Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rovnovážný stav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rovnovážný stav Gleichgewicht 12 Gleichgewichtszustand 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rovnovážný stavGleichgewicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bere se při tom v úvahu doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v komoře (t95) a doba rozpadu.
Dies schließt die Zeiten zur Erreichung des Gleichgewichts in der Kammer (t95) und zum Abbau der Konzentrationen ein.
   Korpustyp: EU
Toto krédo vedlo k deregulaci, globalizaci a finančnímu novátorství na základě mylného předpokladu, že trhy směřují k rovnovážnému stavu.
Basierend auf der falschen Annahme, dass Märkte ein Gleichgewicht anstreben, führte dieses Dogma zu Deregulierung, Globalisierung und Finanzinnovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95),
Zeit bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer (t95),
   Korpustyp: EU
Obě rozpouštědla se před experimentem vzájemně nasytí tím, že uvedením do rovnovážného stavu v dostatečně velké nádobě.
Beide Lösungsmittel werden vor Durchführung der Prüfung wechselseitig gesättigt, indem sie in einem hinreichend großen Gefäß in ein Gleichgewicht gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Měla by se vypočítat a zaznamenat doba potřebná k dosažení rovnovážného stavu v komoře (t95).
Die Zeit bis zum Erreichen eines Gleichgewichts in der Kammer (t95) ist zu berechnen und zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CSA se použijí faktory hospodaření a vstupů, které se používají nyní a které povedou k rovnovážnému stavu příslušné zásoby uhlíku.
Bei der Berechnung von CSA sind als Bewirtschaftungs- und Inputfaktoren die derzeit angewendeten einzusetzen, die einen im Gleichgewicht befindlichen Kohlenstoffbestand ergeben.
   Korpustyp: EU
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95)
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
   Korpustyp: EU
Tato stanovení rozpustnosti ve vodě musí být provedena v neutrálním prostředí (tj. v destilované vodě v rovnovážném stavu s atmosférickým oxidem uhličitým).
Diese Wasserlöslichkeitsbestimmungen sind im neutralen Bereich durchzuführen (d. h. in destilliertem Wasser im Gleichgewicht mit atmosphärischem Kohlendioxid).
   Korpustyp: EU
Plato v grafu, které prochází alespoň čtyřmi po sobě jdoucími časovými body, dokazuje, že bylo dosaženo rovnovážného stavu a že sloučenina je skutečně rozpuštěna v oktan-1-olu.
Ein Plateau in der aus Messungen zu mindestens vier aufeinanderfolgenden Zeitpunkten erstellten Kurve zeigt, dass ein Gleichgewicht erreicht und die Verbindung tatsächlich in 1-Octanol gelöst ist.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že rovnovážného stavu je dosaženo, když regrese podílu koncentrací v oktan-1-olu/vodě v závislosti na čase v časovém rozmezí čtyř časových bodů vede ke směrnici, která se při hladině p = 0,05 výrazně neliší od nuly.
Es wird angenommen, dass das Gleichgewicht dann erreicht ist, wenn das Konzentrationsverhältnis für 1-Octanol und Wasser in einem Zeitraum mit vier Messzeitpunkten bei einem p-Wert von 0,05 so weit zurückgegangen ist, dass der Endwert nicht mehr signifikant von 0 abweicht.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rovnovážný stav"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovnovážný stav AUC bosentanu byl o 9% vyšší a AUC
Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse A) wurden keine relevanten Veränderungen in der Pharmakokinetik beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Rovnovážný stav distribučního objemu nateglinidu založený na hodnotách po intravenózním podání byl stanoven přibližně na 10 litrů .
Verteilung Das Verteilungsvolumen von Nateglinid basiert auf intravenösen Untersuchungen und wird auf ca . 10 l geschätzt .
   Korpustyp: Fachtext
Rovnovážný stav veřejných financí by měl být přizpůsoben hospodářskému růstu a zároveň je nutno udělat přítrž závažným nespravedlnostem v rozdělování bohatství, které stojí u kořenů této krize.
Öffentliche Konten sollen dem Wirtschaftswachstum angepasst werden, während die großen Ungerechtigkeiten bei der Verteilung des Reichtums, die das Kernstück der Krise ausmachen, beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při podávání jedenkrát denně je rovnovážný stav hladiny v plazmě dosažen za 3 až 4 dny při 1, 3násobném vzestupu Cmax a AUC.
er State-Plasma-Spiegel nach 3-4 Tagen mit einer 1,3fachen Erhöhung der Cmax und AUC erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Další prioritou je samozřejmě najít rovnovážný stav tak, aby byla zachována dynamická vazba mezi přizpůsobením se změně klimatu a jejím zmírněním.
Einen anderen Schwerpunkt bildet selbstverständlich die Herstellung einer sorgfältigen Balance, um ein dynamisches Verhältnis zwischen Eindämmung und Anpassung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělovací koeficient látky pro rozdělení mezi vodu a lipofilní rozpouštědlo (oktan-1-ol) charakterizuje rovnovážný stav distribuce chemické látky mezi těmito dvěma fázemi.
Der Verteilungskoeffizient einer Substanz für Wasser und ein lipophiles Lösungsmittel (1-Octanol) beschreibt die Gleichgewichtsverteilung des jeweiligen chemischen Stoffs zwischen den beiden Phasen.
   Korpustyp: EU
Rovnovážný stav AUC bosentanu byl o 9 % vyšší a AUC aktivního metabolitu , Ro 48-5033 , byla o 33 % vyšší u pacientů s mírným poškozením jater než u zdravých dobrovolníků .
Bei Patienten mit leichten Leberfunktionsstörungen war die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve im Fließgleichgewicht von Bosentan 9 % höher und die des aktiven Metaboliten , Ro 48-5033 , 33 % höher als bei gesunden Probanden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto současná žádost týkající se přípravku Oracea (doxycyklin 40mg tablety) není žádostí pro novou chemickou látku, ale usiluje o vytvoření přípravku určeného k podání ústy jednou denně, který by vytvářel rovnovážný stav plazmatické koncentrace doxycyklinu na protizánětlivé úrovni, nikoliv na úrovni antimikrobiální.
Der vorliegende Antrag für Oracea (Doxycyclin 40 mg) bezieht sich daher nicht auf eine neue chemische Substanz, sondern auf die Entwicklung einer Formulierung für die einmal-tägliche Anwendung, durch die eine Gleichgewichtskonzentration von Doxycyclin im entzündungshemmenden, aber nicht antimikrobiell wirksamen Bereich erzielt werden könnte.
   Korpustyp: Fachtext