Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovněž tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovněž tak genauso 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovněž tak

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já učinil ovšem rovněž tak.
Selbstverständlich tat ich es ihm gleich.
   Korpustyp: Literatur
Zavádějí rovněž environmentální daně a tak dále a tak dále.
Darüber hinaus werden Umweltsteuern eingeführt, und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikají tak rovněž pochybnosti o nedostatku transparentnosti tohoto procesu.
Zudem gibt es Anlass zu Zweifeln über die Transparenz im Hinblick auf die Umsetzung des Prozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitel tak bude mít větší svobodu volby a výrobci rovněž.
Dadurch hätten Verbraucher und Erzeuger eine größere Auswahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí se tak rovněž lepší a rychlejší právní úprava.
Zudem wird eine bessere und schnellere rechtliche Regelung erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcína rovněž stimuluje ochranu proti tetanu, a tak zabraňuje úhynu.
Weiterhin regt der Impfstoff den Schutz gegen Tetanus an, um Todesfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li tak zlá, buď na ni rovněž zlý.
Begegnet Lieb' euch rauh, so tut desgleichen!
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání bylo rovněž provedeno tak, jak bylo vysvětleno výše.
Der Vergleich erfolgte ebenfalls nach dem oben beschriebenen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Tak tomu v průběhu původního šetření rovněž nebylo.
Dies hat sich im Vergleich zur Ausgangsuntersuchung ebenfalls geändert.
   Korpustyp: EU
Nezbytná jsou tak rovněž opatření k posílení poptávky.
Demzufolge sind Maßnahmen zur Erhöhung der Nachfrage ebenfalls notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž plnou zaměstnanost se nikdy nepodařilo tak dlouho udržet.
Noch nie war Vollbeschäftigung so lange aufrechterhalten worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spokojenost jak v nebi, tak rovněž na zemi.
Alles war wieder schön im Himmel und auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž vyzývám své kolegy poslance, aby tak učinili a zajistili tak, že v těchto věcech nezůstaneme pozadu.
Ich fordere daher meine Kolleginnen und Kollegen nachdrücklich dazu auf, um sicherzustellen, dass wir in dieser Angelegenheit nicht ins Hintertreffen geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak byla přijata nová strategie NATO, která rovněž oficiálně porušuje základní předpisy mezinárodního práva.
Dadurch wurde die neue NATO-Strategie angenommen, durch die zudem die Grundregeln des Völkerrechts offiziell missachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž tak přijala opatření v souvislosti se zřízením rychlých pohraničních zásahových týmů.
Darüber hinaus hat er Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bildung der Soforteinsatzteams für die Grenzsicherung verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vlády, pokud si tak přejí, by rovněž měly k Lisabonské smlouvě něco říci.
Andere Regierungen, die es wünschen, sollten die Möglichkeit haben, sich zum Lissabon-Vertrag zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž sdílíme vizi tak zvaných "tradičních" politik - zejména společné zemědělské politiky a politiky soudržnosti.
Wir teilen außerdem eine Vision von den sogenannten "traditionellen" Politikbereichen - also von der gemeinsamen Agrarpolitik und der Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vítám zahrnutí jak otcovské dovolené, tak dovolené v případě osvojení.
Ebenfalls begrüße ich die Einbeziehung von sowohl Vaterschafts- als Adoptionsurlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracují rovněž na uvolnění a zpřístupnění dalších zdrojů financování, a to jak veřejných, tak soukromých.
Sie arbeiten außerdem daran, andere öffentliche und private Finanzierungsquellen zu mobilisieren und bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsme ve sjednocené Evropě nechtěli a nedomnívám se rovněž, že se tak vyřeší problémy občanů.
Das ist weder das, was wir uns für ein vereintes Europa gewünscht haben, noch glaube ich, dass dies die Lösung für die Probleme der Bürger darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme rovněž výzkum a vývoj a stejně tak i celoživotní učení.
Wir fördern außerdem Forschung und Entwicklung sowie lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mají mít rovněž povinnost potrestat každého, kdo tak neučiní.
Die Mitgliedstaaten sollten gegen die Stigmatisierung der jungen Unternehmer vorgehen, die keinen uneingeschränkten Erfolg gehabt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura bude rovněž mít možnost vlastnit majetek a nebude tak záviset na závazcích členských států.
Die Mandatsänderungen wurden am Dienstag vom Parlament angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh výrobcům rovněž umožňuje vytvářet sdružení, a pracovat tak na plnění stanovených cílů kolektivně.
Zu guter Letzt wird in dem Vorschlag den Herstellern die Möglichkeit eingeräumt, Pools zu bilden und dadurch die festgelegten Ziele gemeinsam anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení energetické účinnosti může rovněž snížit zátěž pro nejohroženější spotřebitele, a tak zabránit vzniku energetické chudoby.
Darüber hinaus kann durch die Verwirklichung der Energieeffizienzziele die Belastung der sozial schwächsten Verbraucher gemindert und der Entstehung von Energiearmut Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
L 359, 19.12.1986, s. 56. tak, aby se vztahovala rovněž na činnost žen v odvětví rybolovu,
L 359 vom 19.12.1986, S. 56. auszuweiten, so dass die Arbeit von Frauen im Fischereisektor ebenfalls abgedeckt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
4 je rovněž tak povolena výjimka pro pyrotechnické předměty vyrobené za účelem výzkumu, vývoje a testování.
4 eine Ausnahme für pyrotechnische Gegenstände genehmigt, die für die Forschung, Entwicklung und Prüfung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych poděkovala zpravodajovi, panu Ferreirovi, za jeho práci, a rovněž tak celému Výboru pro rybolov.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Ferreira, für seine Arbeit danken, sowie dem gesamten Fischereiausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže štítná žláza nepracuje správně , rovněž Valtropin nemusí působit tak , jak by měl .
Wenn die Schilddrüse nicht ordnungsgemäß arbeitet , wirkt Valtropin unter Umständen nicht optimal .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž tak chce osobne mluvit s panem Edwardem Wilsonem o Ulysses
Des weiteren spricht er persönlich mit Mr Edward Wilson über
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tomu tak, ERCEA objasní důvody odmítnutí, nepatří-li tyto důvody rovněž k utajovaným skutečnostem.
Wird der Vorschlag abgelehnt, erläutert die ERCEA die Gründe für die Ablehnung, es sei denn, die Gründe unterliegen selbst der Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU
Náklady na sanaci tak byly rovněž předmětem odhadu vypracovaného nezávislým a specializovaným znalcem, tj. kanceláří Geolys.
Die Sanierungskosten waren somit ebenfalls Gegenstand einer Schätzung durch einen unabhängigen und spezialisierten Sachverständigen, das Büro GEOLYS.
   Korpustyp: EU
Protistrany mohou rovněž využít vkladovou facilitu, aby tak mohly provádět jednodenní vklady u národních centrálních bank.
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen, um bei den NZBen Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen.
   Korpustyp: EU
Rovněž tak není jasné, zda se ve skutečnosti účetní hodnota těchto pohledávek nerovná likvidační hodnotě.
Außerdem ist unklar, ob der Buchwert dieser Forderungen in der Realität nicht dem Liquidationswert entspricht.
   Korpustyp: EU
Rovněž bonusové kompenzace je zapotřebí přepracovat tak, aby odměňovaly dlouhodobou výkonnost.
Auf ähnliche Weise sollte die Bonusvergütung neu konzipiert werden, sodass sie langfristige Leistungen belohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Završíme tak proces, který začal téměř před deseti lety rovněž v Kodani.
Damit beenden wir einen Prozess der vor beinahe zehn Jahren auf einem anderen Gipfel in Kopenhagen seinen Ausgang nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
protistrany mohou rovněž využít vkladovou facilitu , aby tak mohly provádět jednodenní vklady u národních centrálních bank .
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um bei den nationalen Zentralbanken Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Druhé kritérium z rozsudku ve věci Altmark tak podle Komise rovněž není splněno.
Deshalb ist das zweite Altmark-Kriterium nach Auffassung der Kommission nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Je-li tomu tak, Komise objasní důvody odmítnutí, nepatří-li tyto důvody rovněž k utajovaným skutečnostem.
Wird der Vorschlag abgelehnt, erläutert die Kommission die Gründe für die Ablehnung, es sei denn, die Gründe unterliegen selbst der Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU
Rovněž tak smlouva se společností Strintzis, jak bylo dříve uvedeno, se pro ŘL stala velkým neúspěchem.
Wie ebenfalls in dieser Entscheidung erläutert, war der Vertrag mit Strintzis Lines Anfang 1999 ein großer Misserfolg für HSY.
   Korpustyp: EU
Potenciální kupec tak bude rovněž informován o stavu půdy a bude se moci poučeně rozhodnout.
Außerdem wird der potenzielle Käufer über den Zustand des Bodens aufgeklärt, so dass er seine Kaufentscheidung in Kenntnis der Sachlage treffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mají mít rovněž povinnost potrestat každého, kdo tak neučiní.
Hintergrund: Dem Kommissionsvorschlag liegen die Regeln der Direktversicherungen zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Formuláře byly rovněž navrženy tak, aby je bylo snadné vyplnit elektronicky.
Bei der Erstellung der Formulare wurde darauf geachtet, dass sie problemlos elektronisch ausgefüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Taxametr musí být rovněž navržen tak, aby v pracovní poloze „Jízdné“ ukazoval konečnou částku za jízdu.
In der Betriebseinstellung „Kasse“ wird der für die Fahrt errechnete Endbetrag angezeigt.
   Korpustyp: EU
, tak aby se vztahovala rovněž na uprchlíky a osoby požívající podpůrné ochrany;
auf Flüchtlinge und Personen mit subsidiärem Schutzstatus zu einer Einigung zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
V Unii jsou rovněž téměř dvakrát tak vysoké náklady na obtisky při zdobení na glazuru.
Ferner fielen die Kosten für die Übertragung von Inglasurdekoren in der Union nahezu doppelt so hoch aus.
   Korpustyp: EU
Rovněž tak princ i Claudio, kteří podlehli omylu, jak je vám známo.
Wie der Prinz und Claudio, die sie verklagt auf jenen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž naznačil, že nikdy dříve nedošlo k takové situaci, kdy tak malé množství lidí dluží tak vysoké částky tolika lidem, a s tak nepatrným zlepšením.
Er erklärte, nie zuvor hätten so wenige so vielen Menschen so viel geschuldet, und das mit einer so geringen wirklichen Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly rovněž předloženy údaje o bezpečnosti přípravku při jeho doporučeném používání jak v laboratorních podmínkách, tak v terénu.
Für die empfohlene Anwendung des Arzneimittels unter Laborbedingungen und im Feld wurden ebenfalls Sicherheitsdaten vorgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Tak se stalo, že příprava konsenzu, pokud jde o směrnice připravené Komisí týkající se této záležitosti, rovněž připadla slovinskému předsednictví.
Daraus folgte, dass die Vorbereitung eines Konsenses zu den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen gleichfalls in die Zeit der slowenischen Präsidentschaft fiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie rovněž důvěru posiluje dodržováním svých slibů a já očekávám, že tak učiní tím, že schválí tuto zprávu.
Dazu gehört, dass die Union zu ihren gegebenen Zusagen steht, und das erwarte ich mit der Zustimmung zu diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- protistrany mohou rovněž využít vkladovou facilitu , aby tak mohly provádět jednodenní vklady u národních centrálních bank proti způsobilým aktivům .
--- Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um bei den nationalen Zentralbanken Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Organizace se rovněž zavázala, že bude monitorovat chování členských států, a vytvářet tak příležitost ke koordinované podpoře demokratického uspořádání.
Die Organisation hat zugesichert, das Verhalten ihrer Mitglieder zu überwachen und auf diese Weise eine Chance für eine koordinierte Unterstützung der demokratischen Ordnung zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebují rovněž položit základy pro svobodné a demokratické volby, tak, aby volání lidí po demokracii nezůstalo bez odezvy.
Außerdem müssen sie das Fundament für freie und demokratische Wahlen legen, damit die Forderungen der Menschen nach Demokratie nicht unbeantwortet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nebezpečné, že zpráva porušuje zásadu subsidiarity, a činí tak ve vztahu k záležitosti, která je špatná.
Ich finde es zudem gefährlich, dass der Bericht gegen das Subsidiaritätsprinzip verstößt, und das in einer falschen Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tak stanoví právo místa soudu, mohou manželé rovněž určit rozhodné právo před soudem v průběhu soudního řízení.
Sieht das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vor, so können die Ehegatten die Rechtswahl vor Gericht im Laufe des Verfahrens vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž důrazně podporujeme cíle zprávy týkající se lepšího využívání a rozdělování fondů EU tak, aby to plně podporovalo Romy.
Weiterhin befürworten wir ausdrücklich die Ziele des Berichts hinsichtlich der besseren Verwendung und Zuteilung von EU-Mitteln, um die Roma-Bevölkerung in vollem Umfang unterstützen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o ambice, chtěla bych rovněž zopakovat, co jsem už řekla: musíme být ambicióznější tak, jak tomu bylo dříve.
In Hinblick auf den Ehrgeiz möchte ich wiederholen, was ich schon einmal gesagt habe: wir müssen ehrgeiziger sein, wie wir es früher waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výzkum stávajících i nových palivových cyklů a bezpečnosti reaktorů jak západního, tak ruského typu a rovněž výzkum nových návrhů reaktorů.
Es sollen Forschungsarbeiten zu bestehenden und neuartigen Brennstoffkreisläufen, zur Reaktorsicherheit westlicher und russischer Reaktortypen sowie zu neuen Reaktorkonzepten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se článkem 11 lze rovněž změnit příslušná ustanovení přílohy III tak, aby odrážely toto opatření.
Die einschlägigen Bestimmungen des Anhangs III können ebenfalls gemäß Artikel 11 geändert werden, um jener Maßnahme Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž tak víme, že sociální soudržnost není udržitelná bez konkurenceschopnosti a konkurenceschopnost není možná bez sociální soudržnosti“.
Weiterhin wissen wir, dass sozialer Zusammenhang ohne Wettbewerb und Wettbewerb ohne sozialen Zusammenhalt nicht machbar sind."
   Korpustyp: EU DCEP
Internetové stránky by se měly zřídit tak, aby poskytovaly informace a rovněž zajistily vysokou úroveň transparentnosti a prosazovaly práci ETI.
Eine Informationsplattform im Internet trägt zur Sicherstellung eines hohen Maßes an Transparenz und gleichzeitig zur Förderung des ETI und der KIC bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž tak podpora legální imigrace podle hospodářských potřeb členských států vzbuzuje otázky rovnosti práv mezi pracovníky a nediskriminace.
Darüber hinaus wirft die Förderung einer legalen Einwanderung nach Maßgabe der wirtschaftlichen Erfordernisse der Mitgliedstaaten die Frage nach der Gleichberechtigung der Arbeitnehmer sowie der Nichtdiskriminierung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší společnou odpovědností je rovněž zajistit, aby se tak dělo na základě právní jistoty a respektování základních práv.
Wir haben außerdem eine gemeinsame Verantwortung, zu gewährleisten, dass dies im Rahmen der Rechtssicherheit und unter Respektierung der Grundrechte erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renální funkce , měřená rychlostí glomerulární filtrace a kreatininem v séru , rovněž tak proteinurie , zůstávala stabilní u většiny pacientů .
Die Nierenfunktion , gemessen anhand der glomerulären Filtrationsrate und anhand des Serumkreatininspiegels sowie Proteinurie , blieb bei der Mehrzahl der Patienten stabil .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy, jež tak dosud neučinily, by měly zvážit provedení směrnice 98/6/ES rovněž pro některé drobné maloobchodní podniky.
Sofern nicht bereits geschehen, sollten die Mitgliedstaaten prüfen, ob sie die Richtlinie 98/6/EG freiwillig in Bezug auf bestimmte kleine Einzelhandelsgeschäfte durchführen wollen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž nutné, aby členské státy upřesnily konkrétní oblasti kompetencí těchto navržených kompetentních organizací tak, aby bylo usnadněno fungování sítě.
Des Weiteren haben die Mitgliedstaaten die spezifischen Kompetenzbereiche der benannten zuständigen Stellen im Hinblick auf ein optimales Funktionieren des Netzes näher festzulegen.
   Korpustyp: EU
Izoláty z odběru vzorků provedeného provozovatelem potravinářského podniku se rovněž skladují pro tyto účely, pokud tak rozhodne příslušný orgán.
Falls die zuständige Behörde dies beschließt, können Isolate, die bei der Beprobung durch die Lebensmittelunternehmer gewonnen wurden, ebenfalls zu diesem Zweck gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Zvýšení výroby bylo rovněž iniciováno nárůstem výrobní kapacity o 8 %, která tak během OPŠPP dosáhla téměř 248000 tun.
Der Produktionszuwachs führte zu einem Ausbau der Produktionskapazität um 8 %, die im UZAÜ fast 248000 Tonnen erreichte.
   Korpustyp: EU
CCCME a vyvážející výrobci požádali rovněž o revizi závazku tak, aby se zohlednilo vyloučení destiček ze šetření.
Ferner beantragten die CCCME und die ausführenden Hersteller, die Verpflichtung zu überarbeiten, um den Ausschluss der Wafer von der Untersuchung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Systém civilního letectví by měl rovněž podporovat „kulturu bezpečnosti“ usnadňující spontánní hlášení událostí, a prosazovat tak zásadu „spravedlivého posouzení“.
Außerdem sollte das System in der Zivilluftfahrt die Entwicklung einer „Sicherheitskultur“ fördern, die spontane Ereignismeldungen erleichtert und somit den Grundsatz einer „Redlichkeitskultur“ vorantreibt.
   Korpustyp: EU
Pokud tak požaduje členský stát EU určení, do originálního formuláře veterinárního osvědčení se rovněž začlení doplňkové podmínky pro udělení osvědčení.
Wenn der Bestimmungsmitgliedstaat dies verlangt, ist die Erfüllung etwaiger zusätzlicher Anforderungen ebenfalls in der Originalbescheinigung zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Zajistilo by se tak rovněž, že bohatší státy zaplatí víc, což by výrazně zchladilo politický žár debaty.
Und sie würde gewährleisten, dass die reicheren Nationen mehr bezahlen, und so die Debatte politisch entspannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych se rovněž zeptal, kde jsou všichni ti ochránci lidských práv, ochránci práv zvířat a tak dále?
Ich möchte außerdem fragen, wo all die Menschenrechtsaktivisten und die Tierrechtsaktivisten und so weiter sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 16, 23.1.2004, s. 44. , tak aby se vztahovala rovněž na uprchlíky a osoby požívající podpůrné ochrany;
L 16 vom 23.1.2004, S. 44. auf Flüchtlinge und Personen mit subsidiärem Schutzstatus zu einer Einigung zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Současně rovněž Světová zdravotnická organizace reviduje svá environmentální zdravotní kritéria pro elektromagnetická pole tak, aby odrážela poslední dostupné vědecké studie.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) überprüft gleichzeitig ihre Umweltkriterien für elektromagnetische Felder, um den neuesten wissenschaftlichen Studien Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší míra šíření informací je rovněž nutná pro zdůvodnění využití peněz daňových poplatníků jak pro podniky, tak pro občany.
Ferner ist in größerem Umfang Vermittlung notwendig, um die Verwendung von Steuergeldern sowohl den Unternehmen wie den Bürgern gegenüber zu legitimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytné je rovněž pravidla aktualizovat tak, aby odrážela změny týkající se postupu oznamování, o nichž rozhodl Parlament, a zejména předsednictvo.
Es ist ebenfalls notwendig, die Vorschriften der Geschäftsordnung auf den neuesten Stand zu bringen, um mit den vom Parlament und insbesondere dem Präsidium beschlossenen Änderungen bei den Verfahren der Berichterstattung Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost FBN obdržela rovněž velmi vysokou částku podpory financování, která by nebyla na trhu dostupná v tak krátkém čase.
Außerdem erhielt FBN Finanzierungsmittel beträchtlichen Umfangs, die so kurzfristig nicht auf dem Markt verfügbar gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Mimoto se očekává, že jak Rada EU, tak evropské orgány dohledu se mohou rovněž podílet na podpoře provádění doporučení ESRB.
Zudem wird erwartet, dass der Rat der EU und die ESA bei der Umsetzung der Empfehlungen des ESRB eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Izoláty z odběru vzorků provedeného provozovatelem potravinářského podniku se rovněž skladují pro tyto účely, pokud tak rozhodne příslušný orgán.
Falls die zuständige Behörde dies beschließt, können Isolate, die im Zuge der Beprobung durch die Lebensmittelunternehmer gewonnen wurden, ebenfalls zu diesem Zweck gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž přispěje k tvorbě pracovních míst v oblasti, a rozvoj cestovního ruchu tak bude mít významné kladné účinky na region.
Dies wird zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen in dem Gebiet beitragen, und die Entwicklung des Fremdenverkehrs wird sich somit in erheblichem Umfang positiv auf die Region auswirken.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2008/73/ES by proto měla být opravena tak, aby byla rovněž použitelná od tohoto dne.
Die Richtlinie 2008/73/EG sollte deshalb dahin gehend berichtigt werden, dass sie ebenfalls ab diesem Datum gilt.
   Korpustyp: EU
Rovněž jedná tak, aby podpořil vytváření hospodářských a sociálních rad nebo obdobných institucí v zemích, v nichž dosud neexistují.
Desgleichen ergreift er Maßnahmen, um die Errichtung von Wirtschafts- und Sozialräten und vergleichbaren Einrichtungen in den Ländern zu fördern, in denen derartige Einrichtungen noch nicht bestehen.
   Korpustyp: EU
Jsme rovněž spokojeni s dobou sedmdesáti let pro ochranu autorských práv, neboť tak je tato doba uvedena do souladu s dobou ochrany duševního vlastnictví, která je rovněž sedmdesát let.
Zugleich sind wir zufrieden, weil die 70-jährige Frist den Schutz mit der Zeitdauer in Einklang bringt, für die geistiges Eigentum geschützt ist, welche ebenfalls 70 Jahre beträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž potřebujeme podporu a otevřenost obou stran, protože se jedná a složitý konflikt a my jsme, tak říkajíc, v tomto konfliktu prostředníky.
Des Weiteren benötigen wir Unterstützung und Offenheit von beiden Seiten, denn es ist ein schwieriger Konflikt und wir sind sozusagen die Vermittler in diesem Konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto úsilí je rovněž potřebné proto, aby mohlo být toto dědictví šířeno po celém světě, a mohlo tak pomoci ostatním národům získat přístup k evropskému kulturnímu bohatství.
Diese Anstrengungen sind notwendig, damit dieses Erbe über die ganze Welt verbreitet werden kann und auf diese Weise anderen Völkern dabei hilft, Zugang zu Europas kulturellem Reichtum zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni dobře známe La Fontainovu bajku a rovněž to, jak končí: Závody určitě vyhrajeme, ale kolik lidí bude muset umřít, než se tak stane?
Wir alle kennen die Fabel von La Fontaine und wissen, wie sie endet: Wir werden das Rennen gewinnen, ohne Zweifel, doch wie viele Leben wird es bis dahin kosten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž by bylo prospěšné změnit programu center TB tak, aby lépe odpovídal místním potřebám a zabýval se rozšířenými diskriminačními praktikami ve zdravotnických systémech..
Es wäre außerdem sinnvoll, die Agenda der TB-Dienste zu modifizieren, um besser auf lokale Bedürfnisse einzugehen und gegen die weitverbreiteten Diskriminierungen in den Gesundheitssystemen vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoři projektu "Zahrada dvou břehů" se nechali inspirovat vzorem francouzského Štrasburku a německého Kehlu, které rovněž sousedí tak těsně vedle sebe, že tvoří přirozenou urbanistickou strukturu.
Die Initiatoren des Projekts "Ein Garten an beiden Flussufern" ließen sich vom Beispiel Straßburgs (Frankreich) und Kehls (Deutschland) inspirieren, die ebenfalls so enge Nachbarn waren, dass sie eine natürliche städtische Struktur bildeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato část aktu tak vymezuje důležité místo pro ty prvky, které Evropané nezbytně potřebují, jako jsou veřejné služby, komunikační infrastruktura, solidarita a zaměstnanost a rovněž ochrana spotřebitelů.
Dieser Teil der Akte sichert solchen Elemente, die für Europäer von grundlegender Bedeutung sind, wie öffentliche Dienstleistungen, Kommunikationsinfrastruktur, Solidarität, Arbeitsplätze sowie Verbraucherschutz, eine gewichtige Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast působnosti textu byla rozšířena tak, aby zahrnovala rovněž ochranu "života, tělesné nebo duševní integrity, důstojnosti, osobní svobody nebo sexuální integrity".
Der Anwendungsbereich des Dokuments wurde ausgeweitet, um den Schutz der Opfer vor einer Straftat "die ihr Leben, ihre physische oder psychische Integrität, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährden kann", aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávisle na všech těchto skutečnostech, kterých je i tak dost, potřebujeme rovněž pochopit, že čelíme těžké hospodářské a sociální krizi, jejíž rozsah ještě neznáme.
Das ist bereits sehr viel, aber unabhängig davon müssen wir zu der Einsicht gelangen, dass wir vor einer schwierigen Wirtschafts- und Gesellschaftskrise stehen, deren Ausmaß noch nicht abzusehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž doufám, že prozatímní vláda se ukáže být tak dobrá, jak tvrdí, a provede reformy, ve kterých vezme tyto otázky v úvahu.
Ich hoffe außerdem, dass die Übergangsregierung ihr Wort hält und Reformen auf den Weg bringt, die diese Fragen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik nových členských států rovněž poskytuje pomoc v rámci partnerství s jinými členskými státy na základě dohod o spolufinancování, čímž snižuje administrativní náklady jak vlastní, tak partnerských států.
So leisten mehrere dieser neuen Mitgliedstaaten ihre Hilfe gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten im Rahmen von Kofinanzierungen und verringern so ihre eigenen Verwaltungskosten und die der Partnerländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost ve všech členských státech rovněž dosáhla nebývalé výše a evropský průměr tak činí 21,4 %, přičemž je bez zaměstnání každý pátý mladý člověk.
Die Arbeitslosigkeit hat ein in allen Mitgliedstaaten ein nie dagewesenes Ausmaß erreicht und beträgt im europäischen Durchschnitt 21,4 %, wobei einer von fünf jungen Menschen arbeitslos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení rovněž upravuje právní rámec tak, aby zohlednil poslední vývoj v odvětví cestovního ruchu tím, že se zavedou nové proměnné, například proměnné týkající se jednodenních návštěv.
Darüber hinaus passt diese Verordnung den Rechtsrahmen an, damit die jüngsten Trends in der Tourismusbranche berücksichtigt werden, indem neue Variablen eingeführt werden, zum Beispiel hinsichtlich der Tagesausflüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to ale jen tak, že banky odpovídají za to, k čemu došlo v minulosti, nýbrž rovněž za současné potíže, protože trhy stále nefungují správně.
Es ist aber nicht nur so, dass die Banken in der Vergangenheit die Verantwortung hatten, sondern darüber hinaus funktionieren die Märkte immer noch nicht richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by rovněž měla mít možnost využít souhrnného rozpočtu k financování svých intervenčních programů, aby se tak předcházelo recidivě pachatelů sexuálních trestných činů.
Die Europäische Union sollte darüber hinaus die Möglichkeit haben, Mittel aus dem allgemeinen Haushalt zur Finanzierung der EU-Interventionsprogramme zur Verhinderung der Rückfälligkeit von Sexualstraftätern zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musíme se zeměmi původu vyjednat účinné dohody o deportacích. Rovněž musí být rozšířena agentura pro ochranu hranic FRONTEX tak, aby mohla být efektivně využívána.
Überdies sind wirksame Abkommen mit Herkunftsländern über Rückführungen auszuhandeln, und die Grenzschutzorganisation FRONTEX ist endlich so auszubauen, dass ein effektiver Einsatz möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte