Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčílit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozčílit aufregen 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozčílitaufregen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ajá jsem se tak rozčílil, že jsem zase dostal tik.
Ich habe mich so aufgeregt, dass mein Zuck-Tick wieder kam.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem, proč vás tak rozčiluje zmínka o Belgii a proč tak rozčílila pana Van Rompuye a proč se nikdy nezamlouvá panu Verhofstadtovi, je to - a není to pravda, pane Schulzi? -, že Belgie je takový evropský projekt v malém.
Der Grund, weshalb Sie so aufgebracht sind wegen Belgien, und weshalb Herr Van Rompuy sich darüber so furchtbar aufgeregt hat und Herr Verhofstadt das nie mag, ist, dass - ist es denn nicht so, Herr Schulz? - Belgien ein Mikrokosmos für das gesamte europäische Projekt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vanesso, když se "problémoví" lidé rozčílí, ten šok spustí jejich postižení.
Wenn die befallenen Leute etwas aufregt, oder schockiert, löst das ihre Fähigkeiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys ji nakrmit dřív, než se zase rozčílí.
Du solltest sie füttern, bevor sie sich wieder aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem se taky rozčílil, jenže příjemně.
Da habe ich mich auch aufgeregt, aber positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsem vás Otče nerozčílil, nebo jo?
Ich habe Sie doch nicht aufgeregt, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby se přece jen trochu rozčílil, na to máme ten masový sendvič.
Und wenn er sich doch aufregt, dann gibst du ihm einfach das Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že víš, jak moc jsi rozčílil Lennyho.
Wissen Sie, wie sehr Sie Lenny aufgeregt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby se to nerozkřiklo. Nechtěl jsem tě dopředu rozčílit.
Picard sollte es dir nicht sagen, damit du dich nicht aufregst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozčílit se ausflippen 2

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčílit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěla jsem tě rozčílit.
Ich wollte dir keinen Stress machen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se umí rozčílit.
Und auch ziemlich viel Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho rozčílit.
Ich wollte ihn nicht erzürnen.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, nechci se rozčílit.
Annie, ich will jetzt nicht böse mit dir werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se umí rozčílit.
Sie ist ungewöhnlich reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš rozčílit?
Willst du mir deine Laune erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo rozčílit se.
Ich darf grob sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás jakkoliv rozčílit. Nechci vás jakkoliv rozčílit.
Ich will nicht, daß sie sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci mě dokážou rozčílit.
Wegen so etwas werde ich unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsem se rychle rozčílit.
Aber damals ging ich schnell in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
A já se nemůžu rozčílit.
Und ich kann deswegen nicht sauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak se umí rozčílit.
Ja, ich weiß, dass er sauer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se nesmím ani rozčílit.
Ich darf nicht mal angepisst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neměl jsem ho takhle rozčílit.
Lass uns gemeinsam fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten Ruber mě dovede tak rozčílit!
Wenn ich bloß an Ruber denke, flippe ich schon aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho rozčílit, aby nám nezničil dovolenou.
Ich will nicht, dass er sich aufregt und uns den Urlaub verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Graysone. Víš co mě dokáže rozčílit?
Hey, Grayson, weißt du, was mich verrückt macht?
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte jej, velmi rychle se dokáže rozčílit.
Er ist ein wenig aufbrausend.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechtěj mě hned rozčílit, jo?
Hör zu, fang jetzt nicht damit an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem nic, co by někoho mohlo rozčílit.
Ich will keinen Stress mit niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co faráře dokáže rozčílit ze všeho nejvíc?
Verstehst du? Was Priester am meisten hassen, ist Erotik.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se pěkně rozčílit, když vše není v naprostém pořádku.
Sie sind schnell gereizt, wenn nicht alles perfekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil bys, že smysl tohohle nebyl tě ještě víc rozčílit.
Würdest du glauben, dass ich nicht vorhatte dich wütender zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale chápeme, jak to muselo rozčílit jistého delegáta Zemského kongresu.
Obwohl wir durchaus verstehen, wie sehr das einen bestimmten Delegierten im Kongress verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem ti to, protože jsem tě nechtěl rozčílit.
Ich hab's dir nicht erzählt, weil ich dich nicht verletzen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Sissi, nebuď paličatá a nechtěj mě rozčílit.
Sissi, ich bitte dich. Sei nicht launenhaft und ärger mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Neudělám nic, co by ji mohlo rozčílit, pokud nemusím.
Ich will sie nicht gegen mich aufbringen, wenn's nicht sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby se to nerozkřiklo. Nechtěl jsem tě dopředu rozčílit.
Picard sollte es dir nicht sagen, damit du dich nicht aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich způsob: Rozčílit se a zameta vším okolo sebe,…ovažují to za sílu.
Es ist ihre Art, sich aufplustern und mit Sachen herumzufuchteln, und das halten sie dann für Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Nagus pracuje na něčem důležitém, jeho vyrušení by ho mohlo rozčílit.
Wenn der Nagus an etwas Wichtigem arbeitet, ärgert es ihn vielleicht, wenn er gestört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu tě rozčílit, Emmo, ale myslím, že tvoříme skvělý tým.
Ich will Euch nicht zu nahe treten, aber wir sind ein tolles Team.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod, nechat se rozčílit pokaždé, když tě ničí banda idiotů. Síli vesmíru vše napraví.
- Ich habe schon lange gelernt, dass es nichts bringt, sich aufzuregen, wenn irgendwelche Idioten meinen, dich zu schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ten den šel do pohřebního ústavu, byl jsem si jist, že ji mé děti nemohou absolutně ničím rozčílit.
Als ich an jenem Tag zur Arbeit ins Bestattungsunternehmen ging, war ich zuversichtlich, dass es absolut gar nichts geben würde, mit dem meine Kinder sie aus der Fassung bringen könnten.
   Korpustyp: Untertitel