Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnoprávný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rovnoprávný gleichberechtigt 69 gleichgestellt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnoprávnýgleichberechtigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom pak nastane rovnoprávná hospodářská soutěž mimo Evropskou unii a Evropská investiční banka nebude riskovat, že utrpí mnoho ztrát.
Nur so kann außerhalb der Europäischen Union ein gleichberechtigter Wettbewerb herrschen und die Europäische Investitionsbank der Gefahr schwerer Verluste entgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím mít rovnoprávné postavení, jinak mě Simon nebude respektovat.
Ich muss gleichberechtigt sein, sonst respektiert Simon mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Parlament a Rada by měly mít s ohledem na všechny aspekty přenesení zákonodárné pravomoci rovnoprávné postavení,
in der Erwägung, dass das Parlament bezüglich aller Aspekte der legislativen Befugnisübertragung gegenüber dem Rat eine gleichberechtigte Rolle spielen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se tato konkurenceschopnost udržela, musíme zavést podmínky přístupu na trh, které by byly čestné, rovnoprávné a reciproční.
Um diese Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten, müssen wir daher faire, gleichberechtigte und auf Gegenseitigkeit beruhende Zugangsmöglichkeiten zu den Märkten herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země se staly rovnoprávnými partnery a spolupracovaly v rámci společných institucí .
Nun arbeiteten sie als gleichberechtigte Partner in gemeinsamen Institutionen zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Pouze takováto rovnoprávná spolupráce může zajistit vytvoření pevných politických základů integrace.
Nur eine solche gleichberechtigte Zusammenarbeit kann die solide politische Grundlage für eine Integration garantieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme bojovat proti nerovným mzdám a za lepší a rovnoprávný přístup ke vzdělání, kultuře a zdravotní péči.
Wir müssen gegen ungleiche Bezahlung kämpfen und für einen besseren und gleichberechtigten Zugang zu Bildung, Kultur und Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K rovnoprávnému a aktivnímu zapojení menšin do společnosti jsou podle WINKLEROVÉ rozhodující pracovní příležitosti, vzdělávání a bydlení.
Frau Winkler zufolge sind Arbeit, Ausbildungs- und Wohnmöglichkeiten entscheidend, um Minderheiten eine gleichberechtigte und aktive Rolle in der Gesellschaft zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anglická společnost nově vykrystalizovala jako „národ“ – tedy svrchované společenství rovnoprávných příslušníků.
Die englische Gesellschaft wurde als „Nation“ neu definiert – also als eine souveräne Gemeinschaft gleichberechtigter Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rovnoprávný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme za rovnoprávný sex.
- Wir sind für gleichgeschlechtlichen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme bojovat proti nerovným mzdám a za lepší a rovnoprávný přístup ke vzdělání, kultuře a zdravotní péči.
Wir müssen gegen ungleiche Bezahlung kämpfen und für einen besseren und gleichberechtigten Zugang zu Bildung, Kultur und Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci udržitelného rozvoje má rovnost příležitostí a rovnoprávný přístup mužů i žen ke zdrojům rozhodující význam.
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung kommt der Chancengleichheit und dem gleichberechtigten Zugang von Männern und Frauen zu den Ressourcen entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se staví Komise k této politice, která nechává pracovníky ve zdravotnictví bez platu a pacientům znemožňuje rovnoprávný přístup ke zdravotnickým službám, pokud nejsou schopni zaplatit odpovídající poplatky?
Wie steht die Kommission zu dieser Politik, bei der Krankenhauspersonal unbezahlt bleibt und Patienten das Recht auf gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdiensten verweigert wird, wenn sie nicht in der Lage sind, das erforderliche Geld aufzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že SPS je skutečným vzorem celému světu, pokud jde o spolupráci a rozvoj, a že je velkým přínosem pro otevřený a rovnoprávný dialog mezi severem a jihem,
in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung im Bereich der Zusammenarbeit und Entwicklung international Modellcharakter besitzt und einen bedeutsamen Beitrag zu einem offenen und fairen Dialog zwischen Nord und Süd leistet,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že dohoda o volném obchodu by neměla v žádném ohledu ohrozit další rozvoj multilaterálního obchodního systému založeného na pevných pravidlech, který je nejvhodnějším rámcem pro spravedlivý a rovnoprávný obchod,
G. in der Erwägung, dass das Freihandelsabkommen auf keinen Fall das Ziel eines auf Regeln beruhenden multilateralen Handelssystems als der am ehesten geeignete Rahmen für fairen und gerechten Handel beeinträchtigen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že dohoda o volném obchodu by neměla v žádném ohledu ohrozit další rozvoj multilaterálního obchodního systému založeného na pevných pravidlech, který je nejvhodnějším rámcem pro spravedlivý a rovnoprávný obchod,
Q. in der Erwägung, dass das Freihandelsabkommen auf keinen Fall das Ziel eines auf Regeln beruhenden multilateralen Handelssystems als der am ehesten geeignete Rahmen für fairen und gerechten Handel beeinträchtigen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho souhlas, společně se silnou podporou nevládních organizací a Nezávislé komise pro reformu mezinárodního zdanění firem, dal větší sílu požadavku rozvojových zemí, zorganizovaných kolem Skupiny 77 a Číny, na rovnoprávný hlas při určování globálních daňových norem.
