Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčilovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozčilovat aufregen 88 irritieren 5 erregen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozčilovataufregen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se otočil a prosil hostinskou, aby se nerozčilovala.
K. wandte sich um und bat die Wirtin, sich nicht aufzuregen.
   Korpustyp: Literatur
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže někdo by měl říci Tonymu Blairovi, ať se příliš nerozčiluje, jestliže to místo nedostane.
Also sollte jemand Tony Blair sagen, dass er sich nicht zu sehr aufregen sollte, wenn der den Job nicht bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozčilují ho ošklivé věci. Ale k lidem není nezdvořilý.
Er hat einmal erklärt, dass ihn hässliche Dinge aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nerozčilujme se kvůli tomu příliš.
Wir wollen uns darüber aber jetzt nicht zu sehr aufregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, bitvy se prohrávají, protože se lidi moc rozčilujou.
Schlachten werden verloren, weil manch einer zu aufgeregt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však mnohem důležitější otázky – především otázka svobody projevu včetně svobody říkat a psát věci, které mnoho lidí obtěžují nebo i rozčilují.
Es gibt aber weit bedeutendere Fragen – vor allem die der Meinungsfreiheit, einschließlich der Freiheit Dinge zu sagen oder zu schreiben, die viele Menschen stören oder sogar aufregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pavel se Evelýně trochu dvořil, a ty se hned rozčiluješ.
Pierre war vielleicht galant mit Evelyne, aber sich deshalb so aufzuregen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ale přijmou vše s klidem, pak ani on se nemá proč rozčilovat, a pospíší-li si, může být skutečně v osm na nádraží.
Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.
   Korpustyp: Literatur
Jak se může někdo tolik rozčilovat u rybaření?
Wie kann man sich beim Angeln so aufregen?
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčilovat"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš se takhle rozčilovat.
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se tu rozčilovat?
- Jetzt rastest du gleich aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se rozčilovat.
- Kein Grund, sich so aufzuregen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se hned rozčilovat.
Häng dich nicht an der Strumpfhose auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba se rozčilovat.
-Reg dich doch nicht gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusíš se hned rozčilovat.
Nun reg dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsem se rozčilovat.
Es hätte warten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se nesmíte rozčilovat.
- Überanstrengen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tady rozčilovat.
Du musst nicht immer ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se rozčilovat, hergot.
Verdammt, mal immer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to rozčilovat.
Ich werde allmählich ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se rozčilovat.
Kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám se rozčilovat?
- Sei nicht sauer?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu je raději rozčilovat.
- Dann sollte ich sie nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se hned rozčilovat.
Reg dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zapotřebí se rozčilovat!
Ich kann dieses Menschentheater nicht gebrauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné se rozčilovat.
- Da bist du ja!
   Korpustyp: Untertitel
A nebudete se rozčilovat.
Und du regst dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se rozčilovat.
Ärgern Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Barbaro, prestaňte mě už rozčilovat!
Sie nerven ganz schön!
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste rozčilovat se rybáře?
- Gibt es Fischer, die ausrasten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se přece tak rozčilovat.
Reg dich nicht so auf!
   Korpustyp: Untertitel
Váš nerozum nás začíná rozčilovat.
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se těmi Amíky rozčilovat.
Lasse dich von den Yankees nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se všichni začnete rozčilovat:
Bevor jetzt alle daherkommen:
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vás možná budou rozčilovat.
Sie werden Sie heute Abend wahrscheinlich nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Komu by se chtělo rozčilovat?
Die nerven einen doch nur!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš proč se rozčilovat, dítě.
Es gibt keinen Grund zum Ärger, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se kvůli tomu rozčilovat.
Aber lass uns jetzt nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mossy, vůbec se nemusíš rozčilovat.
- Ich ermittle in einem Mordfall. - Nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Není se třeba tak rozčilovat.
Bitte, ereifert Euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se nesmíme rozčilovat, jasný?
Wir bleiben alle locker, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mi zakázal se rozčilovat.
Der Arzt sagt, ich solle Stress vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom je měli ještě více rozčilovat?
Warum sollten wir sie noch stärker verärgern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že mě rozčilovat nebudou.
Nein, das werd ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V pohodě, Richarde. Není potřeba se rozčilovat.
Wie gesagt, kein Grund sich aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se kvůli tomu rozčilovat, Tami.
Es gibt kein Grund sauer zu sein deswegen Tami.
   Korpustyp: Untertitel
Neprovedu to, takže se nemusíte rozčilovat.
- Ich krieg es eh nicht, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ho měla rozčilovat zrovna teď?
Es hat doch keinen Sinn, ihn jetzt damit aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že se nemáš proč rozčilovat.
Ich sag's dir, du regst dich ohne Grund auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Vážně, drahoušku neměl aby ses rozčilovat.
- Wirklich, Herzchen, das sollte dich nicht aus der Fassung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s tím zmetkem rozčilovat?
Mit so einem Gartenzwerg mache ich Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Joei, nesmíš se rozčilovat, kamaráde.
Joe, du kannst es dir nicht leisten, dich aufzuregen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě dlouho rozčilovat nebudeš, ty smrade.
Du wirst mich nicht mehr lange ärgern, Du Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli takové hlouposti se nebudeme rozčilovat.
Das ist doch albern. Wir sollten uns beide beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený a nemíním se rozčilovat.
Ich will nicht, dass jemand in meine Kutsche steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych neřekl, jak moc mě ten hlas bude rozčilovat.
Ich dachte nicht, dass mir diese Stimme so auf die Nerven gehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
No, už na to kašlem, začíná mě to rozčilovat.
Mann, ist diese Fahrt langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tu rozčilovat, jak je ti libo.
Sie können schnaufen und keuchen so viel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle rostoucí známky drzosti mě začínají rozčilovat, Solitaire.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muži, vaše licoměrná lítost mě začíná rozčilovat.
Junger Freund, Ihre selbstgerechte Friedensliebe nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo protože už nechtěl oběžovat a rozčilovat toho starce.
Oder weil es bedeutet hätte, einen hilflosen, alten Mann zu schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, proč bych se měl rozčilovat kvůli nudným řečem?
Die Firma ist auch sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mi ale nějak chytrý, začíná mě to rozčilovat.
Du solltest nicht so nuscheln, weil mich das langsam aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco kvůli čemu se musíš rozčilovat?
Hören Sie, sie musste in die Stadt, also habe ich sie mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se rozčilovat kvůli svým spáleným sračičkám.
Ich hätte mich über den Verlust meines Scheisskrams nerven sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si to myslíš? Opravdu si myslíš, že sem přijde a bude se rozčilovat kvůli vidličkám?
Glaubst du das wirklich, dass sie noch mal kommt und sich dann über diese Gabeln aufregt?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, ale nechci se do toho Mary plést a rozčilovat ji.
Natürlich, aber ich werde Mary nicht verrückt machen, indem ich mich einmische.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase postavit se americkému pokrytectví a přestat se jen uraženě rozčilovat.
Jetzt ist nicht die Zeit für großes Geschrei, sondern Zeit sich der amerikanischen Scheinheiligkeit zu widersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabraňuji tomu, aby se tvoje máma musela zase rozčilovat nad svým darebáckým synem.
Ich beschütze deine Mutter davor, sich um ihren absolut schrecklichen Sohn kümmern zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se nad tím rozčilovat, jen jim odepíšu, a list podepíšu: "Pan prezident"
Ich ärgere mich nicht, aber ich schreibe zurück und unterzeichne als "Der Präsident"!
   Korpustyp: Untertitel
A vyhrazuji si právo se rozčilovat, kdykoli to uznám za vhodné.
Und ich nehme mir das Recht, völlig auszurasten, wann immer mir danach ist. Danke vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
' Milý strýčku, řekl K., rozčilovat seje zcela zbytečné, rozčiluješ se zbytečně ty a rozčiloval bych se zbytečně já.
" Lieber Onkel, sagte K., " die Aufregung ist so unnütz, sie ist es auf deiner Seite und wäre es auch auf meiner.
   Korpustyp: Literatur
Mimoto doufáme, že detaily jeho provádění nebudou rozčilovat naše pasažéry, jak tomu bohužel někdy je v takových situacích.
Weiterhin hoffen wir, dass die Einzelheiten seiner Umsetzung bei den Passagieren nicht zu Irritationen führen, wie es leider manchmal in derartigen Situationen der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karadžić, který studoval v Americe, vstal od stolu a obstojnou angličtinou se začal rozčilovat nad „pokořeními“, jimiž trpí jeho národ.
Der unter anderem in Amerika ausgebildete Karadzic sprang vom Tisch auf und wütete in passablem Englisch über die „Erniedrigungen“, die sein Volk erleide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby pán Bůh chtěl, abychom se rozčilovali, dal by nám věci, kvůli kterým bychom se měli rozčilovat.
Wenn der liebe Gott wollte, dass wir uns Sorgen machen, hätte er uns Dinge aufgetragen, die uns Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych ho přistihla v tom motelu, řekla bych, "Bude lepší, když se přestaneš rozčilovat nad tím, co se stalo dávno."
Hätte ich ihn im Motel erreicht, hätte ich gesagt: "Es ginge dir besser, wenn du aufhörst, wegen dieser uralten Geschichte zu schmollen."
   Korpustyp: Untertitel
Je tu plno důležitých lidí, takže se nechci rozčilovat, ale nikdy bych neudělal nic, co by nebylo v nejlepším zájmu naší dcery.
Es sind viele wichtige Leute hier, also rege ich mich nicht auf, aber ich verbitte mir die Anschuldigung, dass ich irgendetwas tun würde, dass nicht im besten Interesse unserer Tochter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento Parlament se proto musí přestat chovat pokrytecky a přestat se jen rozčilovat, ale také tento nepálský útlak odsoudit a v obecnější rovině odsoudit i mnoho - až příliš mnoho - porušení lidských práv a Mezinárodního paktu o občanských a politických právech.
Unser Parlament muss daher damit aufhören, heuchlerisch zu sein, und darf sich nicht nur empören, sondern muss diese Akte der Unterdrückung vonseiten Nepals scharf verurteilen, und im allgemeineren Sinne auch die sehr häufigen - zu häufigen - Verletzungen der Menschenrechte und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když si vyslechl náš požadavek na okamžité ukončení obléhání Sarajeva, vybuchl. Karadžić, který studoval v Americe, vstal od stolu a obstojnou angličtinou se začal rozčilovat nad pokořeními, jimiž trpí jeho národ.
Als er unsere Forderung hörte, dass die Belagerung Sarajevos sofort aufgehoben werden sollte, ging er an die Decke. Der unter anderem in Amerika ausgebildete Karadzic sprang vom Tisch auf und wütete in passablem Englisch über die Erniedrigungen, die sein Volk erleide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejdu k záležitosti masakrování tuleňů: jsme vždy dojati, když televizní programy nebo tiskové zprávy ukazují zvrácené, strašlivé praktiky používané při některém lovu: v tomto Parlamentu máme možnost vyslovit svůj názor a já si myslím, že bychom se měli přestat rozčilovat a protestovat a měli bychom začít jednat.
Um zum Thema des Robbenschlachtens zu kommen: wir sind jedes Mal erschüttert, wenn Fernsehprogramme oder Nachforschungen der Presse die brutalen, schrecklichen Verfahren gewisser Jagdmethoden zeigen: in diesem Parlament haben wir die Möglichkeit, unsere Meinung zu äußern, und ich glaube, wir sollten mit der Empörung und dem Protest aufhören und anfangen zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte