Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnocennost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovnocennost Gleichwertigkeit 657 Gleichheit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnocennostGleichwertigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li použita jiná metoda než metoda popsaná v bodě 2 výše, musí být prokázána její rovnocennost.
Wird ein anderes Verfahren als das in Absatz 2 beschriebene angewandt, dann ist die Gleichwertigkeit nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Vzájemná spolehlivost by byla založena na rovnocennosti systémů dohledu nad auditem ve Společenství a v uvedených zemí.
Grundlage des gegenseitigen Vertrauens soll die Gleichwertigkeit der Abschlussprüfungsaufsichtssysteme der Gemeinschaft und jener der genannten Länder sein.
   Korpustyp: EU
Uznané subjekty se vzájemně pravidelně konzultují, aby zachovaly rovnocennost
Die anerkannten Organisationen konsultieren einander regelmäßig, um die Gleichwertigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu přechodného období by členské státy neměly přijímat rozhodnutí o rovnocennosti na vnitrostátní úrovni.
Während der Übergangsfrist sollten die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene keine Beschlüsse in Sachen Gleichwertigkeit fassen.
   Korpustyp: EU
Při provádění kontrol pomocí vlastních kontrolních systémů bere v úvahu rovnocennost kontrolních systémů.
Sie berücksichtigt bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU
Ženy potřebují rovnocennost více než rovnost.
Frauen benötigen mehr Gleichwertigkeit als Gleichstellung.
   Korpustyp: Zeitung
Posuzování rovnocennosti mělo představovat otevřený, neustále se vyvíjející proces.
Prüfungen der Gleichwertigkeit sollten daher offen und anpassungsfähig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné nové posouzení může vést k odnětí uznání rovnocennosti.
Eine solche Neubewertung könnte zur Rücknahme der Anerkennung der Gleichwertigkeit führen.
   Korpustyp: EU
rovnocennost kvalifikací, včetně vzdělávání, odborné praxe a zkoušek;
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
Poznámka 1: Vhodnost a rovnocennost náplňových a kapilárních kolon již byla prokázána dříve[2–4].
Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovnocennost diplomů Gleichwertigkeit der Zeugnisse

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "rovnocennost"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak ti nabízím rovnocennost.
Ich biete dir die gleichen Rechte an.
   Korpustyp: Untertitel
solidarita a rovnocennost členských států
Solidarität und gleiche Würde unter den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnocennost podání na úrovni Společenství s podáním na vnitrostátní úrovni
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
   Korpustyp: EU
Doufám ve větší rovnocennost, jež bude ve prospěch prvního pilíře.
Im Hinblick auf die erste Säule hoffe ich auf mehr Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedl jste bitvu za rasovou rovnocennost třicet let.
Sie kämpfen für Rassengleichheit seit 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že věříte jen v rovnocennost před zákonem pro všechny rasy, ne rasovou rovnocennost. Prosím vás, pane.
Sagen Sie, Sie glauben an die Rechtsgleichheit aller Rassen, nicht an die Rassengleichheit an sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v takovém případě může Komise zaručit rovnocennost závazku s platným opatřením.
Nur dann kann die Kommission gewährleisten, dass die Verpflichtung der geltenden Maßnahme entspricht.
   Korpustyp: EU
Členské státy prokáží rovnocennost všech příslušných částí dotčeného systému environmentálního řízení s tímto nařízením.
Die Mitgliedstaaten weisen für alle maßgeblichen Teile des betreffenden Umweltmanagementsystems nach, dass sie den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU
dostatečně prokázal rovnocennost všech příslušných částí dotčeného systému environmentálního řízení s tímto nařízením.
für alle maßgeblichen Teile des betreffenden Umweltmanagementsystems hinreichend nachgewiesen hat, dass sie den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Já se o to neprosil, ale nabídl jsem partnerství a rovnocennost,
Ich habe nichts verlangt. Ich bot eine gleichberechtigte Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane komisaři, ptám se vás: co jsme dělali, když jsme uznali rovnocennost pravidel se Spojenými státy?
Aber Herr Kommissar, ich frage Sie: was haben wir getan, als wir Gleichwertigkeitsregeln mit den Vereinigten Staaten anerkannt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se studie zaměřily na porovnání přípravků Helixate NexGen a KOGENATE s cílem prokázat jejich rovnocennost .
Daher wurden die mit Helixate NexGen durchgeführten Studien mit KOGENATE verglichen , um zu zeigen , dass sie äquivalent sind .
