Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčilený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozčilený aufgeregt 3 erregt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčilený"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem rozčilený.
- Ich habe mich daneben benommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi tak rozčilený?
- Warum sind Sie so verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi tak rozčilený?
Frederick, was bist du so aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Jonahův tatínek je rozčilený.
Jonahs Vater macht sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem rozčilený!
Ich rege mich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jste rozčilený.
Ich verstehe, dass Sie frustriert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto jsi tak rozčilený.
Vielleicht bist du deshalb so verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Já rozumím proč jste rozčilený.
Ich verstehe Ihren Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je velice rozčilený.
Er ist sehr nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte být docela rozčilený, lidi.
- Ihr Leute müsst ganz schön bestürzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náš odhadce je velmi rozčilený.
Unser Gutachter ist sehr aufgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, proč jsi tak rozčilený.
Ich weiß, wieso du so mürrig bist.
   Korpustyp: Untertitel
To nedokážeš, jsi rozčilený a labilní.
- Nein. Du bist labil.
   Korpustyp: Untertitel
- No, vím, žes byl poslední dobou rozčilený.
Ich weiß, du machst gerade einiges durch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn byl rozčilený, protože zmeškal upoutávky.
Mein Sohn war aufgebracht, weil er die Trailer verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi rozčilený, protože zatkli Andrewa.
Ich weiß, dass ihr wegen Andrews Verhaftung beunruhigt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si představit, jak jste byl rozčilený.
Ich kann mir vorstellen, dass Sie verärgert waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nassrin mi řekla, že jste rozčilený.
Nassrin sagte, sie wären aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám ráda když jsi rozčilený.
Das kommt zwar selten vor, macht aber immer Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho rozčilený stejně jako vy.
Es tut mir wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že kvůli tomu možná budeš trochu rozčilený.
Ich verstehe, dass du ein wenig bestürzt darüber würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte být rozčilený, pane. Měl byste být šťastný!
Seien Sie nicht verwirrt, sondern glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě něco vysvětlit když jsem rozčilený právě teď.
Lass mich erklären, warum ich jetzt so genervt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se logické, že bys měl být situací rozčilený.
Es erscheint nicht logisch, sich über die gegenwärtige Situation aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rozčilený kvůli tomu, co se stalo na večeři.
Er war aufgebracht wegen der Ereignisse beim Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se o tom promluvit aniž si byl rozčilený.
Können wir ruhig darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Říct, že byl rozčilený, by bylo hodně mírné.
Zu sagen, dass er zornig war, wäre eine ziemliche Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík DeCurtis se zmínil, že jste byl rozčilený.
Fähnrich DeCurtis erwähnte, dass Sie verärgert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu rozčilený. Proč si nevyrazíte za dobrodružstvím?
Na, dann stürzt euch doch einfach in ein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Když je někdo rozčilený, může se to negativně projevit.
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň naopak ví, proč je jeho majitel rozčilený, a umí ustoupit.
Das Pferd wiederum weiß, warum sein Besitzer verärgert ist, und es weiß auch, wie es sich ihm fügen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Rozčilený soused zastřelil opilého tenora, který ve 3 ráno zpíval Toscu.
"Wütender Nachbar erschießt Tenor, der La Tosca um drei Uhr nachts singt."
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem strčil do Lian, když jsme byly dost rozčilený, šla k matce.
Einmal ging ich auf Liane los. Wir waren im Stress. Sie ging zu ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem s ním telefonovala, byl tak rozčilený, že sotva mohl mluvit.
Ich habe gerade mit ihm telefoniert. Er klang sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
K., roztržitý a ještě rozčilený hovorem s hostinskou, se počal omlouvat, že dosud učitele nenavštívil;
K., zerstreut und noch in der Unruhe des Gesprächs mit der Wirtin, begann, sich zu entschuldigen, daß er den Lehrer bisher noch nicht hatte besuchen können;
   Korpustyp: Literatur
Je vidět, že jsi rozčilený, protože je Amy pryč a snažíš se ji nahradit hromadou koček.
Du bist eindeutig verärgert, dass Amy weg ist und versuchst, sie durch nen Trupp Katzen zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem rozčilený, ale nevinil jsem z toho Makisty, ani nikoho na této lodi.
Ich war traurig, gebe aber weder dem Maquis noch irgendjemand an Bord dieses Schiffs die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Když Brittles přisvědčil a rovnou na žádané stavení ukázal, korpulentní muž zamířil zpátky k zahradní brance a pomohl svému společníkovi kolesku zavézt, přičemž jim Brittles, samým obdivem až rozčilený, k tomu svítil.
Brittles bejahte und zeigte nach dem Gebäude, worauf der Beamte selbst zu seinem Kollegen ging, um ihm behilflich zu sein, wobei Brittles ihm achtungsvoll mit der Kerze leuchtete.
   Korpustyp: Literatur