Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rovnat entsprechen 334 betragen 31 gleichen 6 stapeln 1 ordnen 1 ebnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnatentsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento kapitálový vklad se rovnal přibližně 2 % rizikově vážených aktiv, jimiž banka tehdy disponovala.
Diese Kapitalzuführung entsprach rund 2 % der RWA, die die Bank damals hatte.
   Korpustyp: EU
Transakce v rámci domácího prodeje byly považovány za ziskové v případě, že se jednotková cena rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
Die Inlandsverkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
   Korpustyp: EU
V podstatě se to rovnalo každoročnímu převodu 8-10% národního důchodu Německa, případně 65-76% německého exportu.
Dies entsprach der jährlichen Zahlung von 8-10% des deutschen Nationaleinkommens oder 65-76% der Exporte des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizační cena se rovná upisovací ceně fondu HFSF navýšené o roční a kumulované rozpětí (4 % za první rok, 5 % za druhý rok, 6 % za třetí rok, 7 % za čtvrtý rok a za posledních šest měsíců 8 % ročně).
Der Ausübungskurs entsprach dem vom HFSF festgesetzten Bezugskurs zuzüglich einer jährlichen kumulativen Marge (4 % im ersten Jahr, 5 % im zweiten Jahr, 6 % im dritten Jahr, 7 % im vierten Jahr und dann 8 % auf das Jahr umgerechnet für die letzten sechs Monate).
   Korpustyp: EU
Například německý dovoz z Číny dosáhl v roce 2009 celkové hodnoty zhruba 63 miliard, což se téměř rovnalo dovozu z Francie, Řecka, Itálie, Portugalska a Španělska dohromady.
So beliefen sich beispielsweise Deutschlands Importe aus China im Jahr 2009 auf rund 63 Milliarden Dollar und entsprachen somit in ihrem Umfang  nahezu den gesamten Importen aus Frankreich, Griechenland, Italien, Portugal und Spanien zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platby úroků ze státního dluhu Argentiny se v roce 2000 rovnaly 16,5% celkových příjmů do státního rozpočtu.
Im Jahr 2000 entsprachen die Zinsleistungen für Staatsschulden 16,5% der gesamten Haushaltseinnahmen Argentiniens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak na Ukrajině není znám žádný jiný výrobce penty, což potvrzuje skutečnost, že vývoz penty z Ukrajiny do Společenství vykázaný ze strany spolupracujícího vyvážejícího výrobce se rovná množství uváděnému Eurostatem.
Es gibt jedoch keinen anderen bekannten Hersteller von Penta in der Ukraine, was durch die Tatsache bestätigt wird, dass die Ausfuhren von Penta aus der Ukraine in die Gemeinschaft, die der mitarbeitende ausführende Hersteller angab, den von Eurostat gemeldeten Mengen entsprachen.
   Korpustyp: EU
PROFIBRA upozorňuje, že zvýšení kapacity plánované společností SIOEN představuje 74,4 % její současné kapacity, což se rovná 3,5 % celkové evropské kapacity.
Die von dem Unternehmen geplante Kapazitätserhöhung mache 74,4 % seiner gegenwärtigen Kapazität aus, was 3,5 % der Gesamtkapazität in Europa entspreche.
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy nezamítne nominaci ani renominaci uživatele sítě pouze kvůli tomu, že se plánované dodávky tohoto uživatele sítě nerovnají jeho plánovaným odběrům.
Der Fernleitungsnetzbetreiber darf eine Nominierung oder Renominierung eines Netznutzers nicht allein deshalb ablehnen, weil die geplanten Einspeisungen dieses Netznutzers nicht seinen geplanten Ausspeisungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tyto dílčí kategorie by se neměly sčítat, neboť se jedná o dílčí kategorie „z toho“ a nerovnaly by se součtu.
Diese Unterkategorien dürfen nicht addiert werden, da sie „darunter“ sind und der Gesamtsumme nicht entsprechen würden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnat

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš se jí rovnat.
Sie ist viel zu gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Defiantu se nemůže rovnat.
Er ist keine Gefahr für die Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není co rovnat.
Es gibt nichts zu handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se rovnat.
Damit konnte ich nicht dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tomu nemůže rovnat.
Oder dem auch nur nahe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemůže rovnat Krumovi.
Es gibt niemanden wie Krum.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, přestanu si je rovnat.
Okay, ich habe aufgehört sie zu glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se nemůže rovnat.
Gegen mich hat er keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Trest se bude rovnat činu.
- Die Strafe sei dem Verbrechen angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se s ním nemůžeš asi rovnat.
Du spielst nicht mal in Hoyts Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak rovnat toaletní papír.
Ich zeige dir, wie man das Toilettenpapier richtig faltet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich runabout se nám nemůže rovnat.
Ihr Shuttle hat gegen dieses Schiff keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se s ním rovnat.
Ich konnte ihn nie einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše stráže se jí nemohly rovnat.
Ihre Wächter waren für sie ein leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může genocida rovnat míru?
Wie kann man Völkermord mit Frieden gleichsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Kuane, nemohu se s tebou rovnat.
Bruder Guan, ich habe nichts gegen Euch persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rudé dělo se mu nemůže rovnat.
Die rote Kanone ist Spielzeug dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se s tím může rovnat?
Und wer will damit konkurrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě to rovnat nemusíš, Calvine.
Räum nicht für mich auf, Calvin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš se rovnat Stif-manovi.
Aber du bist kein Gegner für einen Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
Mladší víno se tomu nemůže rovnat.
Kein Vergleich zu einem jungen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
vyrovnávací úprava se musí rovnat rozdílu:
die Matching-Anpassung entspricht der Differenz zwischen
   Korpustyp: EU
Ale nemůže se to rovnat tomuhle.
- Aber nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle se Sonnymu nemůžu rovnat.
Ich bin kein Waldheini wie Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Jahody, ano. Co se může rovnat čerstvým.
Was gibt es Besseres als frische, reife Beeren?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v klanu se mu nemůže rovnat.
lm Klan kommt niemand gegen ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich technologie se vaší nemůže rovnat.
Ihre Technologie ist minderwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný lidé se s námi nemůžou rovnat.
- Kein gewöhnlicher Mensch schlägt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva se s námi nemůžete rovnat.
Das war nur ein Vorgeschmack. Mit einer Hand machen wir euch fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Energie pohlcená ochrannou konstrukcí během zkoušky se musí přinejmenším rovnat:
Die bei der Prüfung von der Schutzvorrichtung mindestens aufzunehmende Energie:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný se jim nemůže rovnat v jízdě na koni.
Und es gibt keinen Menschen, der besser reiten kann als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhovuje mi to, takže se nesnaž nic rovnat.
Ich mag es so, also bitte räumen Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
S Breeny na naší straně se nám Federace nemůže rovnat.
Mit den Breen an unserer Seite hat die Föderation keine Chance gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete tu znovu obcházet, rovnat věci a prohrabovat oheň, že?
Wollen Sie wieder aufräumen und im Feuer herumstochern?
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějka se při plné síle může v boji rovnat upírovi.
Eine Hexe bei voller Kraft kann bei einem Schlagaustausch mit einem Vampir bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se aut týče, nemůžu se ti rovnat.
Nun, ich kann mich mit dir nicht auf der Autoebene messen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kniha se nemůže rovnat s jinými o bojovém uměním.
Dieses Buch ist ein Geschenk für dich. Lerne daraus, deine Gefühle zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byl padouch, se kterým se nemůžeš rovnat?
Oder war es etwa ein Schurke, der tatsächlich Erfolg hat?
   Korpustyp: Untertitel
"Můj dům se s vaším nemůže rovnat." "Jsme dohodnuty?"
"Mein Haus ist nichts im Vergleich zu Ihrer Wohnung." "Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Jeanette, tobě se nemůže rovnat ani ten nejkrásnější drahokam.
Jeanette, nicht einmal das schönste Schmuckstück kommt an deine Schönheit ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom on tě může vycvičit, aby ses mohl rovnat Ryunosukemu.
Nur er wird dich so stark wie Ryunosuke machen können.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem si jistá, že se chutí nemohou rovnat.
Und ich bin mir sicher sie können es vom Geschmack nicht unterscheiden-
   Korpustyp: Untertitel
Loutkám a bohům se mohou rovnat pouze jediné bytosti.
Es gibt eine weitere Existenz, die Puppen und Göttern gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
součet všech procentních podílů by se měl rovnat 100 %.
Die Summe aller Anteile sollte 100 % ergeben.
   Korpustyp: EU
K: je součinitel, který se musí rovnat 0,4.
K ein Faktor mit dem Wert 0,4.
   Korpustyp: EU
Nikdo v těchto časech, se nám nemůže rovnat.
Wir sollten Frieden schließen und füreinander einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ovládáš nějakou magii, bídáku, ale mně se nemůžeš rovnat.
Du magst Magie besitzen, Schuft, aber du bist für mich keine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Golfový míček se nemůže rovnat důkazu, jako je tento.
lm Gegensatz dazu kann ein Golfball kein Beweis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravil, že utrpení jednotlivce se nemůže rovnat utrpení zástupů.
Er sagte, verglichen mit dem Leid aller Menschen sei das Leid eines Einzelnen bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Se vzpomínkami na lůno tvé matky se to rovnat nemůže.
Nichts, was mit der Erinnerung an den Bauch Ihrer Mutter vergleichbar wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota chladicího vzduchu se musí rovnat teplotě okolního prostředí.
Die Temperatur der Kühlluft muss die Umgebungstemperatur sein.
   Korpustyp: EU
Bez pomoci toho svého netvora se mi nemůžeš rovnat.
Du bist kein Gegner für mich ohne die Hilfe deines Monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se mohou rovnat synové farmářů synům pánů?
Doch was können Bauernjungen gegen Söhne Adliger ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hustej Papa Doc, mně se nemůžeš rovnat.
Wieso legst du dich mit Papa Doc an?
   Korpustyp: Untertitel
Někde jinde žije sedmiletý kluk, co se může rovnat dvanáctiletým.
Und der schießt die Jungs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z těch dívek se nemůže rovnat mé ženě.
Diese Mädchen und meine Frau kann man nicht vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strach, profesore. Vašim Hodinám smrti se to nemůže rovnat.
Keine Sorge, das ist keine Konkurrenz für deine Todesuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli vojenští důstojníci, takže banditi se jim nemůžou rovnat.
Es sind ehemalige Offiziere. Die Banditen werden nicht viel Vergnügen hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z ostatních výsadkářů se mu nemůže rovnat.
Das beste aller Parakommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se nemůže rovnat ostatním zemím, je to strašná situace.
China ist rückständig. Es muss etwas passieren, so haben wir keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Váš podíl se bude rovnat kolika Nobelovým cenám?
Ihr Anteil wird wie viele Nobelpreise ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
(*) V důsledku zaokrouhlení se nemusí celkový součet přesně rovnat součtu všech uvedených číselných údajů .
( ) Aufgrund der Rundung ist es möglich , dass die Gesamtsumme nicht genau der Summe aller aufgeführten Zahlen entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Aby se v budoucnosti dosáhlo růstu, vydělávání si na živobytí se nesmí rovnat zabíjení.
Für ein künftiges Wachstum darf das Bestreiten des Lebensunterhalts nicht mit der Vernichtung von Leben aufgewogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavení čerpání z evropských fondů se bude rovnat potrestání bulharských občanů díky politickým mafiánům.
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nedostatek přehlednosti se však nemusí nutně rovnat nesplnění požadavků 3ŽP
Diese ungenügende Transparenz ist jedoch nicht unbedingt mit einer Nichterfüllung der Anforderungen der 3LD gleichzusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Zbigniewe Zaleski, souhlasím, že obchod se nesmí rovnat neokoloniálnímu vykrádání surovin v rozvojových zemích.
Herr Zaleski, auch ich meine, dass der Handel nicht einer Art neokolonialen Diebstahls von Rohstoffen aus Entwicklungsländern gleichkommen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále přemýšlím o tom, jak se celý život může rovnat ničemu.
Ich muss immer noch dran denken, wie ein ganzes Leben anscheinend zu nichts geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě špatnosti se nikdy nevyruší, protože se sobě nikdy nemohou rovnat.
Doch doppeltes Unrecht kann niemals Recht ergeben, weil ein zugefügtes Leid kein anderes ungeschehen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
On se s ním nemůže rovnat, Deane, ani ve svůj nejlepší den.
Er ist nichtmal nah dran, Dean, auch nicht an seinem besten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou blonďatý a dokonalí. Naši hráči se jim nemůžou rovnat.
Sie sind blond und unseren Spielern haushoch überlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Já vidím muže tak urostlého a silného, že se mu nikdo nemůže rovnat.
Ich kenn nen Mann, so groß und so stark wie keiner sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si s matkou blízký, až moc blízký, - žádná žena se s ní pak nemohla rovnat.
Er stand seiner Mutter vermutlich zu nahe, denn er hat jede Frau mit ihr verglichen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro přesně jednu položku BuildingGeometry se hodnota atributu referenceGeometry musí rovnat ‚true‘.
Für genau ein Element der BuildingGeometry muss der Wert des Attributs referenceGeometry ‚wahr‘ sein.
   Korpustyp: EU
Tato platba se bude rovnat platbě, účtované zemědělci, který obdrží ekvivalentní práva z národní rezervy.
Dieser Betrag entspricht dem Betrag, der dem Erzeuger zugeteilt wird, der entsprechende Ansprüche aus den nationalen Reserven erhält.
   Korpustyp: EU
V případě omezení kategorie by se měl rovnat ‚equalTo‘ nebo ‚notEqualTo‘.
Im Falle einer Kategorieeinschränkung sollte dieser ‚equalTo‘ oder ‚notEqualTo‘ lauten.
   Korpustyp: EU
Snížení cílové ceny ve Španělsku by se proto mělo rovnat 54 %.
Deshalb beläuft sich die Kürzung des Zielpreises in Spanien auf 54 %.
   Korpustyp: EU
Snížení cílové ceny v Řecku by se proto mělo rovnat 50 %.
Deshalb beläuft sich die Kürzung des Zielpreises in Griechenland auf 50 %.
   Korpustyp: EU
Na oplátku obdržíte plat, který se bude alespoň rovnat výdělku, který jste dostávala od mého otce.
Und sie bekommen ein Gehalt, dass mindestens gleichwertig mit dem meines Vaters ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jenom syntetická kůže, ať je dobrá jak chce se té lidské zdaleka nemůže rovnat.
Künstliche Haut, so gut wie sie ist, ist weit entfernt von der echten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bys urazit ještě dlouhou cestu, aby ses mu mohl rovnat, dej na má slova.
Du hast einen langen Weg vor dir, bevor du in seine Fußstapfen treten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud došlo k plnému předčasnému urovnání / předčasnému splacení, bude se zůstatek smluvní částky rovnat nule.
Im Falle einer vorzeitigen Ablösung/Rückzahlung in voller Höhe ist der Saldo des vertraglich festgelegten Betrags null.
   Korpustyp: EU
Součet diskontovaných hodnot nákladů a přínosů uvedených v tabulce by se měl rovnat hodnotě ENPV.
Die Summe der abgezinsten Beträge von in der Tabelle dargelegten Kosten und Nutzen sollte den ENPV-Wert ergeben.
   Korpustyp: EU
Průměr výstupního otvoru b se musí rovnat 2 a.tg 4°, kde a. je průměr koule.
Der Durchmesser b der Lichtaustrittsöffnung muss sein b = 2a · tan4°, wobei a der Kugeldurchmesser ist.
   Korpustyp: EU
V ekonomii přitom existuje jedno základní pravidlo: součet obchodních přebytků a deficitů se musí rovnat nule.
Eine der wirtschaftlichen Grundregeln besagt, dass die Summe von Handelsüberschüssen und -defiziten Null ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mít názor začne se rovnat netoleranci a požadavek tolerance se přetvoří v netolerantní, dogmatický relativismus.
Überzeugungen werden mit Intoleranz gleichgesetzt, und die Forderung nach Toleranz mutiert zu einem intoleranten, dogmatischen Relativismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stal se z tebe Jedi, jakému se sám nemohu rovnat.
Und du bist ein größerer Jedi geworden, als ich jemals hätte werden können.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli hledáte dobrý jídlo, nemůže se nic rovnat Tetě Mele, dole u železniční stanice.
Und wenn Sie ein anständiges Essen wollen, können Sie das Tante Mel's am Bahnhof nicht auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mistr řekl, že se s námi obyčejní lidé nemůžou rovnat.
Was ich meine, ist, dass kein gewöhnlicher Mensch uns jetzt noch schlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Panovník Řecka je povinen dát svou dceru tomu muži, jehož statečnost se může rovnat legendární statečnosti řeckého lidu.
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kvótu 200 tun otevřenou od 1.1.2006 do 31.12.2006 se bude clo v rámci kvóty rovnat 0 %.
Für das vom 1.1.2006 bis zum 31.12.2006 eröffnete Kontingent von 200 Tonnen beträgt der Zollsatz innerhalb des Kontingents 0 %.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se nemusí náklady uznané pro plán definovaných požitků rovnat výši příspěvku za dané období.
Der für einen leistungsorientierten Plan zu erfassende Aufwand entspricht daher nicht notwendigerweise dem in der Periode fälligen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Tato první část se má rovnat 50 % příspěvku Společenství stanovenému na základě odhadovaných způsobilých nákladů na opatření pro epidemiologický dozor.
Dieser Teilbetrag beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, welche auf der Grundlage der geschätzten beihilfefähigen Kosten für die epidemiologischen Überwachungsmaßnahmen berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Tato platba se musí rovnat platbě, která bude požadována od zemědělce nabývajícího shodná práva z národní rezervy.
Dieser Betrag entspricht dem Betrag, der von dem Erzeuger gefordert wird, der entsprechende Ansprüche aus den nationalen Reserven erhält.
   Korpustyp: EU
Od druhého do posledního brzdění musí být tlak konstantní a musí se rovnat průměrné hodnotě při prvním brzdění.
Von der zweiten bis zur letzten Bremsung muss der Druck konstant beim Durchschnitt der ersten Bremsung liegen.
   Korpustyp: EU
„Intervenční cena, která se použije pro výpočet nákupní ceny, se bude rovnat ceně platné v den, kdy bylo máslo vyrobeno.“
„Bei der Berechnung des Ankaufspreises ist der Interventionspreis zugrunde zu legen, der am Tag der Herstellung der Butter gegolten hat.“
   Korpustyp: EU
Tato první část se má rovnat 50 % příspěvku Společenství stanovenému na základě odhadovaných způsobilých nákladů na opatření pro epidemiologický dozor.
Diese erste Teilzahlung beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, die auf der Grundlage der geschätzten finanzhilfefähigen Kosten für die epidemiologischen Überwachungsmaßnahmen berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud je průměrný ukazatel expozice v referenčním roce 8,5 µg/m3 nebo nižší, bude se cíl snížení expozice rovnat nule.
Ergibt sich als Indikator für die durchschnittliche Exposition ausgedrückt in µg/m3 im Referenzjahr 8,5 µg/m3 oder weniger, ist das Ziel für die Reduzierung der Exposition mit Null anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
   Korpustyp: EU
Fond HFSF proto bude muset do národní banky vložit částku kapitálu, která se bude rovnat 9 % převedených rizikově vážených aktiv.
Demnach müsste der HFSF der Bank einen Kapitalbetrag zuführen, der 9 % der übertragenen RWA entspricht.
   Korpustyp: EU
Clo uplatněné pro toto rozšíření by se mělo rovnat clu stanovenému v čl. 1 odst. 2 původního nařízení.
Bei dem ausgeweiteten Zoll sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der ursprünglichen Verordnung festgesetzten Zoll handeln.
   Korpustyp: EU