnému výkladu slova „cukry“.
2. Um rechtliche Klarheit zu schaffen, sollte eine Definition des Begriffs „Lebensmittel mit verringertem Zuckergehalt" in die Rechtsvorschrift aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Berou rovněž v potaz i odlišné použité investiční strategie a typy aktiv dotčených transakcemi na finančních trzích.
Ferner werden darin die unterschiedlichen Anlagestrategien, die angewendet werden, und die auf den Finanzmärkten gehandelten Anlageklassen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie se rovněž zabývá zdravím zvířat přepravovaných do a z EU i v rámci jejích členských států.
Ferner geht es um die Gesundheit von Tieren, die in die EU, aus der EU und innerhalb der EU verbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedmý rámcový program rovněž podporuje přímé nejaderné vědecké a technické akce prováděné Společným výzkumným střediskem (SVS) definované v příloze I.
Das siebte Rahmenprogramm unterstützt ferner die in Anhang I genannten direkten wissenschaftlichen und technischen Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) außerhalb des Nuklearbereichs.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce rovněž sjednotit klasifikaci nemocí kuřat, harmonizovat pokuty za přestupky i systém štítkování kuřecího masa pro konečného spotřebitele.
Das Europäische Parlament fordert die alten EU-Mitglieder auf, ihre Arbeitsmärkte für Arbeitnehmer aus den neuen EU-Mitgliedsländern zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce rovněž sjednotit klasifikaci nemocí kuřat, harmonizovat pokuty za přestupky i systém štítkování kuřecího masa pro konečného spotřebitele.
Besonderen Wert legt der Bericht auf eine umfassende Information der Endverbraucher durch genaue Kennzeichnungspflicht der Fleischwaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále ovšem platí, že jednotná měna bez jednotné fiskální hospodářské politiky je a rovněž i nadále bude riskantní podnik.
Eines gilt nach wie vor: Eine gemeinsame Währung ohne gemeinsame fiskale Wirtschaftspolitik ist und bleibt ein riskantes Unterfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Londýnská schůzka nabízí jedinečnou příležitost začlenit Saudy, Spojené státy a další, rovněž i Jemen, do smysluplného mezinárodního dialogu o Jemenu.
Das Treffen in London bietet eine Chance von unschätzbarem Wert, die Saudis, die Vereinigten Staaten und weitere Länder in einem sinnvollen internationalen Dialog über und mit dem Jemen zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání nejnovějších technologií v modernizaci infrastruktury přinese rovněž finanční úspory, a v následně i hospodářský růst v členských státech EU.
Der Einsatz modernster Technologien bei der Modernisierung der Infrastruktur stellt darüber hinaus finanzielle Einsparungen, und daraus resultierend ein Wirtschaftswachstum in den EU-Mitgliedstaaten sicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
toto zaškrtněte, pokud chcete rovněž přiložit i chybový výstup z " command " . Některé příkazy, jako třeba locate, vypisují vše do STDERR
Ist diese Einstellung markiert, wird zusätzlich die Fehlerausgabe des Befehls eingefügt. Einige Befehle, wie z. B." locate", geben alles auf der Standardfehlerausgabe aus.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba zdůraznit, že dva největší thajští výrobci spolupracující při tomto šetření se účastnili i původního šetření ohledně Thajska.
Ferner sei hervorgehoben, dass die beiden größten in dieser Untersuchung mitarbeitenden thailändischen Hersteller bereits in der Ausgangsuntersuchung gegen Thailand in Erscheinung getreten sind.
   Korpustyp: EU
V přílohách I a II jsou rovněž uvedeny případné dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených osob nebo subjektů.
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
V zájmu členských států i žadatelů je rovněž zajistit, aby potřeba mezinárodní ochrany byla správně rozpoznána již v prvním stupni.
Es liegt ferner im Interesse der Mitgliedstaaten wie der Antragsteller, dass das Bedürfnis nach internationalem Schutz bereits in der ersten Instanz ordnungsgemäß festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
K těmto prvkům, i když je obtížné je vyčíslit, je třeba v celkovém hodnocení zájmu Společenství rovněž přihlédnout.
Obwohl es schwierig ist, diese Faktoren zu quantifizieren, sind sie bei der allgemeinen Bewertung des Gemeinschaftsinteresses zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V přílohách I, III a VI je rovněž uvedeno datum zařazení na seznam Radou bezpečnosti nebo výborem.“
Die Anhänge I, III und VI enthalten ferner das Datum der Benennung durch den Sicherheitsrat oder den Ausschuss.“
   Korpustyp: EU
Dohoda, konkrétně čl. 77 písm. i) dohody, se rovněž vztahuje na otázky spadající do pravomoci Evropského společenství pro atomovou energii.
Das Abkommen umfasst Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Europäischen Atomgemeinschaft fallen, nämlich die in Artikel 77 Buchstabe i des Abkommens genannten Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
V příloze I se rovněž uvede datum označení osob nebo subjektů Radou bezpečnosti nebo Výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner das Datum der Aufnahme in die Liste durch den VN-Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
   Korpustyp: EU
Je rovněž třeba aktualizovat informace týkající se některých osob uvedených na seznamech v přílohách I a IA uvedeného nařízení,
Darüber hinaus sollten die Angaben zu einigen Personen, die in den Listen in den Anhängen I und IA aufgeführt sind, aktualisiert werden —
   Korpustyp: EU
Rovněž mají jiné marže a vztahy se zákazníky; odlišné jsou i podnikatelské potřeby prodejců a dynamika růstu.
Ferner bestehen Unterschiede hinsichtlich der Margen, der Kundenbeziehungen, der wirtschaftlichen Bedürfnisse der Wiederverkäufer und der Wachstumsdynamik.
   Korpustyp: EU
Tento uživatel rovněž namítal, že tento cenový trend je trvalý a bude pokračovat v krátkodobém, střednědobém i dlouhodobém výhledu.
Diese Preisentwicklung sei dauerhaft und werde sich kurz-, mittel- und langfristig fortsetzen.
   Korpustyp: EU
V přílohách I a II jsou rovněž uvedeny případné dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených osob nebo subjektů.
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisationen erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Polské orgány rovněž objasnily jednotlivé fáze předcházející schválení územního stanovené v polském právu, mezi něž patří i územní rozvojová studie.
Die polnischen Behörden erklärten die Schritte, die gemäß den polnischen Gesetzen vor der Annahme des Entwicklungsplans durchgeführt werden müssen, wobei die Stadtplanungsstudie zu diesem Verfahren gehörte.
   Korpustyp: EU
Přípravný tým MCM/ZZEU může v případě potřeby přijmout rovněž mezinárodní i místní personál jakožto zaměstnance na smluvním základě.
Das ICM/EUSR-Vorbereitungsteam kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
   Korpustyp: EU
Kromě přímých zisků z obchodu však takový pakt slibuje rovněž otevření ukrajinské ekonomiky i politického zřízení a urychlení jejich transformace.
Aber über die direkten Vorteile aus dem Handel hinaus verspricht solch ein Abkommen die Öffnung und Beschleunigung der wirtschaftlichen und politischen Transformation der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(5a) Brání rovněž uskutečňování dopravní politiky, jak je stanovena v hlavě I (Volný pohyb zboží) a V (Doprava) Smlouvy.
(5a) Ferner wird hierdurch die Umsetzung der unter Titel I (Der freie Warenverkehr) und V (Der Verkehr) des Vertrags angestrebten Verkehrspolitik verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky fiskálnímu kompaktu teď rovněž bude k& recesním úsporám s& ostrým startem nuceno i jádro eurozóny.
Und jetzt wird dank Fiskalpakt selbst der Kern der Eurozone zu frühzeitigen rezessionären Sparmaßnahmen gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leckdo rovněž může tvrdit, že i samotná představa vymýcení hladu je nesmyslná, protože postrádáme prostředky, jak toho dosáhnout.
Andere meinen vielleicht, die Idee des Ausrottens von Hunger sei Unsinn, da wir nicht über die nötigen Mittel dazu verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však rovněž pravda, že za deset let trvání HMU se v oblasti hospodářské konkurenceschopnosti objevili vítězové i poražení.
Es trifft ferner zu, dass die Bilanz der zehnjährigen Erfahrungen mit der WWU zeigt, dass es Gewinner und Verlierer auf der Ebene der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji, pane Blakeu, že shlédnete i tento film, který je rovněž skvělý, jedno z nejlepších děl slavného režiséra Martina Scorseseho.
Danke, Herr Blake, dass Sie für den anderen Film bleiben, der ebenso ein Meisterwerk ist. Einer der besten Filme des berühmten Regisseurs Martin Scorsese.
   Korpustyp: Untertitel
jsou o tomto rozhodnutí a rovněž i o svém právu na odvolání v souladu s vnitrostátními právními předpisy písemně informováni;
wird der Inhaber schriftlich über diese Entscheidung und sein Beschwerderecht gemäß dem einzelstaatlichen Recht informiert;
   Korpustyp: EU