Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnoměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovnoměrný gleichmäßig 121 kontinuierlich 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnoměrnýgleichmäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka 3: Počty vzorků by pokud možno měly být časově i prostorově rovnoměrné.
Anmerkung 3: Nach Möglichkeit sollten die Probenahmen zeitlich und geografisch gleichmäßig verteilt sein.
   Korpustyp: EU
Tyhle rýhy mají rovnoměrné odstupy, ale ne hloubku, což naznačuje na známky po nehtech.
Die Kratzer sind gleichmäßig verteilt, aber unterschiedlich tief, welche Nagelmuster andeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak vody v nádrži se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení zkušebního tlaku 3000 kPa.
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Slyšet je jen rovnoměrný tlukot srdce.
Man hört einen gleichmäßigen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Míchací zařízení musí zajišťovat řádné víření kapaliny, aby měl celý objem tekuté postřikové směsi v nádrži rovnoměrnou koncentraci.
Die Rührvorrichtungen müssen einen einwandfreien Rücklauf gewährleisten, damit eine gleichmäßige Konzentration der gesamten Spritzflüssigkeitsmenge im Tank erreicht wird.
   Korpustyp: EU
- Ano. A s rovnoměrným rozložením hnědých, bílých, divokých, velkých, extra velkých a obrovských.
- Ja und gleichmäßig zusamengestellt aus braunen, weißen Freihaltung, groß, extragroß und Jumbo-Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
„Servisním tlakem“ se rozumí ustálený tlak při rovnoměrné teplotě plynu 15 °C.
„Betriebsdruck“ ist der stabilisierte Druck bei einer gleichmäßigen Gastemperatur von 15 °C.
   Korpustyp: EU
Inzulín glargin má dlouhodobý a rovnoměrný účinek na snížení hladiny cukru v krvi .
Insulin glargin zeigt eine lang anhaltende und gleichmäßige blutzuckersenkende Wirkung .
   Korpustyp: Fachtext
Rovnoměrný zdroj ohně o délce 1,65 m musí zajistit přímé působení plamene na povrch nádrže po celém jejím průměru.
Der Brandherd muss sich gleichmäßig über eine Länge von 1,65 m erstrecken und die Behälteroberfläche über den gesamten Durchmesser der direkten Flammeneinwirkung aussetzen.
   Korpustyp: EU
Během každého měření musí zařízení fungovat ve stabilních podmínkách a při reprezentativní a rovnoměrné zátěži.
Während jeder Messung muss die Anlage unter stabilen Bedingungen und bei einer repräsentativen gleichmäßigen Last laufen.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rovnoměrný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já vás tipovala spíš na rovnoměrný postoj.
Ich habe Sie für einen Typen gehalten, der gleichschenklig dasteht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšet je jen rovnoměrný tlukot srdce.
Man hört einen gleichmäßigen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Když Madam promine, ten stín nad levým okem není rovnoměrný.
Entschuldigen Sie, aber der linke Lidschatten ist ein wenig verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Padák metrového průměru může nejen zmírnit volný pád, ale změnit jej v rovnoměrný pohyb.
Ein Kreis von einem Meter Durchmesser vermag als Fallschirm nicht allein das Eindringen in die Luft zu verlangsamen, sondern den Fall sogar isochronisch zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Přitom musíme dávat pozor nato, aby byl jejich tvar rovnoměrný a co nejvíce válcovitý.
Ihre endgültige Gestalt erhält „tepertős pogácsa“ durch Rollen des ausgestochenen Teiges mit der Handfläche.
   Korpustyp: EU
Zvukové výstražné zařízení vydává nepřetržitý a rovnoměrný zvuk; jeho zvukové spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
   Korpustyp: EU
Připraví se přibližně 5% roztok nezmýdelnitelné látky (bod 5.1.5) v ethylacetátu (bod 4.12) a 0,3 ml tohoto roztoku se pomocí mikrostříkačky na 100 μl nastříkne jako úzký a rovnoměrný pruh k dolnímu okraji (2 cm) chromatografické desky (bod 5.2.1).
Von einer 5%igen Lösung des Unverseifbaren (Nummer 5.1.5) in Ethylacetat mit einer 100-μl-Spritze 0,3 ml als dünnen, gleichmäßigen Strich 2 cm auf den unteren Rand (2 cm) der Dünnschichtplatte (Nummer 5.2.1) auftragen.
   Korpustyp: EU
Tyto závislosti určují přijaté hladiny zvukových událostí, maximální i časově integrované, přímo pod letadlem [6] jako funkci vzdálenosti pro rovnoměrný přímý let referenční rychlostí ve stanovených referenčních atmosférických podmínkách a při stanovené letové konfiguraci.
Darin werden für einen stationären Geradeausflug bei einer Bezugsgeschwindigkeit unter ausgewiesenen atmosphärischen Bezugsbedingungen sowie in einer ausgewiesenen Flugkonfiguration die empfangenen Schallereignispegel (sowohl Maximalpegel als auch zeitintegrierte Pegel) direkt unterhalb des Luftfahrzeugs [6] als Funktion des Abstands bestimmt.
   Korpustyp: EU
Hladiny hlukových událostí uvedené v tabulkách NPD se vztahují na rovnoměrný vodorovný let a jsou zpravidla založeny na měřeních provedených ve výšce 1,2 m nad měkkým vodorovným zemským povrchem pod letadlem; parametr vzdálenosti je ve skutečnosti výška nad povrchem.
Die tabellarisierten NPD-Ereignispegel beziehen sich auf einen stationären Horizontalflug und beruhen generell auf Messungen 1,2 m über weichem ebenem Grund unterhalb des Flugzeugs; der Abstandsparameter ist praktisch die Höhe über der Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Jsou to lidé - ti, jimž musíme zajistit rovnoměrný přístup k energii a zaručit bezpečnost dodávek, aby v zimě nezůstali bez elektřiny; jsou to nakonec mocenské vztahy mezi mocnostmi; nebo ještě hůře, využíváme bezpečnost dodávek energie a projekty jako Nabucco a DESERTEC coby výmluvy k vysílání signálů jiným regionům nebo zemím světa?
Sprechen wir am Ende über Machtbeziehungen zwischen den Großmächten? Oder, schlimmer noch, nutzen wir die Energiesicherheit und diese Projekte wie Nabucco oder Desertec als Ausreden, die wir als Botschaften an andere Regionen der Welt oder an andere Staaten schicken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po započtení korekcí ΔV a ΔI, a odečtení bočního útlumu Λ(β,) od základní hladiny uvedené v databázi údajů vyjadřujících závislosti hluk-výkon-vzdálenost se získá upravená hladina hluku hlukové události pro ekvivalentní rovnoměrný vodorovný let po přilehlé nekonečné přímé dráze.
Durch Addition der Korrekturen ΔV and ΔI und Subtraktion der seitlichen Dämpfung Λ(β,) vom NPD-Basispegel ergibt sich der angepasste Ereignislärmpegel für einen äquivalenten stationären horizontalen Flug auf einer angrenzenden unendlichen geraden Flugbahn.
   Korpustyp: EU