Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnocenný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovnocenný gleichwertig 3.222 gleich 163 entsprechend 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnocennýgleichwertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovém případě je třeba jako rovnocennou náhradu uznat jiné doklady.
In solchen Fällen sollten andere Dokumente als gleichwertiger Ersatz anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Čekal jsem, že budu rovnocenný partner.
Ich habe mir gedacht, ich werde gleichwertiger Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura rovněž uznává rovnocenná osvědčení subjektů usazených v jiných členských státech.
Die Agentur erkennt gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: EU
Chci, abychom byli rovnocenní partneři.
Ich möchte, dass wir gleichwertige Partner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rovnocenný vlastník téhle společnosti, a proto mám rovnocenné právo na ty návrhy.
Ich bin eine gleichwertige Partnerin in dieser Firma und als solche habe ich gleichwertige Rechte auf diese Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Oni předstírají, že mají na srdci zájmy firmy, ale to, co opravdu chtějí, je jejich jméno na hlavičkovém papíře a rovnocenný hlas s tebou.
Sie geben vor die Interessen der Kanzlei im Sinn zu haben, aber was sie wirklich wollen ist ihr Name auf dem Briefkopf und eine Stimme, die mit deiner gleichwertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímá od hospodářských subjektů i jiné důkazy o rovnocenných opatřeních k řízení z hlediska životního prostředí.
Die Agentur akzeptiert auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
je lze z hlediska spotřebitele považovat za rovnocenné.
von den Verbrauchern als gleichwertig betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rovnocenný

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Více než rovnocenný partner.
Ihnen mehr als ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rovnocenný zápas.
In diesem Kampf wird hart gekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ti rovnocenný.
Ich gehe nicht an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovnocenný, jako kdokoliv jiný.
Er ist wie jeder andere auch. Er hat sein Leben versaut.
   Korpustyp: Untertitel
kupní smlouvu nebo jakýkoli jiný rovnocenný doklad;
den Kaufvertrag oder einen anderen gleichwertigen Nachweis,
   Korpustyp: EU
kupní smlouvu nebo jakýkoliv jiný rovnocenný doklad;
den Kaufvertrag oder einen anderen gleichwertigen Nachweis,
   Korpustyp: EU
výpis z obchodního rejstříku či rovnocenný doklad;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU
INSTITUCE NEBO ROVNOCENNÝ SUBJEKT: ANO/NE
INSTITUT ODER DIESEM GLEICHGESTELLT: JA/NEIN
   Korpustyp: EU
V EU však neexistuje rovnocenný požadavek.
Es gibt jedoch keine äquivalente EU-Anforderung.
   Korpustyp: EU
Rovnocenný soupeř pro obhajobu titulu Butch Davis.
Ein ebenbürtiger Gegner für Titelverteidiger Butch Davis.
   Korpustyp: Untertitel
prospekt podniku kolektivního investování nebo jiný rovnocenný dokument zahrnuje:
der Prospekt oder die gleichwertigen Unterlagen des OGA enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky TSI a práce agentury ještě nedosáhly rovnocenný rozměr.
Die Bestimmungen in den TSI und die Arbeiten der Eisenbahnagentur sind dazu noch nicht ausgereift.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jedinej způsob, jak si bejt rovnocenný.
Das war der einzige Weg, als Gleichgestellte zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
prospekt subjektu kolektivního investování nebo jiný rovnocenný dokument zahrnuje:
der Prospekt oder die gleichwertigen Unterlagen des OGA enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Na obalu se uvede tento (nebo jemu rovnocenný) text:
Die Verpackung ist mit folgendem (oder einem entsprechenden) Text zu versehen:
   Korpustyp: EU
Mají ale obě rovnocenný nárok na status mravní emoce?
Können sie aber beide denselben Anspruch darauf erheben, moralische Emotionen zu sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kopii stanov, výpis z úředního věstníku či rovnocenný doklad;
Kopie der Satzung, Auszug aus dem Amtsblatt oder dergleichen;
   Korpustyp: EU
jakýkoliv rovnocenný doklad určený postupem podle čl. 22 odst. 2.
jeden von der Kommission nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren ausgestellten gleichwertigen Nachweis.
   Korpustyp: EU
Okamžik ukončení pojíždění lze považovat za rovnocenný okamžiku zastavení motorů.
Der Block-on kann als der Zeitpunkt angesehen werden, zu dem die Motoren abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jsem rovnocenný partner a ty jsi tříletý spolupracovník.
Ich bin ein Teilhaber und du bist Anwältin im dritten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo v nich: "nový obchodní rámec rovnocenný jejich stávající situaci v souladu s pravidly WTO".
Der Wortlaut war folgendermaßen: …ein neuer Handelsrahmen, bei dem die bisherige Situation aufrechterhalten und WTO-Regeln eingehalten werden."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvojí právní základ je opodstatněný pouze tehdy, mají-li oba cíle právního aktu rovnocenný význam.
Für eine doppelte Rechtsgrundlage gibt es nur dann eine stichhaltige Begründung, wenn eines der beiden Ziele eines Rechtsakts dem anderen nicht untergeordnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych ti nabídl něco jako nikdo jiný, dar rovnocenný životu, který jsi mi dal.
Dir etwas anbieten, das niemand sonst kann. Ein Geschenk für das Leben, dass du mir geschenkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom ti nabídli rovnocenný podíl, protože pracuješ tak tvrdě a zasloužíš si ho."
Wir würden dich gerne mit uns auf eine Stufe stellen, weil du so hart arbeitest, und weil du es verdienst."
   Korpustyp: Untertitel
Družstvo musí být s to doložit obchod s členy a rovnocenný obchod.
Die Genossenschaft muss in der Lage sein, den Handel mit Mitgliedern sowie den Äquivalenzhandel zu belegen.
   Korpustyp: EU
Pro nákladní typy letounu se použije koeficient 0,85 na poplatek za rovnocenný typ pro přepravu osob.
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs gilt ein Koeffizient von 0,85 für den Satz der gleichwertigen Passagierversion.
   Korpustyp: EU
Tento (tyto) soupis(y) obsahuje(í) seznam rovnocenný [2] Nehodící se škrtněte. .
Die Liste(n) enthält (enthalten) ein Verzeichnis der äquivalenten Leuchten [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. .
   Korpustyp: EU
Pro nákladní typy letounu se použije koeficient 0.85 na poplatek za rovnocenný typ pro přepravu osob.
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs gilt ein Koeffizient von 0,85 für die Gebühr der gleichwertigen Passagierversion.
   Korpustyp: EU
Prioritní kapitálový nástroj „třídy 1“ je rovnocenný (současná absorpce ztrát) kmenovým akciím.
Das Tier-1-Vorzugskapitalinstrument ist Stammaktien gleichgestellt (Verluste werden parallel aufgefangen).
   Korpustyp: EU
Není-li antimon použit, žadatel může vedle ekoznačky uvést text „neobsahuje antimon“ (nebo rovnocenný text).
Wenn kein Antimon verwendet wird, kann der Antragsteller neben dem Umweltzeichen den Vermerk „antimonfrei“ (oder einen entsprechenden Vermerk) anbringen.
   Korpustyp: EU
Není-li antimon použit, žadatel může vedle ekoznačky uvést text „neobsahuje antimon“ (nebo rovnocenný text).
Wenn kein Antimon verwendet wird, kann der Antragsteller neben dem Umweltzeichen des Produkts den Vermerk „antimonfrei“ (oder einen vergleichbaren Wortlaut) anbringen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by se výraz „důvěrnost údajů“ neměl pokládat za rovnocenný bezpečnostní kategorii „CONFIDENTIEL UE“.
In diesem Zusammenhang darf die Bezeichnung ‚vertraulich‘ nicht mit dem Geheimhaltungsgrad ‚CONFIDENTIEL UE‘ gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě nehlučných vozů předloží železniční podnik povolení k uvedení do provozu nebo jiný rovnocenný důkaz.
Im Falle geräuscharmer Wagen legt das Eisenbahnunternehmen eine Inbetriebnahmegenehmigung oder einen gleichwertigen Nachweis vor.
   Korpustyp: EU
V takovém případě má cestující nárok na rovnocenný náhradní let anebo vrácení plné ceny letenky.
Frauen seien ganz besonders von Belastungen durch Chemikalien betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní zápis je proto rovnocenný s vnitrostátním právem, pokud jde o rozsah ochrany a prosazování.
· Ist die internationale Eintragung akzeptiert worden, hat sie in allen benannten Ländern dieselbe Wirkung wie ein unmittelbar dort hinterlegtes Muster oder Modell.
   Korpustyp: EU DCEP
Defluorizovaný fosfát však není rovnocenný produktům defluorizovaný monokalciumfosfát a defluorizovaný dikalciumfosfát.
Entfluoriertes Phosphat entspricht jedoch nicht den Erzeugnissen entfluoriertes Monocalciumphosphat und entfluoriertes Dicalciumphosphat.
   Korpustyp: EU
Rezerva se zvyšuje o počet, který je rovnocenný počtu povolenek, jež registr získal ‚doplněním‘.
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
   Korpustyp: EU
Není-li tento údaj k dispozici, vykazuje se nejbližší dostupný údaj rovnocenný stupňům úvěrové kvality.
Liegen diese Angaben nicht vor, werden die frühestmöglich verfügbaren, mit Bonitätsstufen gleichwertigen Daten gemeldet.
   Korpustyp: EU
Pro nákladní typy letounu se použije koeficient 0,85 na poplatek za rovnocenný typ pro přepravu osob.
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs gilt ein Koeffizient von 0,85 für das Entgelt der gleichwertigen Passagierversion.
   Korpustyp: EU
písemná prohlášení učiněná místopřísežně nebo mající podle právních předpisů státu, ve kterém jsou učiněna, rovnocenný účinek.
schriftliche Erklärungen, die unter Eid oder an Eides statt abgegeben werden oder nach den Rechtsvorschriften des Staates, in dem sie abgegeben werden, eine ähnliche Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se domnívá, že zákaz výrobku je rovnocenný se zamítnutím jeho registrace nebo stažením z trhu.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass ein Verbot eines Produkts gleichzusetzen ist mit der Weigerung, es in den Verkehr zu bringen, bzw. seiner Marktrücknahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě této skutečnosti nebude Kontrolní úřad analyzovat pojem „rovnocenný obchod“.
Daher verzichtet die Überwachungsbehörde auf eine Analyse des Begriffs „Äquivalenzhandel“.
   Korpustyp: EU
V případě, že je namontován systém AFS, považuje se za rovnocenný s párem potkávacích světlometů, a pokud zajišťuje funkci/funkce dálkového světla, považuje se za rovnocenný s párem dálkových světlometů.
Ist ein AFS vorhanden, so ist es wie ein Paar Scheinwerfer für Abblendlicht zu betrachten; erfüllt es eine oder mehrere Fernlichtfunktionen, ist es wie ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht zu betrachten.
   Korpustyp: EU
V případě, že je namontován systém AFS, považuje se za rovnocenný s dvojicí potkávacích světlometů, a pokud zajišťuje funkci (funkce) dálkového světla, považuje se za rovnocenný s dvojicí dálkových světlometů.
Ist ein AFS vorhanden, so ist es wie ein Paar Scheinwerfer für Abblendlicht zu betrachten; erfüllt es eine oder mehrere Fernlichtfunktionen, ist es wie ein Paar Scheinwerfer für Fernlicht zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto údajů se lze domnívat, že tyto dva preparáty mají rovnocenný terapeutický poměr a jsou klinicky zaměnitelné ".
Auf der Basis dieser Daten kann davon ausgegangen werden, dass die beiden Formulierungen ein äquivalentes therapeutisches Verhältnis aufweisen und klinisch austauschbar sind".
   Korpustyp: Fachtext
Ve smyslu první věty nelze považovat za výkon policejních pravomocí rovnocenný hraničním kontrolám zvláště takový výkon, kdy policejní opatření:
Im Sinne von Satz 1 darf die Ausübung der polizeilichen Befugnisse insbesondere nicht der Durchführung von Grenzkontrollen gleichgestellt werden, wenn die polizeilichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Africká unie vyzvala mezinárodní společenství, aby vytvořilo spravedlivý a rovnocenný systém obchodování a aby umožnilo přístup na jeho trh.
Die AU hat die internationale Gemeinschaft aufgerufen, „faire und gerechte Handelssysteme aufzubauen und den Zugang zu ihren Märkten zu erleichtern“.
   Korpustyp: EU DCEP
i) 30 kalendářních dnů po dni, kdy dlužník obdrží fakturu nebo jiný rovnocenný dokument vyzývající k provedení platby;
i) 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung beim Schuldner;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace právních předpisů současně umožní rovnocenný přeshraniční pohyb strojních zařízení v EU, a to následně zvýší konkurenceschopnost na evropském trhu.
Durch Harmonisierung von Rechtsvorschriften kann zudem der grenzüberschreitende Verkehr von Maschinen innerhalb der EU auf gleichgestellter Basis erfolgen, was sich wiederum positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit im europäischen Markt auswirken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Nemyjte nádobí pod tekoucí vodou, ale napusťte ji do dřezu a přidejte doporučenou dávku výrobku“ (nebo rovnocenný text).
„Nicht unter laufendem Wasser spülen, sondern Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.“
   Korpustyp: EU
Tato opatření musí zahrnovat systém HACCP (systém pro analýzu rizik a kritických kontrolních bodů) nebo rovnocenný systém.
Zu diesen Maßnahmen muss ein System wie das HACCP-Konzept (Hazard Analysis and Critical Control Points — Gefahrenanalyse und Überwachung kritischer Kontrollpunkte) oder ein gleichartiges System gehören.
   Korpustyp: EU
Pro nákladní typy letounu s vlastním typovým osvědčením se použije koeficient 0,85 na poplatek za rovnocenný typ pro přepravu osob.
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs mit eigener Musterzulassung gilt ein Faktor von 0,85 für den Satz der entsprechenden Passagierversion.
   Korpustyp: EU
Pro nákladní typy letadel s vlastním typovým osvědčením se na poplatek za rovnocenný typ pro přepravu osob použije koeficient 0,85.
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs mit eigener Musterzulassung gilt ein Faktor von 0,85 für die Gebühr der entsprechenden Passagierversion.
   Korpustyp: EU
30 kalendářních dnů po dni, kdy dlužník obdrží fakturu nebo jiný rovnocenný dokument vyzývající k provedení platby,
30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung beim Schuldner;
   Korpustyp: EU
Vývozní celní úřad by měl pro informační účely zaznamenat kontrolu shody na kontrolní výtisk T5 nebo rovnocenný dokument.
Die Ausfuhrzollstelle sollte die Sichtkontrolle informationshalber auf dem Kontrollexemplar T5 oder einem gleichwertigen Dokument vermerken.
   Korpustyp: EU
Dohoda o EHP neposkytuje rovnocenný právní základ pro veřejné zdraví jako článek 168 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Das EWR-Abkommen bietet keine Rechtsgrundlage für das öffentliche Gesundheitswesen, die derjenigen des Artikels 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union entspricht.
   Korpustyp: EU
i) 30 dnů po dni, kdy dlužník obdrží fakturu nebo jiný rovnocenný dokument vyzývající k provedení platby;
(i) 30 Tage nach dem Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung beim Schuldner ,
   Korpustyp: EU DCEP
i) 30 kalendářních dnů po dni, kdy dlužník obdrží přezkoumatelnou fakturu nebo jiný rovnocenný dokument vyzývající k provedení platby;
(i) 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Eingangs der prüfbaren Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung beim Schuldner;
   Korpustyp: EU DCEP
Na obalu hotových univerzálních čisticích prostředků musí být uveden následující (nebo jemu rovnocenný) text: „Výrobek není určen pro velkoplošné čištění.“
Die Verpackung von gebrauchsfertigen Allzweckreinigern ist mit folgendem (oder einem entsprechenden) Text zu versehen: „Nicht für die Reinigung größerer Flächen bestimmt“.
   Korpustyp: EU
Ve smyslu první věty nesmí být výkon policejních pravomocí považován za rovnocenný hraničním kontrolám zejména tehdy, pokud policejní opatření:
Im Sinne von Satz 1 darf die Ausübung der polizeilichen Befugnisse insbesondere nicht der Durchführung von Grenzübertrittskontrollen gleichgestellt werden, wenn die polizeilichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Komise prostřednictvím prováděcího aktu podle odstavce 1 stanovila, že daná třetí země má rovnocenný a vymahatelný právní a dohledový rámec;
Die Kommission hat in einem Durchführungsrechtsakt gemäß Absatz 1 festgestellt, dass das Drittland über einen gleichwertigen und durchsetzbaren Rechts- und Aufsichtsrahmen verfügt;
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány tento bod nezpochybňují, popírají však, že by existoval jakýkoli mechanismus rovnocenný státní záruce ve prospěch La Poste.
Die französischen Behörden streiten dies nicht ab, leugnen aber, dass es einen Mechanismus gibt, der einer Staatsbürgschaft zugunsten von La Poste gleichkommt.
   Korpustyp: EU
Tato opatření musí zahrnovat systém HACCP (systém pro analýzu a stanovení kritických kontrolních bodů) nebo rovnocenný systém.
Zu diesen Maßnahmen muss ein System wie das HACCP-Konzept (Hazard Analysis and Critical Control Points — Gefahrenanalyse und Überwachung kritischer Kontrollpunkte) oder ein gleichartiges System gehören.
   Korpustyp: EU
Složení hotovosti nebo rovnocenný způsob poskytnutí jistoty se provádí podle předpisů členského státu, ve kterém je jistota požadována.
Die Barsicherheit oder das der Barsicherheit gleichgestellte Zahlungsmittel wird nach Maßgabe der geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats geleistet, in dem die Sicherheit verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Jelikož se emise v letectví od roku 1990 již zdvojnásobily, navrhovat počáteční příděl rovnocenný průměrným emisím za období 2004-2006, nebo i 80-90 %, je prostě příliš štědré.
Da sich die Luftverkehrsemissionen seit 1990 bereits verdoppelt haben, ist es einfach eine zu großzügige Herangehensweise, wenn die erste Zuteilung den durchschnittlichen Emissionen des Zeitraums 2004-2006 entspricht, oder auch nur 80 bis 90 % davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední podmínkou, která nezávisí na dohodě je, aby stávající objem finančních zdrojů byl rovnocenný, ale požadavek se týká zvýšení - podstatného zvýšení - financování zemědělství.
Die ultimative, nicht verhandelbare Aufforderung ist, die Finanzierung, die heute existiert, zu verdoppeln, aber die Bitte ist, die Mittel für die Landwirtschaft zu erhöhen - wesentlich zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby čas, který ženy věnují péči o děti nebo jiné závislé členy rodiny, byl v systémech výpočtu důchodů uznán jako rovnocenný se všemi ostatními pracovními smlouvami.
Die Zeit, die Frauen für die Pflege ihrer Kinder oder anderer hilfsbedürftiger Familienmitglieder aufbringen, muss in den Berechnungssystemen so berücksichtigt werden wie alle anderen Arten von Verträgen, die für die Berechnung der Renten relevant sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koregulaci a autoregulaci lze použít jakožto doplňková zákonodárná opatření, ale jedině tehdy, pokud nabídnou lepší nebo rovnocenný přínos než metody uplatňování právních předpisů.
Koregulierung und Selbstregulierung können als Ergänzung zu Rechtsetzungsmaßnahmen genutzt werden, allerdings nur dann, wenn sie einen gleichwertigen oder besseren Anwendungsbereich gewährleisten als die Methoden zur Anwendung des Rechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že musíme vytvořit sociální fond na úrovni EU rovnocenný Fondu soudržnosti, abychom pomohli důchodcům v zemích, kde jsou poměrně nízké příjmy.
Trotzdem bin ich der Meinung, dass wir einen EU-weiten Sozialfonds einrichten müssen, ähnlich dem Kohäsionsfonds, der das Ziel verfolgt, Rentner in den Ländern zu unterstützen, die eine verhältnismäßig geringe Wirtschaftsleistung aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. poukazuje na to, že osoby se sníženou pohyblivostí a se zdravotním postižením musejí mít zaručen rovnocenný přístup k letecké dopravě a neomezený přístup ke službám;
21 weist darauf hin, dass Fluggäste mit eingeschränkter Mobilität oder mit Behinderungen gleichberechtigten Zugang zu Flugdienstleistungen erhalten müssen, und unterstreicht, dass diesen Reisenden ein barrierefreier Dienst geboten werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Řídicí orgán zajistí, aby nevládní organizace činné v oblasti sociálního začlenění a nediskriminace mělyk prostředkům přístup alespoň rovnocenný s přístupem v rámci programu EQUAL.
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass im Bereich soziale Eingliederung und Nichtdiskriminierung tätige Nichtregierungsorganisationen einen mindestens gleichwertigen Zugang zu diesen Mitteln haben wie im Rahmen des EQUAL-Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na transparentnost je absolutně nezbytné, aby provozovatelé mýtného měli srozumitelný výpis, účtenku nebo rovnocenný dokument, který bude srozumitelný bez ohledu na jejich jazykové znalosti.
Im Interesse der Transparenz ist es absolut notwendig, dem Mauteintreiber einen verständlichen Auszug, eine Rechnung oder einen entsprechenden Beleg an die Hand zu geben, der/die – unabhängig von den Sprachkenntnissen des Mauteintreibers – verständlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o Energetickém společenství to zajišťuje a předpokládá přijetí společných opatření, která zajistí rovnocenný přístup na trhy a z trhů třetích zemí (viz článek 43).
Der Energiegemeinschaftsvertrag sieht das vor in Form gemeinsamer Maßnahmen, die gleichwertigen Zugang von Drittstaatsmärkten aus und zu diesen Märkten schaffen (vgl. Artikel 43).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mezi závazky týkající se „vzdělání pro všechny“ patří i podpora bezbariérového přístupu zdravotně postižených osob a jejich rodin, aby měly rovnocenný přístup ke vzdělání,
in der Erwägung, dass das Engagement für „Bildung für alle“ auch die Förderung des notwendigen Zugangs Behinderter und ihrer Familien zu Bildungseinrichtungen umfasst, so dass sie einen gleichberechtigten Zugang zu Bildung haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože nebude diplom ETI rovnocenný titulu, měl by být dokladem absolvování dalšího vzdělávání a členské státy by měly učinit kroky k jeho uznávání.
Zwar ist ein Abschluss des ETI kein akademischer Grad, doch weist er Spitzenleistungen nach, um deren Anerkennung sich die Mitgliedstaaten bemühen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravný prostředek adresovaný těmto kontrolním orgánům nelze považovat za rovnocenný podání k soudu nebo správnímu orgánu, jež jsou uvedeny v článku 11.
Die Inanspruchnahme derartiger Kontrolleinrichtungen bedeutet keineswegs einen Verzicht auf einen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder einer Verwaltungsbehörde gemäß Artikel 11.
   Korpustyp: EU DCEP
21. poukazuje na nezbytnost zabezpeèit osobám se zdravotním postižením rovnocenný pøístup ke zdravotní péèi a rehabilitaèním službám pøizpùsobeným jejich zvláštním potøebám.
21. hebt hervor, dass sichergestellt werden muss, dass Menschen mit Behinderungen gleichberechtigten Zugang zu Gesundheits- und Rehabilitationsleistungen haben müssen, die auf ihre besonderen Bedürfnisse abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezení délky přiměřené lhůty, v jejímž průběhu bude pracovníkům poskytnut rovnocenný náhradní odpočinek, by mělo být podle společného postoje Rady ponecháno na členských státech.
Lediglich für Geschäftsführer oder Personen in vergleichbaren Positionen, ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar von einem Vorstand ernannt werden, sollen Ausnahmen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud držitel platného řidičského průkazu vydaného jedním členským státem převede obvyklé bydliště do jiného členského státu, může požádat o výměnu svého řidičského průkazu za rovnocenný průkaz.
Hat der Inhaber eines von einem Mitgliedstaat ausgestellten gültigen Führerscheins seinen ordentlichen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat begründet, so kann er einen Antrag auf Umtausch seines Führerscheins gegen einen gleichwertigen Führerschein stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté se pozdravil se Smrtí jako se starou známou, připojil se k ní a coby rovnocenný poutník s ní odešel z tohoto světa. "
Dann begrüßte er den Tod wie einen alten Freund und ging zufrieden mit ihm. Und ebenbürtig verließen sie dieses Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno v předloze § 10–50 daňového zákona, na základě účetnictví vedeného družstvem musí být možné určit obchod s členy a rovnocenný obchod.
Wie im Entwurf des Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes ausgeführt, muss anhand der Rechnungslegung einer Genossenschaft feststellbar sein, welcher Anteil des Handels auf den Handel mit Mitgliedern und den Äquivalenzhandel entfällt.
   Korpustyp: EU
Zvířata mají vhodnou podestýlku nebo rovnocenný materiál, který zaručuje jejich pohodlí se zřetelem na druh, počet přepravovaných zvířat, délku trvání cesty a počasí.
Die Laderäume sind mit geeigneter Einstreu oder gleichwertigem Material auszulegen, um den Tieren in Abhängigkeit von der Art und der Zahl, der Beförderungsdauer und den Witterungsbedingungen Bequemlichkeit zu sichern.
   Korpustyp: EU
To však bude mít na výrobce ve Společenství, kteří používají magnezit čínského původu, a na čínské výrobce magnezitových cihel rovnocenný dopad.
Dies wird sich jedoch gleichermaßen auf die Gemeinschaftshersteller, die Magnesit mit Ursprung in China verarbeiten, und die chinesischen Hersteller von Magnesia-Steinen auswirken.
   Korpustyp: EU
u níž Komise prostřednictvím prováděcího aktu podle čl. 75 odst. 1 uznala, že má rovnocenný a vymahatelný právní a dohledový rámec;
von der Kommission im Wege eines Durchführungsrechtsakts gemäß Artikel 75 Absatz 1 als Staat anerkannt wurde, der über einen gleichwertigen und durchsetzbaren Rechts- und Aufsichtsrahmen verfügt,
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky se snaží zajistit, aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci, při které je příjem na protistranu převeden v den platby [109].
Die NZBen sind bestrebt zu gewährleisten, dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht, in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden [109].
   Korpustyp: EU
Odhadovaná výše splatných a odložených daňových plateb se stanoví pomocí přístupu, který je rovnocenný přístupu podle nařízení (ES) č. 1606/2002.
Der geschätzte Betrag der aktuellen und latenten Steueransprüche wird unter Zugrundelegung eines Ansatzes bestimmt, der dem in der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 vorgesehenen Ansatz entspricht.
   Korpustyp: EU
složením hotovosti nebo jakýmkoli jiným platebním prostředkem, který celní orgány uznávají jako rovnocenný složení hotovosti, v eurech nebo v měně členského státu, ve kterém se jistota požaduje;
durch Hinterlegung einer Barsicherheit oder eines anderen von den Zollbehörden der Barsicherheit gleichgestellten Zahlungsmittels in Euro oder der Währung des Mitgliedstaats, in dem die Sicherheit verlangt wird,
   Korpustyp: EU
Musí být použity techniky přístupu ke spektru a zmírnění rušení, které poskytují přinejmenším rovnocenný účinek jako techniky popsané v harmonizovaných normách přijatých v rámci směrnice 1999/5/ES.
Es sind Frequenzzugangs- und Störungsminderungstechniken einzusetzen, deren Leistung mindestens den Techniken entspricht, die in den gemäß Richtlinie 1999/5/EG verabschiedeten harmonisierten Normen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Bylo dohodnuto pozastavení načítání smluvních pokut k 1.1.2003 za podmínky, že konsorcium (Siemens AG, Siemens SA a ŘL) dodají OSE rovnocenný kolejový materiál.
Vereinbart wurde, dass die laufenden Strafzinsen ab 1.1.2003 unter der Voraussetzung eingestellt würden, dass das Konsortium (Siemens AG, Siemens SA und HSY) OSE äquivalente Fahrzeuge liefern würde.
   Korpustyp: EU
V případě, že operátor s významnou tržní silou poskytuje rovnocenný přístup k hlavnímu rozvaděči (MDF), může vnitrostátní regulační orgán rozhodnout, že stanoví kratší období.
Soweit der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht einen gleichwertigen Zugang am Hauptverteiler gewährt, kann die NRB auch einen kürzeren Zeitraum festlegen.
   Korpustyp: EU
Každá národní centrální banka se snaží zajistit, aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci, při které je příjem na protistranu převeden v den platby.
Jede NZB ist bestrebt zu gewährleisten, dass die Behandlung von Einkünften wirtschaftlich der Weitergabe der Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag entspricht.
   Korpustyp: EU
hmotnostní emise znečišťující látky (i) v g/km za jeden pracovní cyklus typu I (nebo rovnocenný pracovní cyklus na motorové brzdě) bez regenerace;
die emittierte Masse des Schadstoffs i in g/km während eines Fahrzyklus der Prüfung Typ I (oder eines entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand) ohne Regeneration,
   Korpustyp: EU
Je-li palubní brzdový systém aktivován jinými než pneumatickými prostředky, musí pneumatické hodnoty na rozhraní spojení dosáhnout výkonu, který je rovnocenný výše uvedenému.
Wenn die fahrzeugseitige Bremsanlage nicht durch pneumatische Vorrichtungen ausgelöst wird, müssen die pneumatischen Daten an der Kupplungsschnittstelle zur einem vergleichbaren Bremsverhalten wie oben angegeben führen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí být v tomto prostoru nebo v jeho blízkosti připevněny značky obsahující následující text, rovnocenný text nebo piktogram:
In diesem Fall müssen in diesem Bereich oder in seiner Nähe Zeichen mit folgendem Text, entsprechendem Text oder einem Piktogramm angebracht sein:
   Korpustyp: EU
Vykoná se zkouška emisí z výfuku po startu za studena, včetně fáze regenerace, podle pracovního cyklu typu I nebo proběhne rovnocenný cyklus na motorové brzdě.
Eine Abgasemissionsprüfung nach einem Kaltstart einschließlich eines Regenerationsvorgangs ist in einem Fahrzyklus der Prüfung Typ I oder einem entsprechenden Prüfzyklus auf dem Motorprüfstand durchzuführen.
   Korpustyp: EU
F Pokud může účetní jednotka vypořádat částky tak, že výsledek je fakticky rovnocenný vypořádání netto, bude tato účetní jednotka splňovat kritérium vypořádání netto podle odst. 42 písm. b).
F Kann ein Unternehmen Beträge so begleichen, dass das Ergebnis tatsächlich dem Ausgleich auf Nettobasis entspricht, erfüllt das Unternehmen das Kriterium für diesen Ausgleich im Sinne von Paragraph 42(b).
   Korpustyp: EU
Mezikalibrační porovnání by mělo vést k tomu, aby hodnoty ekologických kvalitativních poměrů pro hranice mezi třídami ekologického stavu v rámci klasifikačních systémů členských států představovaly rovnocenný ekologický stav.
Als Ergebnis der Interkalibrierung sollten die Werte der ökologischen Qualitätsquotienten für die Grenzbereiche zwischen den ökologischen Zustandsstufen für die Einstufungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten einen gleichwertigen ökologischen Zustand darstellen.
   Korpustyp: EU
Na žádost schvalovacího orgánu může být ve vozidle zkoušen další motor z téže rodiny motorů nebo rovnocenný motor představující jinou kategorii vozidel.“
Auf Verlangen der Genehmigungsbehörde kann in einem Fahrzeug ein zusätzlicher Motor innerhalb der Motorenfamilie oder ein gleichartiger Motor, der einer anderen Fahrzeugklasse entspricht, geprüft werden.“
   Korpustyp: EU
složení hotovosti nebo prostředku pro placení považovaného za rovnocenný složení hotovosti, v jiné měně než je euro nebo měna členského státu, ve kterém se jistota požaduje;
eine Barsicherheit oder ein einer solchen gleichgestelltes Zahlungsmittel, ausgenommen in Euro oder in der Währung des Mitgliedstaats, in dem die Sicherheitsleistung verlangt wird;
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky se snaží zajistit , aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci , při které je příjem na protistranu převeden v den platby ( 60 ) ,
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 60 ) .
   Korpustyp: Allgemein