Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Larry vypadal pěkně rozčílený, když to viděl ve zprávách.
Larry schien ziemlich aufgeregt deswegen, als wir es in den Nachrichten sahen.
Jsi jen rozčílený, protože jsi ztratil firmu svého otce.
- Du bist nur aufgeregt, weil du Daddys Firma verloren hast.
Ty jsi ale rozčílená malá holčička.
Du bist aber ein aufgeregtes kleines Mädchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl tak rozčílený, že jsem mu nejdřív ani nechtěla odporovat.
Er war derartig erregt, dass ich ihm zunächst nicht widersprechen wollte.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčílený"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Pan O'Connor je rozčílený.
- Mr. O'Connor ist ziemlich in Fahrt.
Warum regst du dich so auf?
Protože byl rozčílený, Nathane.
Weil er aufgebracht war, Nathan.
Warum denkt ihr, ich sei aufgebracht?
Ich weiß, das nimmt dich mit.
Ale stejně jsem rozčílený.
Dennoch fühle ich mich sehr gekränkt.
Na, na, wer wird denn gleich so stürmisch sein?
Teď se stáváte více rozčílený.
Nun werden Sie langsam wütender.
Ed byl kvůli něčemu rozčílený.
Ed war wegen irgendwas völlig verstört.
- Ty se také zdáš být rozčílený.
- Du wirkst auch verstört.
Pořád jste rozčílený kvůli své ženě?
lmmer noch verärgert wegen Ihrer Frau?
Měl bych být vámi hodně rozčílený.
Ich müsste Ihnen böse sein.
Jsem rozčílený muž, pan Bundschi, díky vám.
Ich bin ein wütender Mann, dank Ihnen, Mr. Bundsch.
Rozčílený z dobrého důvodu, chtěl jsem říct.
Aus gutem Grund natürlich.
Celý rozčílený. Nemohla jsem si nic zařídit.
Für Vorkehrungen bleib keine Zeit.
Aničko, můj otec byl vždycky z těch chlapců rozčílený.
Anneke, mein Vater war immer besorgt wegen der vielen Jungs.
Venku je rozčílený dav a všichni chtějí vrátit vstupné!
Draußen steht ein wütender Mob. Sie wollen ihr Geld zurück!
Teď ležel na zemi a stále vydával ten svůj rozčílený, nesmyslný řev.
Dort lag er und stieß seinen hektischen, sinnlosen Schrei aus.
Svědek svědčil, že už byl hotový, ale ty jsi byl šíleně rozčílený.
Zeugen schwören darauf, dass der Kerl am Boden lag, aber Sie hatten einen Wutanfall.
To je vrah, který je rozčílený a chce oběti opravdu ublížit.
Das war ein Mörder, der so verärgert war, dass er dem Opfer wirklich wehtun wollte.
Rozčílený mírovou dohodou, který nepoleví, dokud Xandarská kultura, má kultura, nepřestane existovat.
Er wird nicht ruhen, bis Xandars Kultur, meine Kultur, ausgelöscht ist.
Vím jen, že Klaus je rozčílený, ti jeho kříženci mu nevyšli.
Alles, was ich weiß, ist, dass Klaus getobt hat, weil seine Hybriden nicht funktionierten.
Promluvíme si o tom, až nebudeš rozčílený - a budeš mít správný úhel pohledu.
Wir reden drüber, wenn du besser drauf bist und eine Perspektive hast.
Je velmi rozčílený kvůli tomu, jak ses zachoval k jeho příteli Bobu Bensonovi.
Er ist sehr aufgebracht darüber, wie du seinen Freund Bob Benson behandelst.
Byl jsem rozčílený. Šel jsem do tureckých lázní a dal si tři masáže.
Ich war so erschüttert, dass ich in einem türkischen Badehaus drei Massagen hatte.
Chápu, jak musíte být rozčílený, ale není žádný důvod k panice.
Ich verstehe, dass Sie das mitnimmt, aber es besteht kein Grund zur Hysterie.
Byl jsem hluboce rozčílený když jsem od svého syna slyšel, že jeden z tvých studentů dostal svou holku do jiného stavu.
Ich war tiefst beunruhigt, von meinem Sohn zu hören dass einer Ihrer Schüler seine Freundin geschwängert hat.