Sein Einsatz sowie die starke Unterstützung durch Nichtregierungsorganisationen und die Unabhängige Kommission zur Reform der Internationalen Unternehmensbesteuerung unterstützten die Forderung der Entwicklungs- und Schwellenländer um die Gruppe der 77 und China herum nach mehr Mitsprache bei der Festsetzung globaler Steuernormen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že SPS je skutečným vzorem celému světu, pokud jde o spolupráci a rozvoj, a že je velkým přínosem pro otevřený a rovnoprávný dialog mezi severem a jihem,
B. in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung im Bereich der Zusammenarbeit und Entwicklung international Modellcharakter besitzt und einen bedeutsamen Beitrag zu einem offenen und fairen Dialog zwischen Nord und Süd leistet,
   Korpustyp: EU DCEP
podtrhuje, že všechny významné zúčastněné strany by měly mít plný, otevřený a rovnoprávný přístup ke všem jednáním i setkáním probíhajícím mezi zasedáními i přípravným setkáním před zahájením summitu Rio+20;
hebt hervor, dass alle wichtigen Akteure uneingeschränkten und gerechten Zugang zu sämtlichen Verhandlungen, Zwischentagungen sowie vorbereitenden Sitzungen im Vorfeld des Rio+20-Gipfels erhalten sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám Komisi, aby zavedla nezbytná opatření, ovšem nikoli jako dříve jen na základě svého vlastního samostatného rozhodnutí či na základě jejich projednání s členskými státy, nýbrž s tím, že začne brát konečně vážně Parlament jako rovnoprávný zákonodárný orgán vedle 27 členských států.
Ich bitte die Kommission, die Maßnahmen, die notwendig sind, doch nicht wie in der Vergangenheit im Alleingang zu beschließen oder mit den Mitgliedstaaten auszudiskutieren, sondern das Parlament als gleichberechtigten Gesetzgeber neben den 27 Staaten endlich ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výrobci zboží a poskytovatelé služeb z EU jsou na světových trzích vysoce konkurenceschopní, a vzhledem k tomu, že spravedlivý a rovnoprávný přístup na čínský trh by společnostem EU umožnil zvýšit vývoz a posílit přítomnost na tomto trhu a také zvýšit kvalitu a rozšířit služby pro čínské spotřebitele,
in der Erwägung, dass die Waren- und Dienstleistungsanbieter der Europäischen Union auf den Weltmärkten äußerst wettbewerbsfähig sind und dass ein freier und fairer Zugang zum chinesischen Markt es EU-Unternehmen ermöglichen würde, ihre Ausfuhren und ihre Präsenz auf diesem Markt zu steigern und zugleich die Qualität und den Service für chinesische Verbraucher zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že výrobci zboží a poskytovatelé služeb z EU jsou na světových trzích vysoce konkurenceschopní, a vzhledem k tomu, že spravedlivý a rovnoprávný přístup na čínský trh by společnostem z EU umožnil zvýšit vývoz a posílit přítomnost na tomto trhu a také zvýšit kvalitu a rozšířit služby pro čínské spotřebitele,
F. in der Erwägung, dass die Waren- und Dienstleistungsanbieter der EU auf den Weltmärkten äußerst wettbewerbsfähig sind und dass ein freier und fairer Zugang zum chinesischen Markt es EU-Unternehmen ermöglichen würde, ihre Ausfuhren und ihre Präsenz auf diesem Markt zu steigern und zugleich die Qualität und den Service für chinesische Verbraucher zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP