Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnoprávnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovnoprávnost Gleichstellung 90 Gleichberechtigung 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnoprávnostGleichstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovnoprávnost žen a mužů patří mezi základní principy práva Společenství.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist einer der Grundsätze des Gemeinschaftsgesetzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On a já jsme byli zakládajícími členy Společnosti pro mezipohlavní rovnoprávnost.
Also, wir beide waren die Gründungsmitglieder der Gesellschaft für die Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy a Komise budou v různých fázích uskutečňování programu podporovat rovnoprávnost mužů a žen
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Oba jsme jeden druhého pozvali na maturák a v duchu mezipohlavní rovnoprávnosti jsme souhlasili.
Wir haben uns im Geiste der Gleichstellung der Geschlechter gegenseitig zum Abschlussball eingeladen, - und wir beide haben zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnoprávnost mezi muži a ženami , zákaz diskriminace a zajištění přístupu osob s postižením
Gleichstellung von Männern und Frauen sowie Nicht-Diskriminierung von und Zugänglichkeit für Personen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
5. vítá skutečnost, že Komise přijala dne 21. září 2010 sdělení o strategii pro rovnoprávnost žen a mužů v období 2010–2015;
5. begrüßt die Annahme der Mitteilung „Strategie für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2010-2015“ am 21. September 2010 durch die Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy a Komise budou v různých fázích uskutečňování programu podporovat rovnoprávnost mužů a žen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen auf allen verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Náležitě se zohlední zásada udržitelného rozvoje a rovnoprávnost mužů a žen .
Gebührende Berücksichtigung finden der Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozoruhodné je, že se dokonce diskutovalo o tom, že by v budoucnu mohl stanout v čele komise pro rovnoprávnost žen Írán.
Bizarrerweise wurde einmal sogar in Erwägung gezogen, dass der Iran die Kommission für die Gleichstellung von Frauen leiten solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy bohužel přiznat, že bylo dosaženo menších pozitivních výsledků, avšak cíl rovnoprávnosti žen a mužů jen nám stále vzdálen.
Leider müssen wir anerkennen, dass geringe positive Ergebnisse erzielt wurden und dass das Ziel der Gleichstellung der Geschlechter immer noch in weiter Ferne liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rovnoprávnost"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Studenti za rovnoprávnost pohlaví.
Oh, warte. Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost uplatňování integrovaného přístupu pro rovnoprávnost
Zukunftsperspektiven der Umsetzung des Gender Mainstreaming
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jsi nám umožnil bojovat za rovnoprávnost?
Weil du mir eine Chance geben willst? Was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
A nebyly to zrovna bojovnice za rovnoprávnost.
Und nicht nur von Frauenrechtsorganisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o tom zmínit Výboru za rovnoprávnost žen.
Muss ich mal bei der Gleichberechtigungsstelle fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jediní členové Společnosti pro mezipohlavní rovnoprávnost.
Und dazu die einzigen Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme úplnou rovnoprávnost žen a mužů; nechceme iniciační rituály, ale skutečnou integraci.
Wir wollen, dass Frauen wirklich gleichberechtigt sind mit Männern. Wir wollen keine Initiationsriten, sondern echte Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravá reprodukce a rovnoprávnost pohlaví se staly nedílnou součástí boje za lidská práva.
Gesunde Fortpflanzung und Geschlechtergleichheit sind ein integraler Bestandteil der Agenda der Menschenrechte geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznání genocidy spáchané na Arménech, zaručení práv kurdské menšiny, rovnoprávnost pro ženy - toto jsou jen některé z mnoha podstatných problémů.
Die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern, die Garantie der Rechte der kurdischen Minderheit, Chancengleichheit der Frauen - dies sind nur einige wenige Beispiele für die Vielzahl grundlegender Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení, které je zde zahájeno, začne být funkční tehdy, pokud budou poslanci pravidelně informovat o provádění integrovaného přístupu pro rovnoprávnost.
Die hier angesprochene Evaluierung wird in dem Maße Auswirkungen haben, wie die Mitglieder regelmäßig über die Umsetzung des Gender Mainstreaming Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí hodnocení však objasní způsob, jakým každý výbor přistupuje k provádění integrovaného přístupu pro rovnoprávnost v rámci svých pravomocí.
Die Evaluierung wird also künftig die Art und Weise sichtbar machen, in der die einzelnen Ausschüsse an die Umsetzung des Gender Mainstreaming im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben herangehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna názorů s ministryní pro zaměstnanost a rovnoprávnost Joëlle Milquetovou a ministryní pro sociální věci a veřejné zdraví Laurette Onkelinxovou
8. Meinungsaustausch mit Joëlle Milquet (Ministerin für Beschäftigung und Chancengleichheit) und Laurette Onkelinx (Ministerin für soziale Angelegenheiten und Volksgesundheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že neexistuje zpráva Evropské komise, náš výbor provedl vlastní průzkum mezi vnitrostátními parlamenty a organizacemi pro rovnoprávnost.
Da kein entsprechender Bericht der Europäischen Kommission vorliegt, hat unser Ausschuss unter den nationalen Parlamenten und Gleichstellungsorganisationen eine eigene Umfrage durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament rovněž vítá skutečnost, že v oblasti vzdělávání a politického zastoupení byla zajištěna rovnoprávnost mezi národnostními menšinami.
Er gestattet den Unternehmern, in allen Mitgliedstaaten gemäß den gleichen einfachen und flexiblen Gesellschaftsrechtsvorschriften eine SPE zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco jsi studoval genderovou rovnoprávnost a zpíval sis ve sboru na výběrové škole, já se nahackoval na servery NSA.
Während du in Geschlechterforschung graduiert und A Capella in Privatschulen gesungen hast, habe ich Root-Zugriff auf NSA-Server gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato brutální vražda, jejíž obětí byl vysoce postavený státní úředník bojující za rovnoprávnost menšin v Pákistánu, je dalším důkazem toho, jak obtížná je situace v této zemi.
Dieser brutale Vorfall, dem ein hochrangiger Staatsbeamter, der für die Rechte der Minderheiten in Pakistan kämpfte, zum Opfer gefallen ist, ist ein weiterer Beweis dafür, wie schwierig sich die Lage in diesem Land darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby posílily roli vnitrostátních orgánů pro rovnoprávnost žen a mužů při boji proti diskriminačním praktikám na pracovištích zaměřeným proti matkám samoživitelkám;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Rolle der nationalen Gleichstellungsstellen in Bezug auf diskriminierende Praktiken gegen alleinerziehende Mütter am Arbeitsplatz zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyjadřuje poděkování rakouskému a finskému předsednictví, že v rámci Rady ministrů zdůrazňovala význam mužů v provádění integrovaného přístupu pro rovnoprávnost;
5. dankt der österreichischen und finnischen Präsidentschaft, dass sie im Ministerrat die Bedeutung der Männer bei der Umsetzung des Gender Mainstreaming betont haben;
   Korpustyp: EU DCEP
11. blahopřeje parlamentním výborům, které zavedly integrovaný přístup pro rovnoprávnost do svých činností, a žádá ostatní výbory, aby tak rovněž učinily;
11. beglückwünscht die Ausschüsse, die Gender Mainstreaming in ihrer Arbeit praktisch umgesetzt haben, und fordert, dass die anderen Ausschüsse diesem Beispiel folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na této vnitřní dynamice také závisí pozornost, která je věnována zvláštnímu významu integrovaného přístupu pro rovnoprávnost v jednotlivých parlamentních výborech, a také kvalita odpovědí místopředsedů v rámci hodnocení.
Von dieser internen Dynamik sind auch die Aufmerksamkeit abhängig, die speziell dem Gender Mainstreaming in den einzelnen Ausschüssen beigemessen wird, sowie die Qualität der von den stellvertretenden Vorsitzenden im Rahmen der Evaluierung gegebenen Antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
27. požaduje, aby se zvláštní pozornost věnovala společným podnikům využívajícím mikroúvěr, které se orientují na ženy, a to zejména oblastech, kde ženy nemají úplnou rovnoprávnost;
27. fordert, dass besonderes Augenmerk auf frauenorientierte Kleinstkredit-Projekte, insbesondere in Gegenden, wo die Frauen nicht in vollem Umfang gleichgestellt sind, gerichtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pět výborů požádalo Evropskou komisi, aby zhodnotila dopad nějakého návrhu na rovnoprávnost žen a mužů (DROI, INTA, ITRE, PECH a REGI).
Fünf Ausschüsse haben die Europäische Kommission darum ersucht, eine Folgenabschätzung für einen Vorgang vorzunehmen und dessen Auswirkungen auf die Chancengleichheit von Männern und Frauen zu bewerten (DROI, INTA, ITRE, PECH und REGI).
   Korpustyp: EU DCEP
Pak budete vědět, že chceme rovnoprávnost pro všechny, a svět, v kerém lidé jako vy a já budou žít přátelsky vedle sebe.
Eine Welt, in der Leute wie Sie und ich in Frieden miteinander leben können.
   Korpustyp: Untertitel
I když je tato otázka ošetřena příslušnou dohodou WTO, je zcela jasné, že bez iniciativ EU nebude v současném obchodním rámci možné zaručit evropským podnikům naprostou rovnoprávnost.
Wenn diese Probleme im Rahmen eines geeigneten WTO-Abkommens geregelt werden sollten, so darf man davon ausgehen, dass es unter den gegebenen Bedingungen für den Handel ohne ein entschlossenes Vorgehen der EU nicht möglich sein wird, dafür zu sorgen, dass die europäischen Unternehmen in ihren Rechten völlig gleichgestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
6. blahopřeje parlamentním výborům, které v praxi začlenily integrovaný přístup pro rovnoprávnost do své práce, a žádá ostatní výbory a delegace, aby učinily totéž;
6. beglückwünscht die Ausschüsse, die Gender Mainstreaming in ihrer Arbeit praktisch umgesetzt haben, und fordert die anderen Ausschüsse und die Delegationen auf, diesem Beispiel zu folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora rozšíření služeb v oblasti predškolních a mimoškolsních zařízení, center pro rodiče, stejně jako fungování širokospektrálních multifunkčních denních komunitních center zvyšuje dostupnost, pružnost a rovnoprávnost systému veřejných sociálních služeb pro rodiny tak, aby se vytvořila jejich konkurenceschopnost a zvyšovala kvalita.
Wenn wir im vor- und außerschulischen Bereich mehr Leistungen anbieten können, beispielsweise durch Elternzentren sowie multifunktionale, täglich zugängliche Gemeindezentren mit einem breiten, qualitativ hochwertigen Angebot an Veranstaltungen und Leistungen, werden davon auch die Familien profitieren. Gleichzeitig stärken wir damit die Flexibilität und Gerechtigkeit des Sozialleistungsspektrums der öffentlichen Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátek bych také chtěl omluvit španělskou ministryni pro rovnoprávnost, která zde nemůže být, protože se právě účastnila hlasování ve španělském Senátu o reformě zákona o umělém přerušení těhotenství, jež byla mimochodem dnes odpoledne španělským parlamentem přijata.
Zunächst möchte ich außerdem entschuldigen, dass die spanische Gleichstellungsministerin nicht hier ist, da sie gerade an einer Abstimmung im spanischen Senat zur Reform des Abtreibungsgesetzes teilnimmt, die, nebenbei bemerkt, ein gutes Ergebnis erzielte, da die Gesetzesreform gerade diesen Nachmittag im spanischen Parlament verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. zdůrazňuje význam mandátu skupiny na vysoké úrovni pro rovnoprávnost pohlaví a stanovení priorit v otázce integrovaného přístupu k rovnoprávnosti žen a mužů v právních předpisech, v komunikaci a informovanosti, ve vytváření rozpočtu a v personální politice;
8. betont die Bedeutung des Mandats der Hochrangigen Arbeitsgruppe für Gleichstellungsfragen und der Festlegung oberster Prioritäten im Hinblick auf Gender Mainstreaming in den Bereichen Rechtsetzung, Kommunikation und Informationspolitik, „Gender Budgeting“ und Personalpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Z popudu nikoli ministerstva pro rovnoprávnost, ale ministerstva obchodu a průmyslu tento předpis zavazuje podniky, aby přijaly cíl mít ve správních radách společností kótovaných na burze nejméně 40 % žen, s rizikem pokut nebo rozpuštění v případě nedodržení.
Auf Betreiben des Ministers für Handel und Industrie - nicht der Gleichstellungsministerin - schreibt das Gesetz den Unternehmen verbindlich das Ziel vor, einen Frauenanteil von mindestens 40 % in den Vorständen/Aufsichtsräten börsennotierter Unternehmen zu erreichen; andernfalls drohen Strafen bzw. die Auflösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Závan svobody v severní Africe by měl odstranit poslední pozůstatky autoritářství, chudoby a sociálního vyloučení, aby tak ženy v těchto zemích mohly získat sociální, politickou a hospodářskou rovnoprávnost při respektování jejich kultury a jejich tradic.
Der Wind der Freiheit, der durch Nordafrika weht, sollte die letzten Überreste von Autoritarismus, Armut und sozialer Ausgrenzung hinwegfegen, sodass sich Frauen in diesen Ländern sozial, politisch und wirtschaftlich emanzipieren können und gleichzeitig ihre Kultur und Traditionen gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje, že neexistuje plán rovných příležitostí, a očekává, že nadace tento plán brzy vypracuje, aby se stala zaměstnavatelem s rovnými příležitostmi; očekává, že nadace nejen zváží otázky rovnoprávnosti ve fázi náboru, ale bude také iniciativně a dlouhodobě podporovat rovnoprávnost obou pohlaví;
begrüßt die Ergebnisse der Zusammenarbeit zwischen der Stiftung und dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP); erwartet, dass diese Zusammenarbeit durch die gemeinsame Nutzung von Informationen und im Hinblick auf eine stärkere Verbreitung von "good practice"-Ansätzen intensiviert und weiterentwickelt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato verze feminismu – představa, že ženy si mohou nárokovat rovnoprávnost, a přesto nadále zastávat váženou úlohu v domácnosti, nade vše si cenit rodiny a pohlížet na práva v kontextu společenství a náboženství – se jeví jako velice potřebná korekce některých nedostatků západního feminismu.
Diese Version des Feminismus, die Idee, dass Frauen gleichberechtigt sind und trotzdem eine wichtige Rolle zu Hause spielen, die Familie über alles andere stellen und Rechte im Zusammenhang mit der Gemeinschaft und der Spiritualität sehen, scheint eine dringend gebrauchte Korrektur einiger Fehler des westlichen Feminismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. naléhavě žádá členské státy, aby v plném rozsahu prováděly směrnici ES o boji proti diskriminaci na základě etnického původu nebo rasy (směrnice Rady 2000/43/ES), a zároveň všechny členské státy vyzývá, aby bez prodlení zřídily nezávislý orgán pro rovnoprávnost, který by mohl sehrát klíčovou úlohu při sledování provádění této směrnice;
7. fordert die Mitgliedstaaten auf, die EG-Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft oder der Rasse (Richtlinie 2000/43/EG des Rates) vollständig umzusetzen, und fordert alle Mitgliedstaaten auf, unverzüglich eine unabhängige Gleichstellungsstelle einzurichten, die bei der Überwachung der Umsetzung dieser Richtlinie eine entscheidende Rolle spielen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP