Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčilení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozčilení Aufregung 19 Erregung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozčileníAufregung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To buď svědčí o nedbalosti, aneb o rozčilení a spěchu vystřihovače.
Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen.
   Korpustyp: Literatur
To musí být ten stres, to rozčilení.
Es muss der Stress sein, die Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabáš, který si ho v rozčilení dosud sotva všiml, se zeptal:
Barnabas, der ihn in seiner Aufregung bisher kaum beachtet hatte, fragte:
   Korpustyp: Literatur
V rozčilení člověk řekne leccos co ho pak mrzí.
In der Aufregung habe ich Dinge gesagt, die ich nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilku jsem nechal ústa pootevřená, aby ze mne ústy vyšlo rozčilení.
Ein Weilchen lang hielt ich den Mund offen, damit mich die Aufregung durch den Mund verlasse.
   Korpustyp: Literatur
Aby se tam ta zvířátka na palubě v rozčilení nezranila, tak jim na ty klepeta přidělali takový gumičky.
Und damit die Tierchen vor Aufregung sich nicht verletzen an Bord, hat man ihnen mit so Gummiklammern die Scheren abgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane prokuristo, zvolal Řehoř celý bez sebe a v rozčilení zapomněl na všechno ostatní, vždyť já hned, okamžitě otevřu.
Aber Herr Prokurist, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, ich mache ja sofort, augenblicklich auf.
   Korpustyp: Literatur
Oba pánové se spěšně rozešli, každý v horečném rozčilení naprosto neovladatelném.
Die beiden Herren verabschiedeten sich nun hastig und in ziemlicher Aufregung.
   Korpustyp: Literatur
Jen se nezlob, řekla Frída, musíš správně pochopit naše rozčilení.
Werde nur nicht böse, sagte Frieda, du mußt unsere Aufregung richtig verstehen.
   Korpustyp: Literatur
Musíme vědět, kde je, milánkové - musíme ho najít, prohlásil žid ve velkém rozčilení.
Wir müssen Oliver finden, sagte der Jude in großer Aufregung.
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčilení"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou stejně rozčilení jako já.
Sie sind genauso erschüttert wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi to v rozčilení.
Es hilft gegen Federstaub.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v pořádku, když projevíte rozčilení.
- Hier darf man seinen Ärger raus lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V rozčilení by při své tělesné síle mohl zabít.
Wenn er erregt ist, könnte seine große körperliche Kraft töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ayatollah nikdy není šťastný, dokud všichni nejsou rozčilení.
Der Ajatollah ist nicht glücklich, bis alle immer unglücklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pokud jsou rozčilení, naštvaní, nějak emočně pohnutí.
Nur wenn sie aufgeregt sind, angepisst, du weißt schon irgendwie emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sám jsi z jeho rozčilení asi moc nepozoroval, zámečtí poslové se musí hodně ovládat.
Du selbst wirst wohl von seinen Aufregungen nicht viel gemerkt haben, Schloßboten müssen sich sehr beherrschen.
   Korpustyp: Literatur
Dovedeš si představit, že takhle systematická žena sem pak přijde a podlehne hněvu, rozčilení?
Kennst du eine Frau, die sich diese Zeit nehmen würde und dann hierherkommt und sich dann der Rache, der Wut hingibt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen den zpátky a už jsi splnil kvótu pro rozčilení bratra.
Erst einen Tag zurück und du hast deinen Soll für brüderliche Ratschläge schon mehr als erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento skutečný terapeut nechce riskovat rozčilení své nové báječné přítelkyně kvůli analyzování jejích báječných přátel.
Dieser echte Therapeut wird es nicht riskieren, seine wundervolle neue Freundin zu verärgern, indem er ihre wundervollen Freunde analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát u Barneyho v kanceláři jsme byli oba tak rozčilení, že jsem nebyla schopna říct to, co jsem chtěla.
An dem Tag in Barneys Büro waren wir beide so erregt, dass ich nicht sagen konnte, was ich eigentlich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor právě vážně rokoval v důvěrném sezení, když se pan Bumble ve velkém rozčilení vřítil do síně a na adresu pána na vysokém křesle vyhrkl:
Der Verwaltungsausschuß hielt eben eine Sitzung ab, als Herr Bumble aufgeregt ins Zimmer stürzte. Er wandte sich an den Vorsitzenden:
   Korpustyp: Literatur
V mučivé nedočkavosti potom žid číhal po každičkém soustu, které Toby strčí do úst, a přitom v nepotlačitelném rozčilení přecházel po světnici sem a tam. Ale všechno bylo málo platné.
Fagin zählte ungeduldig jeden Bissen, den der Einbrecher in den Mund steckte. Plötzlich sprang der Jude auf und ging unruhig im Zimmer auf und ab. Toby aß gleichmütig weiter, bis er nicht mehr konnte.
   Korpustyp: Literatur
Někdy cítím rozčilení, když si uvědomím, jak často mají lidé tendenci promrhat to, čeho dosáhli, protože to berou jako samozřejmost a již si toho neváží. A také se málo snaží o to, aby své úspěchy rozmnožili.
Manchmal beunruhigt es mich, wenn ich daran erinnere, wie oft Menschen geneigt sind, Gewonnenes zu verspielen, weil sie es als allzu selbstverständlich zu wenig achten und sich zu wenig Mühe geben, es zu mehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frída ho poprosila o trochu strpení - patrně to učinila cestou nahoru již několikrát -, vtáhla pak K. postranními dveřmi, o nichž vůbec nevěděl, na sousední půdu a tam mu konečně v rozčilení a bez dechu vypověděla, co se jí stalo.
Frieda bat ihn um ein wenig Geduld - offenbar hatte sie das auf dem Weg hierher schon einige Male getan -, zog dann K. durch eine Seitentür, von der er gar nicht gewußt hatte, auf den benachbarten Dachboden und erzählte dort schließlich aufgeregt außer Atem, was ihr geschehen war.
   Korpustyp: Literatur
Mezitímco Monks přecházel sem a tam, a zmítán jednak strachem, jednak nenávistí, se zachmuřenou a zlou tváří uvažoval o tomto návrhu i o možnostech, jak ho obejít, kdosi kvapně odemkl dveře a v prudkém rozčilení do pokoje vrazil nějaký pán - doktor Losberne.
Während Monks mit finsterem Blick im Zimmer auf und ab ging und über diesen Vorschlag und die Möglichkeit, ihm auszuweichen, nachsann, wurde die Tür hastig aufgeschlossen, und Herr Losberne trat aufgeregt ins Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Čím víc se den schyloval, tím víc rostlo dívčino rozčilení, a když se snesl večer a ona vytrvale seděla a čekala, až se lupič pitím uspí, zračila se jí v líci taková neobvyklá bledost a v očích takový žár, že si toho s úžasem všiml dokonce i Sikes.
Je näher der Abend heranrückte, desto mehr wuchs die Unruhe des Mädchens. Als sie am Bette des Einbrechers saß und wartete, daß er sich in den Schlaf trinken möge, lag eine so ungewöhnliche Blässe auf ihren Wangen, und in ihren Augen blitzte ein solches Feuer, daß es selbst Sikes auffallen mußte.
   Korpustyp: Literatur