Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli číslům tohoto rozsahu se nikdo nerozčílil.
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ajá jsem se tak rozčílil, že jsem zase dostal tik.
Ich habe mich so aufgeregt, dass mein Zuck-Tick wieder kam.
Důvodem, proč vás tak rozčiluje zmínka o Belgii a proč tak rozčílila pana Van Rompuye a proč se nikdy nezamlouvá panu Verhofstadtovi, je to - a není to pravda, pane Schulzi? -, že Belgie je takový evropský projekt v malém.
Der Grund, weshalb Sie so aufgebracht sind wegen Belgien, und weshalb Herr Van Rompuy sich darüber so furchtbar aufgeregt hat und Herr Verhofstadt das nie mag, ist, dass - ist es denn nicht so, Herr Schulz? - Belgien ein Mikrokosmos für das gesamte europäische Projekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vanesso, když se "problémoví" lidé rozčílí, ten šok spustí jejich postižení.
Wenn die befallenen Leute etwas aufregt, oder schockiert, löst das ihre Fähigkeiten aus.
Měla bys ji nakrmit dřív, než se zase rozčílí.
Du solltest sie füttern, bevor sie sich wieder aufregt.
A to jsem se taky rozčílil, jenže příjemně.
Da habe ich mich auch aufgeregt, aber positiv.
Snad jsem vás Otče nerozčílil, nebo jo?
Ich habe Sie doch nicht aufgeregt, Vater?
A kdyby se přece jen trochu rozčílil, na to máme ten masový sendvič.
Und wenn er sich doch aufregt, dann gibst du ihm einfach das Sandwich.
Doufám, že víš, jak moc jsi rozčílil Lennyho.
Wissen Sie, wie sehr Sie Lenny aufgeregt haben?
Chtěl jsem, aby se to nerozkřiklo. Nechtěl jsem tě dopředu rozčílit.
Picard sollte es dir nicht sagen, damit du dich nicht aufregst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mueller se rozčílil a zastřelil jejich obětního beránka takže museli vzít Dunbara a Kendalla do své krycí historky.
Mueller flippt aus und erschießt den Sündenbock. Daraufhin beziehen sie Dunbar und Kendall in die Story mit ein.
Rozčílila jsem se, když jsem nedostala svůj bonusový šek.
Ich bin ausgeflippt als ich die Bonuszahlung nicht bekam.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčílit"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěla jsem tě rozčílit.
Ich wollte dir keinen Stress machen.
Und auch ziemlich viel Temperament.
Nechtěl jsem ho rozčílit.
Ich wollte ihn nicht erzürnen.
Annie, nechci se rozčílit.
Annie, ich will jetzt nicht böse mit dir werden.
Sie ist ungewöhnlich reizbar.
Willst du mir deine Laune erklären?
Nechci vás jakkoliv rozčílit. Nechci vás jakkoliv rozčílit.
Ich will nicht, daß sie sich Sorgen machen.
Takové věci mě dokážou rozčílit.
Wegen so etwas werde ich unvernünftig.
Dokázal jsem se rychle rozčílit.
Aber damals ging ich schnell in die Luft.
Und ich kann deswegen nicht sauer sein.
Ja, ich weiß, dass er sauer wird.
Dokonce se nesmím ani rozčílit.
Ich darf nicht mal angepisst sein.
Ne, neměl jsem ho takhle rozčílit.
Lass uns gemeinsam fliehen!
Ten Ruber mě dovede tak rozčílit!
Wenn ich bloß an Ruber denke, flippe ich schon aus!
Nechci ho rozčílit, aby nám nezničil dovolenou.
Ich will nicht, dass er sich aufregt und uns den Urlaub verdirbt.
Hey, Graysone. Víš co mě dokáže rozčílit?
Hey, Grayson, weißt du, was mich verrückt macht?
- Omluvte jej, velmi rychle se dokáže rozčílit.
Er ist ein wenig aufbrausend.
Hele, nechtěj mě hned rozčílit, jo?
Hör zu, fang jetzt nicht damit an, okay?
Neudělal jsem nic, co by někoho mohlo rozčílit.
Ich will keinen Stress mit niemandem.
Víš, co faráře dokáže rozčílit ze všeho nejvíc?
Verstehst du? Was Priester am meisten hassen, ist Erotik.
Umí se pěkně rozčílit, když vše není v naprostém pořádku.
Sie sind schnell gereizt, wenn nicht alles perfekt ist.
Věřil bys, že smysl tohohle nebyl tě ještě víc rozčílit.
Würdest du glauben, dass ich nicht vorhatte dich wütender zu machen?
Ale chápeme, jak to muselo rozčílit jistého delegáta Zemského kongresu.
Obwohl wir durchaus verstehen, wie sehr das einen bestimmten Delegierten im Kongress verärgert.
Neřekl jsem ti to, protože jsem tě nechtěl rozčílit.
Ich hab's dir nicht erzählt, weil ich dich nicht verletzen wollte.
Ale Sissi, nebuď paličatá a nechtěj mě rozčílit.
Sissi, ich bitte dich. Sei nicht launenhaft und ärger mich nicht!
Neudělám nic, co by ji mohlo rozčílit, pokud nemusím.
Ich will sie nicht gegen mich aufbringen, wenn's nicht sein muss.
Chtěl jsem, aby se to nerozkřiklo. Nechtěl jsem tě dopředu rozčílit.
Picard sollte es dir nicht sagen, damit du dich nicht aufregst.
Je to jejich způsob: Rozčílit se a zameta vším okolo sebe,…ovažují to za sílu.
Es ist ihre Art, sich aufplustern und mit Sachen herumzufuchteln, und das halten sie dann für Stärke.
Jestli Nagus pracuje na něčem důležitém, jeho vyrušení by ho mohlo rozčílit.
Wenn der Nagus an etwas Wichtigem arbeitet, ärgert es ihn vielleicht, wenn er gestört wird.
Nemám v úmyslu tě rozčílit, Emmo, ale myslím, že tvoříme skvělý tým.
Ich will Euch nicht zu nahe treten, aber wir sind ein tolles Team.
Není důvod, nechat se rozčílit pokaždé, když tě ničí banda idiotů. Síli vesmíru vše napraví.
- Ich habe schon lange gelernt, dass es nichts bringt, sich aufzuregen, wenn irgendwelche Idioten meinen, dich zu schikanieren.
Když jsem ten den šel do pohřebního ústavu, byl jsem si jist, že ji mé děti nemohou absolutně ničím rozčílit.
Als ich an jenem Tag zur Arbeit ins Bestattungsunternehmen ging, war ich zuversichtlich, dass es absolut gar nichts geben würde, mit dem meine Kinder sie aus der Fassung bringen könnten.