   Korpustyp: Fachtext
Pro ocenění jiných forem příspěvků zúčastněných států, než jsou granty, může Komise použít zavedená pravidla pro rovnocennost grantům;
Die Kommission kann die geltenden Regeln zur Bestimmung des Finanzhilfeäquivalents anwenden, um die Beiträge der teilnehmenden Staaten, die nicht in Form von Finanzhilfen geleistet werden, zu bewerten;
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu mohou vytvořit srovnávací tabulku znázorňující rovnocennost požadavků a úrovní ochrany uvedených v předcházejícím odstavci .
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technische Unterstützung für diese Schulungen gewähren .
   Korpustyp: Allgemein
Aby byla zajištěna rovnocennost označení CE se značkou výrobce, je důležité, aby byly obě značky připojeny stejnou technikou.
Die CE-Kennzeichnung muss gleichberechtigt neben der Angabe des Herstellers stehen und deshalb mittels der gleichen Technik angebracht werden wie diese.
   Korpustyp: EU DCEP
Testy in vitro provedené ve vlhkém prostředí neprokazují rovnocennost vzhledem k nadřazenosti zkoumaného přípravku ve fázích s nejjemnějšími částicemi, a to jak ve fázích oddělených, tak i sloučených.
Die in einer Feuchtumgebung durchgeführten In-vitro-Tests zeigen sowohl einzeln als auch bei Gruppierung eine Nichtäquivalenz infolge einer Überlegenheit in den Stufen mit den feinsten Partikeln.
   Korpustyp: Fachtext
, které stanoví podmínky, za nichž EU schválila sbližování mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) přijatých EU a všeobecně uznávaných účetních zásad (GAAP) USA a jejich rovnocennost,
, in der die Bedingungen dargelegt werden, unter denen die Europäische Union den Prozess der Annäherung und der Übereinstimmung der von der Europäischen Union beschlossenen Internationalen Rechnungslegungsstandards und der allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze der Vereinigten Staaten akzeptiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod, proč zatím ženy nedosáhly zrovnoprávnění a rovnocennost - navzdory tomu, že se o to již desetiletí snaží - je jejich představa, že to dokáží samy.
Der Grund warum Frauen bisher nicht gleichberechtigt sind - abgesehen von der Tatsache dass sie es für Jahrzehnte probiert haben - ist die Vorstellung, dass sie es von alleine schaffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Status rovnocennosti se použije na všechna zvířata a komodity živočišných produktů, pro které byla ohledně zdraví zvířat i veřejného zdraví uznána rovnocennost ‚Ano (1)‘.
Der Gleichwertigkeitsstatus gilt für alle Tiere und tierischen Erzeugnisse, denen hinsichtlich der Tiergesundheit und der öffentlichen Gesundheit der Status ‚Ja (1)‘ zuerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
Status rovnocennosti se použije na všechny komodity živočišného původu, pro které byla uznána rovnocennost ohledně veřejného zdraví ‚Ano (1)‘ podle této přílohy.
Der Gleichwertigkeitsstatus gilt für alle tierischen Erzeugnisse, denen hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit der Status ‚Ja (1)‘ gemäß diesem Anhang zuerkannt wurde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k potenciálně vysokým nákladům na dodržování povinností může být nepřiměřené požadovat, aby operátor s významnou tržní silou uplatňoval rovnocennost vstupů na všech úrovních hodnotového řetězce.
Angesichts der potenziell hohen Befolgungskosten kann es unverhältnismäßig sein, dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht aufzuerlegen, den EoI-Ansatz auf jede einzelne Stufe der Wertschöpfungskette anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Zejména by nedodržení jednoho nebo několika milníků harmonogramu mělo vést ke zrušení předpokladu, že byla uložena rovnocennost vstupů, jak je uvedeno v bodě 51 tohoto doporučení.
Insbesondere die Nichteinhaltung eines oder mehrerer Zwischenziele des Fahrplans sollte zu einer Umkehrung der Annahme führen, dass der EoI-Ansatz auferlegt wurde, wie in Nummer 51 dieser Empfehlung erläutert.
   Korpustyp: EU
povinnostmi souvisejícími s technickou replikovatelností za podmínek stanovených v bodech 11 až 18, pokud rovnocennost vstupů dosud není plně zavedena, a
den Verpflichtungen bezüglich der technischen Replizierbarkeit unter den in den Nummern 11 bis 18 festgelegten Bedingungen bei einem nicht vollständig umgesetzten EoI-Ansatz und
   Korpustyp: EU
Taková rovnocennost totiž přehlíží základní důvod, díky kterému Pakt stability vůbec vznikl - nutit nejvíce zadlužené vlády k tomu, aby daly do pořádku svou fiskální situaci.
Ein solches, Über einen Kamm Scheren' vernachlässigt den Grund, warum der Stabilitätspakt in erster Line geschaffen worden war. Er sollte die am meisten verschuldeten Regierungen zwingen, ihre Finanzen in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K usnadnění přístupu na trhy zemí, které nejsou členy Společenství, by měla existovat rovnocennost požadavků této směrnice a požadavků předpisu Evropské hospodářské komise (EHK) OSN č. 60 [6].
Um den Marktzugang in Ländern außerhalb der Gemeinschaft zu erleichtern, sollten die Vorschriften dieser Richtlinie denen der Regelung Nr. 60 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa [6] (UN/ECE) angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
V žádosti musí být analyzovány a specifikovány příslušné části systému environmentálního řízení a prvky odpovídající systému EMAS, aby se prokázala rovnocennost se systémem EMAS.
Die maßgeblichen Teile des Umweltmanagementsystems und die Elemente, die EMAS entsprechen, müssen in dem Antrag analysiert und präzisiert werden und es ist nachzuweisen, dass sie den Anforderungen von EMAS entsprechen.
   Korpustyp: EU
Co se týče fází reprezentujících velmi jemné částice ( " 1, 1 µm), byla i u nich rovnocennost prokázána, s výjimkou usazování částic ve fázi s použitím filtru (mimo +15% interval, ale v rámci +20% intervalu).
8 extrafeine Partikel ( " 1,1µm) repräsentieren, mit Ausnahme der Deposition in der Filterstufe (außerhalb von + 15%, aber innerhalb von + 20%).
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly poskytnuty žádné informace o krocích , které by zajistily rovnocennost výsledků získaných ze zkoušek provedených v těchto třech místech výroby antigenu např . pro titraci viru a souvisejících HA testů .
Es wurden keine Informationen darüber vorgelegt , wie gewährleistet wird , dass die bei allen 3 Antigenherstellern durchgeführten Tests die gleichen Ergebnisse liefern , z. B . die Virustitration und die damit verbundenen HA-Tests .
   Korpustyp: Fachtext
b) komunikace a vykonávání povinností celních správ probíhající tak efektivně, jako by byly správou jedinou, přičemž se zajistí rovnocennost kontrol na každém místě celního území Společenství a podpora legálních podnikatelských činností;
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung , als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, sodaß gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
b) komunikace a vykonávání povinností celních správ probíhající tak efektivně, jako by byly správou jedinou, přičemž se zajistí rovnocennost kontrol na každém místě celního území Společenství a podpora legálních podnikatelských činností;
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se současně, že komplexní přístup zahraniční politiky zaměřený na spolupráci v oblasti tvorby právních předpisů, na sbližování standardů a rovnocennost pravidel musí podporovat spravedlivou hospodářskou soutěž i spravedlivý obchod.
Die EU habe daher eine "große Verantwortung" dafür, sich mit globalen Fragen zu befassen und gemeinsame außenwirtschaftspolitische Instrumente einzuführen, "mit denen sie die externen Auswirkungen auf den EU-Binnenmarkt angemessen handhaben könnte."
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem studie bylo prokázat rovnocennost caspofunginu vzhledem k AmB s ohledem na bezpečnost u všech pacientů s invazívní kandidovou infekcí i u podskupiny pacientů s kandidémií , a také zhodnotit potenciální nadřazenost caspofunginu oproti AmB u velkého počtu veličin bezpečnosti .
Die Studie hatte eine ausreichende Aussagekraft , um die Nichtunterlegenheit von Caspofungin gegenüber AmB hinsichtlich der Wirksamkeit bei allen Patienten mit invasiver Candidiasis und in der Untergruppe von Patienten mit Candidämie zu belegen und die potenzielle Überlegenheit von Caspofungin gegenüber AmB für eine Reihe von Sicherheitsvariablen zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Za tímto účelem musí Portugalsko během referenčního období ověřit peněžní rovnocennost mezi částkami celkově vybranými jako uvedený poplatek za domácí výrobky a výhodami, které se na tyto výrobky výlučně vztahují;
Zu diesem Zweck muss Portugal in einem Referenzzeitraum das Finanzäquivalent zwischen den insgesamt auf die inländischen Erzeugnisse erhobenen Abgabenbeträgen und den Vorteilen, die ausschließlich diesen Erzeugnissen zugute kommen, feststellen;
   Korpustyp: EU
Rovnocennost mezi klasifikacemi směsí podle směrnice 67/548/EHS o nebezpečných látkách (dále jen „směrnice o nebezpečných látkách“) a klasifikacemi podle nařízení (ES) č. 1272/2008 (nařízení CLP) je uvedena v tabulce 6.
Tabelle 6 ist eine Gegenüberstellung der Einstufung von Gemischen gemäß der Gefahrstoffrichtlinie 67/548/EWG (DSD) und der Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (CLP-Verordnung).
   Korpustyp: EU
Závazek zpětně odprodat rovnocenná aktiva by měl rovnocennost vymezit tak, že se má jednat o aktiva stejného emitenta, tvořící součást stejné emise (bez ohledu na datum emise) a stejného druhu, nominální hodnoty, výše a popisu, jako jsou porovnávaná aktiva.
Die Verpflichtung, gleichartige Sicherheiten zurückzuverkaufen, soll bedeuten, dass diese Sicherheiten vom selben Emittenten begeben wurden und Teil derselben Emission bilden (unabhängig vom Emissionsdatum), von gleicher Art sind, denselben Nennwert, Betrag und dieselbe Beschreibung vorweisen wie die per Kasse verkauften Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Před dodáním nových vstupů svým navazujícím divizím na podřazeném trhu by operátor s významnou tržní silou měl být schopen s přiměřenými náklady zapracovat rovnocennost vstupů ve fázi návrhu nových produktů.
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte vor der Bereitstellung neuer Leistungen für seine eigenen nachgelagerten Unternehmensteile den EoI-Ansatz bereits in der Konzeptionsphase neuer Produkte zu anteiligen Kosten einbeziehen können.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by proto měly nejprve určit úroveň, na které bude podle vnitrostátních okolností uložení povinnosti rovnocennosti vstupů nejpřínosnější pro hospodářskou soutěž a inovace, a poté posoudit, zda by rovnocennost vstupů byla vhodná a přiměřená i na dalších úrovních.
Daher sollten die NRB zunächst — abhängig von ihrem nationalen Umfeld — feststellen, auf welcher Ebene mit der Auferlegung des EoI-Ansatzes der größte Nutzen für Wettbewerb und Innovation erzielt werden könnte und anschließend beurteilen, ob der EoI-Ansatz auch für weitere Ebenen geeignet und verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že rovnocennost vstupů je schopna urychlit inovace na maloobchodním trhu, měla by být v zásadě zavedena na co možná nejnižší úrovni sítě, kde bude hospodářská soutěž účinná a dlouhodobě udržitelná.
Da sich mit dem EoI-Ansatz Innovationen auf dem Endkundenmarkt schneller realisieren lassen, sollte dieser Ansatz grundsätzlich auf einer möglichst niedrigen Netzebene eingeführt werden, auf der langfristig ein effektiver und tragfähiger Wettbewerb herrschen wird.
   Korpustyp: EU
Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
Wurde der Abschluss oder die Qualifikation nicht im Gebiet der Vertragspartei erworben, in der die Dienstleistung erbracht wird, kann diese Vertragspartei prüfen, ob er/sie dem in ihrem Gebiet erforderlichen Hochschulabschluss entspricht.
   Korpustyp: EU
Domnívají se současně, že komplexní přístup zahraniční politiky zaměřený na spolupráci v oblasti tvorby právních předpisů, na sbližování standardů a rovnocennost pravidel musí podporovat spravedlivou hospodářskou soutěž i spravedlivý obchod.
Das Parlament fordert Russland auf, seinen Verpflichtungen als Mitglied des Europarats, einschließlich der Achtung der Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf friedliche Demonstrationen, "in vollem Umfang" nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnocennost celkových nákladů čistá současná hodnota pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných za přímý úvěr jako procento částky přímého úvěru je rovnocenná s čistou současnou hodnotou součtu pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných v rámci čistého pojištění jako procenta z částky úvěru v rámci čistého pojištění.
Gesamtkostenäquivalenz Der Netto-Gegenwartswert der Prämiensätze, Zinsen und Gebühren für einen Direktkredit in Prozent des Betrags des Direktkredits entspricht dem Netto-Gegenwartswert der Summe der Prämien, Zinsen und Gebühren im Rahmen einer „pure cover“-Finanzierung in Prozent des im Rahmen der „pure cover“-Finanzierung gewährten Kreditbetrags.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, pokud se uplatňuje rovnocennost vstupů a vnitrostátní regulační orgány zastávají názor, že jsou prováděna výše uvedená opatření na ochranu hospodářské soutěže, neměly by vnitrostátní regulační orgány ukládat regulovanou cenu za přístup k těmto velkoobchodním vstupům založeným na síti NGA.
Anders ausgedrückt, sollten NRB keine regulierten Zugangsentgelte für NGA-Vorleistungen auferlegen, wenn der EoI-Ansatz Anwendung findet und sie der Auffassung sind, dass die vorstehend erläuterten Maßnahmen zur Sicherung des Wettbewerbs ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU