Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčílený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozčílený aufgeregt 3 erregt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčílený"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Pan O'Connor je rozčílený.
- Mr. O'Connor ist ziemlich in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak rozčílený?
Warum regst du dich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Protože byl rozčílený, Nathane.
Weil er aufgebracht war, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi rozčílený?
Warum denkt ihr, ich sei aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jsi rozčílený.
Ich weiß, das nimmt dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně jsem rozčílený.
Dennoch fühle ich mich sehr gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tak rozčílený?
Na, na, wer wird denn gleich so stürmisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se stáváte více rozčílený.
Nun werden Sie langsam wütender.
   Korpustyp: Untertitel
Ed byl kvůli něčemu rozčílený.
Ed war wegen irgendwas völlig verstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se také zdáš být rozčílený.
- Du wirkst auch verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jste rozčílený kvůli své ženě?
lmmer noch verärgert wegen Ihrer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych být vámi hodně rozčílený.
Ich müsste Ihnen böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rozčílený muž, pan Bundschi, díky vám.
Ich bin ein wütender Mann, dank Ihnen, Mr. Bundsch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozčílený z dobrého důvodu, chtěl jsem říct.
Aus gutem Grund natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Celý rozčílený. Nemohla jsem si nic zařídit.
Für Vorkehrungen bleib keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aničko, můj otec byl vždycky z těch chlapců rozčílený.
Anneke, mein Vater war immer besorgt wegen der vielen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je rozčílený dav a všichni chtějí vrátit vstupné!
Draußen steht ein wütender Mob. Sie wollen ihr Geld zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ležel na zemi a stále vydával ten svůj rozčílený, nesmyslný řev.
Dort lag er und stieß seinen hektischen, sinnlosen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Svědek svědčil, že už byl hotový, ale ty jsi byl šíleně rozčílený.
Zeugen schwören darauf, dass der Kerl am Boden lag, aber Sie hatten einen Wutanfall.
   Korpustyp: Untertitel
To je vrah, který je rozčílený a chce oběti opravdu ublížit.
Das war ein Mörder, der so verärgert war, dass er dem Opfer wirklich wehtun wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozčílený mírovou dohodou, který nepoleví, dokud Xandarská kultura, má kultura, nepřestane existovat.
Er wird nicht ruhen, bis Xandars Kultur, meine Kultur, ausgelöscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že Klaus je rozčílený, ti jeho kříženci mu nevyšli.
Alles, was ich weiß, ist, dass Klaus getobt hat, weil seine Hybriden nicht funktionierten.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si o tom, až nebudeš rozčílený - a budeš mít správný úhel pohledu.
Wir reden drüber, wenn du besser drauf bist und eine Perspektive hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi rozčílený kvůli tomu, jak ses zachoval k jeho příteli Bobu Bensonovi.
Er ist sehr aufgebracht darüber, wie du seinen Freund Bob Benson behandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem rozčílený. Šel jsem do tureckých lázní a dal si tři masáže.
Ich war so erschüttert, dass ich in einem türkischen Badehaus drei Massagen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jak musíte být rozčílený, ale není žádný důvod k panice.
Ich verstehe, dass Sie das mitnimmt, aber es besteht kein Grund zur Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem hluboce rozčílený když jsem od svého syna slyšel, že jeden z tvých studentů dostal svou holku do jiného stavu.
Ich war tiefst beunruhigt, von meinem Sohn zu hören dass einer Ihrer Schüler seine Freundin geschwängert hat.
   Korpustyp: Untertitel