Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovnice Formel 175 Gleichung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovniceFormel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tuto rovnici:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Taky chci ríct, že bych nebyl sám se svými zatuchlými rovnicemi.
Außerdem wäre ich dann nicht so einsam mit all den blöden Formeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost částic se vypočte podle rovnice 27 uvedené v odstavci 8.3.
Die Partikelmasse ist gemäß Formel 27 des Absatzes 8.3 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tenhle sejf z desetipalcové oceli se otevre jen na frekvenci mého hlasu ríkajícího tuto rovnici.
Diese 25 cm dicke Stahltür öffnet sich nur der Frequenz meiner Stimme und dieser Formel:
   Korpustyp: Untertitel
Re v hrdle SSV se vypočte podle této rovnice:
Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Hledáš další matematické rovnice na hraní karet?
Suchst du nach mehr mathematischen Formeln die dir beim Kartenzählen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Rovnice je platná pro jatečně upravená těla vážící mezi 50 a 120 kilogramy.
Die Formel gilt für Schlachtkörper mit einem Gewicht von 50 bis 120 kg.
   Korpustyp: EU
Naopak jsem zjistil, že ty symboly a čísla jsou rovnicemi ze zbrojního výzkumu profesora Rena.
Nun habe ich die Bestätigung, dass diese Symbole Formeln waren, die aus Rens Waffenforschung stammten.
   Korpustyp: Untertitel
Korigovaná hodnota stupně odstranění DOC nebo CHSK se vypočte podle obecné rovnice:
Der berichtigte DOC- bzw. CSB-Eliminationsgrad wird nach der folgenden allgemeingültigen Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Ne, přijde mi zajímavé, že ty to měníš na rovnici.
Nein, ich finde es interessant, dass Sie daraus eine Formel gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diferenční rovnice Differenzengleichung 1
telegrafní rovnice Telegraphengleichung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnice

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eulerova rovnice
Eulersche Differentialgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Zobrazovací rovnice
Rendergleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Rovnice kontinuity
Kontinuitätsgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Telegrafní rovnice
Telegraphengleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Manningova rovnice
Fließformel
   Korpustyp: Wikipedia
Fresnelovy rovnice
Fresnelsche Formeln
   Korpustyp: Wikipedia
Vlnová rovnice
Wellengleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální rovnice
Integralgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Eikonálová rovnice
Eikonal
   Korpustyp: Wikipedia
Rovnice směny
Quantitätsgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Diferenciální rovnice
Differentialgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Burgersova rovnice
Burgersgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Schrödingerova rovnice
Schrödingergleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Pohybová rovnice
Bewegungsgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Goniometrická rovnice
Formelsammlung Trigonometrie
   Korpustyp: Wikipedia
Bernoulliho rovnice
Strömung nach Bernoulli und Venturi
   Korpustyp: Wikipedia
Stavová rovnice
Zustandsgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Diferenční rovnice
Differenzengleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Chemická rovnice
Reaktionsgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní rovnice
Ratengleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Ciolkovského rovnice
Raketengrundgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Soustava lineárních rovnic
Lineares Gleichungssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Obyčejná diferenciální rovnice
Gewöhnliche Differentialgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Parciální diferenciální rovnice
Partielle Differentialgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Přeurčená soustava rovnic
Überbestimmung
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární diferenciální rovnice
Lineare gewöhnliche Differentialgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Hamiltonova-Jacobiho rovnice
Hamilton-Jacobi-Formalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Taková rovnice jednoduše nemá řešení.
Das ergibt ganz einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jak vychází tahle rovnice?
Wissen Sie, was diese Rechnung ergibt?
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichova desorpční rovnice je (16):
Die Desorptionsgleichung nach Freundlich lautet wie folgt (16):
   Korpustyp: EU
Vypočte se podle této rovnice:
Er wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Lineární rovnice a jejich řešení
Lineargleichungen und ihre Lösungen;
   Korpustyp: EU
Popletla se nám klasická rovnice.
Eine Wendung nach bewährten Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jedna rovnice.
Wie ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna část rovnice.
Das ist der eine Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Diferenciální rovnice musí být alespoň prvního řádu
Die Differentialgleichung muss mindestens 1. Ordnung sein
   Korpustyp: Fachtext
Proč ona jednoduchá rovnice islamismu a nacismu?
Warum die bereitwillige Gleichsetzung des Islamismus mit dem Nationalsozialismus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekni Lennyho právníkovi, že rovnice platí.
Sagen Sie Lennys Anwalt, es ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udržovat média jako součást rovnice.
Wir müssen die Presse einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezachytila jsem na snímku první část rovnice.
Ich der Anfang ist auf dem Foto nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Udělají cokoliv, aby tě odstranili z rovnice.
Sie werden alles daran setzen, dich aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho z rovnice úplně vynecháme?
Oder sollen wir ihn komplett raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Stringfellowova hypotéza má formu následující rovnice:
Die Stringfellow Hypothese existiert in der Form des folgenden Vergleichs:
   Korpustyp: Untertitel
Co když je zařízení jen součástí rovnice?
Und wenn die Vorrichtung nicht alles ist?
   Korpustyp: Untertitel
se vypočte z rovnice 38 nebo 39
das Berechnungsergebnis aus den Formeln 38 und 39,
   Korpustyp: EU
Freundlichova adsorpční rovnice má tento tvar (8):
Die Freundlich’sche Adsorptionsgleichung lautet wie folgt (8):
   Korpustyp: EU
Jen Tobyho z té rovnice vynech, ano?
Halt Toby da erst mal raus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti Asiati sedí do té rovnice?
- Und warum die Asiaten?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na všech částech rovnice.
Das kommt auf die Umstände an.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš další matematické rovnice na hraní karet?
Suchst du nach mehr mathematischen Formeln die dir beim Kartenzählen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsme součástí jeho rovnice.
Wir sind jetzt Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že do tě rovnice zapadám.
Natürlich hab ich damit was zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni vkládat své rovnice warp pole.
Geh nun in deine Warpfeldgleichungen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vynechme na chvíli z té rovnice vaši ženu, ano?
Okay, lassen wir Ihre Frau für einen Augenblick da raus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zaznačte všechny anomálie, které Acker najde, a vytvořte rovnice.
Leg da Ackers Anomalien drüber und rechne das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejtěžší integrální rovnice, kterou jsem kdy vyřešil.
Das ist eines der schwierigsten Integrale, die ich je gelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rovnice neřešila soulad relativity a kvantové mechaniky.
Die Verbindung von Relativität und Quantenmechanik funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnižoval jsem možnost sledování, prostě jsem vyňal sebe z rovnice.
Damit habe ich Überwachung nicht unmöglich gemacht, aber ich habe mich dadurch von der Möglichkeit ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíše jako druh rovnice, než jazyk.
Sehen Sie. Das ist eher eine Differenzialgleichung als eine Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny typy výrobků se používají tyto dvě rovnice:
Die beiden folgenden Formeln gelten für alle Produkttypen:
   Korpustyp: EU
Zdrojové rovnice a koeficienty platí pro tyto referenční podmínky:
Die Quellengleichungen und -koeffizienten gelten für folgende Referenzbedingungen:
   Korpustyp: EU
Biologický rozklad v procentech se potom vypočte z rovnice:
Der prozentuale biologische Abbau ist dann wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Biologický rozklad v procentech se vypočte buď z rovnice:
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
   Korpustyp: EU
se stanoví pomocí rovnic 1 až 4 v odstavci 5.2.3.
wird mit den Formeln 1 bis 4 in Absatz 5.2.3 bestimmt.
   Korpustyp: EU
Lineární úpravou metodou nejmenších čtverců se odvodí tato kalibrační rovnice:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichung zu erhalten:
   Korpustyp: EU
Pro výpočet těchto emisí se použije následující rovnice:
Diese Emissionen werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Statický, dynamický a celkový tlak: Bernoulliho rovnice, Venturiho trubice
Statischer, dynamischer und Gesamtdruck: Bernoullische Theorie, Venturi.
   Korpustyp: EU
Lineární úpravou metodou nejmenších čtverců se odvodí tato kalibrační rovnice:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichungen zu erhalten:
   Korpustyp: EU
Bylo to jako jediná rovnice s dvěma neznámými.
Es war ein ewiges Jonglieren mit zwei Unbekannten.
   Korpustyp: Literatur
Rovnice elastické kolize, geometrie kontaktního bodu a trénink.
Elastische Stoßgleichungen, Kontaktpunkt-Geometrie und Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebujeme čas, abychom z té rovnice vyňali naši spoluvinu.
Wir brauchen nur Zeit, um unsere Mitschuld zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf říká, že je čas. Vymaž ji z rovnice.
Der Chef sagt es ist Zeit. Nimm sie aus der Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnice čárkovaných přímek v grafech 1 a 2 jsou:
Die Formeln der gestrichelten Geraden der Abbildungen 1 und 2 lauten jeweils:
   Korpustyp: EU
Neporušenost mléčného tuku se zjistí pomocí stanovených triglyceridových rovnic.
Anhand definierter Triglycerid-Formeln wird die Zusammensetzung des Milchfetts geprüft.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty opakovatelnosti, r, pro rovnice (3) až (7)
Wiederholbarkeit, r, für die Formeln 3 bis 7
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty reprodukovatelnosti, R, pro rovnice (3) až (7)
Vergleichbarkeit, R, für die Formeln 3 bis 7
   Korpustyp: EU
Rovnice pro oblasti: 5 = 1 + 2 + 3 + 4
Formeln für Flächen: 5 = 1 + 2 + 3 + 4
   Korpustyp: EU
Ale říkám ti, že obyčejná diferenciální rovnice to potvrzuje.
Doch, ich sage dir: Eine einfache Differentialgleichung unterstützt dies.
   Korpustyp: Untertitel
Řízli jsme mu do hrtanu. Rovnice se změnila.
Wir mussten ihm ein Loch in den Hals schneiden, die Lage hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty do té rovnice nezapadáš, tak se uklidni.
Du hast damit gar nichts zu schaffen, also reg dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony fyziky si žádají rovnováhu na obou stranách rovnice.
Die Gesetze der Physik verlangen auf beiden Seiten die gleiche Balance.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme ho mohli odstranit z rovnice.
Aber wir hätten uns heute seiner entledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme, že jakékoli rovnice, které nám poskytne, budeme potřebovat.
Wir vertrauen darauf, egal welche Lösung Sie uns gibt diese auch ist, die wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující tabulky (tabulka 5 a Tabulka 6) a rovnice (rovnice 1) popisují kritéria, která se použijí pro semikvantitativní posouzení kvality údajů.
Qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen (unterstützend zur Sachverständigenbeurteilung kann Tabelle 6 verwendet werden). Semiquantitative Bewertung der Datenqualität
   Korpustyp: EU
Řešitel rovnic 2. řádu od Runge- Kutta GslRK2 z knihovny GSLObjectClass
Gleichungslöser 2. Ordnung nach Runge-Kutta aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Přizpůsobující se řešitel rovnic 2. řádu od Runge- Kutta GslRK2 z knihovny GSLObjectClass
Adaptiver Gleichungslöser 2. Ordnung nach Runge-Kutta aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Klasický řešitel rovnic 4. řádu od Runge- Kutta GslRK2 z knihovny GSLObjectClass
Klassischer Gleichungslöser 4. Ordnung nach Runge-Kutta aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Přizpůsobující se klasický řešitel rovnic 4. řádu od Runge- Kutta GslRK2 z knihovny GSLObjectClass
Adaptiver klassischer Gleichungslöser 4. Ordnung nach Runge-Kutta aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Řešitel rovnic od Runge- Kutta- Fehlberg (4, 5) z knihovny GSLObjectClass
Gleichungslöser nach Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Přizpůsobující se řešitel rovnic od Runge- Kutta- Fehlberg (4, 5) z knihovny GSLObjectClass
Adaptiver Gleichungslöser nach Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Řešitel rovnic od Runge- Kutta Cash- Karp (4, 5) z knihovny GSLObjectClass
Gleichungslöser nach Runge-Kutta-Cash-Karp (4,5) aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Přizpůsobující se řešitel rovnic od Runge- Kutta Cash- Karp (4, 5) z knihovny GSLObjectClass
Adaptiver Gleichungslöser nach Runge-Kutta-Cash-Karp (4,5) aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Řešitel rovnic od Runge- Kutta Prince- Dormand (8, 9) z knihovny GSLObjectClass
Gleichungslöser nach Runge-Kutta-Prince-Dormand (8,9) aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Přizpůsobující se řešitel rovnic od Runge- Kutta Prince- Dormand (8, 9) z knihovny GSLObjectClass
Adaptiver Gleichungslöser nach Runge-Kutta-Prince-Dormand (8,9) aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Implicitní řešitel rovnic 2. řádu od Runge- Kutta z knihovny GSLObjectClass
Impliziter Gleichungslöser 2. Ordnung nach Runge-Kutta aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Přizpůsobující se implicitní řešitel rovnic 2. řádu od Runge- Kutta z knihovny GSLObjectClass
Adaptiver impliziter Gleichungslöser 2. Ordnung nach Runge-Kutta aus der GSL-BibliothekObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Novější metrika se snaží začlenit do rovnice širší spektrum ukazatelů „kvality života“.
In letzter Zeit wurde versucht, eine größere Bandbreite an Indikatoren für „Lebensqualität“ in die Messwerte einfließen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepším vysvětlením významu imigrační rovnice v dnešních prezidentských kampaních jsou tak možná volební údaje.
Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slova a rovnice šly bez ustání vpřed, stejně jako moje iracionální přezdívka.
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
   Korpustyp: Untertitel
Přidáme ji do tý rovnice a víš co si budou lidi myslet?
Aber wenn wir sie zwischen uns haben, weißt du, was die Leute dann denken?
   Korpustyp: Untertitel