Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčlenění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozčlenění Aufschlüsselung 24 Aufteilung 8 Unterteilung 6 Aufgliederung 6 Verteilung 4 Einteilung 2 Spaltung 1 Gliederung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčlenění"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie : kompletní rozčlenění , pokud pošta spolupracuje ;
Zuordnung innerhalb des Berichtssystems Kategorie : täglich fällige Einlagen ;
   Korpustyp: Allgemein
Nebo by taky došlo na rozčlenění?
Oder hätten Sie's auch abgeschottet?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit rozčlenění s cílem restrukturalizace a privatizace.
Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
   Korpustyp: EU
poskytnutím vhodného rozčlenění podle regionů, a
Bereitstellung geeigneter Untergliederungen nach Region und
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Zajistit rozčlenění s cílem restrukturalizace a privatizace.
In Serbien: Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
   Korpustyp: EU
Celkové údaje za rok 2005 tvoří součet tohoto individuálního rozčlenění.
Die Summe dieser einzelnen Verteilungen ergibt dann die Gesamtkosten für das Jahr 2005.
   Korpustyp: EU
V období 1993–2004 nebylo toto individuální rozčlenění možno provést.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
   Korpustyp: EU
Mimořádně důležité je uspořádání a rozčlenění prostoru přiděleného primátům.
Die Raumaufteilung in Haltungsbereichen für Primaten ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
(8) Směrnice 78/660/EHS požaduje zveřejňovat rozčlenění obratu podle činnosti a podle zeměpisných trhů.
(8) Nach der Richtlinie 78/660/EWG müssen Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten aufgegliedert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- osvobození středních společností od povinnosti zveřejňovat rozčlenění obratu podle činnosti a podle zeměpisných trhů,
- mittlere Unternehmen von der Pflicht befreien, die Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten aufzugliedern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to odpovídá povaze činnosti Eurojustu, sestavuje se výkaz výdajů podle nomenklatury obsahující rozčlenění podle účelu.
Soweit die Art der Tätigkeit von Eurojust dies rechtfertigt, muss der Ausgabenplan nach einem nach Zweckbestimmung strukturierten Eingliederungsplan aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
zúčtovací jednotka Úroveň seskupení či rozčlenění aktiva či závazku v IFRS pro účely vykazování.
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
   Korpustyp: EU
Hlavní kritéria rozčlenění a rozlišování vysílacích práv pro audiovizuální programy jsou:
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
   Korpustyp: EU
„subsystémy“ výsledek rozčlenění železničního systému, jak je uvedeno v příloze II.
„Teilsysteme“ die in Anhang II aufgeführten Unterteilungen des Eisenbahnsystems.
   Korpustyp: EU
V šabloně CR IRB 2 se uvádí rozčlenění celkových expozic zařazených do stupňů či seskupení dlužníků.
In CR IRB 2 ist eine Ausschlüsselung der den Ratingstufen oder Risikopools zugewiesenen Gesamtrisikopositionen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
„subsystémy“ výsledek rozčlenění železničního systému, jak je uvedeno v příloze II směrnice 2008/57/ES;
„Teilsysteme“ die in Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführten Unterteilungen des Eisenbahnsystems;
   Korpustyp: EU
Obě rozčlenění (řádky 021/022 a 030/040) se týkají všech pozic, které podléhají obecnému riziku.
Bei beiden Aufschlüsselungen (021/022 sowie 030/040) handelt es sich um Aufschlüsselungen in Bezug auf alle dem allgemeinen Risiko unterliegenden Positionen.
   Korpustyp: EU
Instituce nemusí provádět výše zmíněná rozčlenění, prokáže-li, že by bylo vykazování těchto údajů nepřiměřeně zatěžující.
Ein Institut kann auf die Ausweisung der oben genannten Aufteilungen verzichten, wenn es nachweist, dass eine Meldung dieser Zahlen mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
I toto bychom měli odsoudit a jsem rád, že tak můžeme učinit celkem nezávisle na našem politickém rozčlenění.
Auch das sollte verurteilt werden und ich bin erfreut, dass wir das unabhängig von unseren politischen Meinungsverschiedenheiten tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto základní informace patří ceny, rozčlenění výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I.
Diese Basisinformationen umfassen Preise, BIP-Ausgabenuntergliederungen und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to opodstatněno povahou činnosti subjektu Unie, musí být výkaz výdajů sestaven podle nomenklatury obsahující rozčlenění podle účelu.
Soweit die Art der Tätigkeit der Unionseinrichtung dies rechtfertigt, wird der Ausgabenplan nach einem nach Zweckbestimmung strukturierten Eingliederungsplan aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem naznačila Komise Německu možnost samostatného prodeje BerlinHyp, což by zlepšilo privatizační rozčlenění zbytku skupiny.
Zu diesem Zweck legt die Kommission Deutschland den separaten Verkauf der BerlinHyp zur Verbesserung der Privatisierungsaussichten des Rest-Konzerns nahe.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny vyplňují šablonu pro podávání zpráv o katastrofách pouze v rozčlenění požadovaném k provedení tohoto výpočtu.
Von den Unternehmen ist der auf das Katastrophenrisiko bezogene Meldebogen nur bis zu der Detailtiefe auszufüllen, die für diese Berechnung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Popište cílové trhy, popřípadě v rozčlenění podle členských států a zvlášť podle třetích zemí uvažovaných jako celek:
Beschreiben Sie die Zielmärkte, ggf. aufgegliedert nach Mitgliedstaaten sowie gesondert nach Drittländern insgesamt:
   Korpustyp: EU
Příprava pro výstavbu zahrnovala nové rozčlenění na jednotlivé pozemky s vhodnějšími rozměry, napojení pozemků na technickou infrastrukturu a vybudování zařízení.
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Vyjadřuji svoji naprostou podporu tomuto zvýšení hranice pro vytváření politických skupin v Evropském parlamentu, protože zabrání nepřiměřenému parlamentnímu rozčlenění a zefektivní jeho činnost.
Ich unterstütze diese Anhebung des Schwellenwertes für die Bildung von Fraktionen im Europäischen Parlament voll und ganz, weil damit übermäßige parlamentarische Spaltungen vermieden und die Arbeit wirksamer gestaltet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto základní informace patří ceny, s přihlédnutím k regionálním rozdílům, rozčlenění výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I.
Diese Basisinformationen umfassen Preise unter Berücksichtigung etwaiger regionaler Unterschiede, BIP-Ausgabenuntergliederungen und andere in Anhang I aufgeführte Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2011 bylo 25 % čistého dovozu plynu v EU přepraveno ve formě zkapalněného zemního plynu v rozčlenění podle těchto členských států EU:
Im Jahr 2011 waren 25 % der Netto-Gasimporte der EU LNG-Lieferungen. Die Einzelaufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaaten sieht wie folgt aus:
   Korpustyp: EU
Rovněž se v něm stanoví rozčlenění zdrojů, které mají být dány k dispozici podle víceletého finančního rámce na období 2014–2020.
Ferner enthält sie eine Aufstellung der Mittel, die unter dem mehrjährigen Finanzrahmen für die Jahre 2014-2020 bereitzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Uveďte shrnutí analýzy poptávky, včetně tempa růstu poptávky, popřípadě v rozčlenění podle členských států a zvlášť podle třetích zemí uvažovaných jako celek:
Zusammenfassung der Bedarfsanalyse einschließlich der Bedarfswachstumsrate, ggf. aufgegliedert nach Mitgliedstaaten sowie gesondert nach Drittländern insgesamt:
   Korpustyp: EU
bea) „náklady v důsledku škod napáchaných na přírodě a krajině“ náklady spojené se škodami v důsledku rozčlenění prostoru nebo umístění bariér, snížení hodnoty krajiny, zničení přírodních stanovišť a biotopů, narušení ekosystémů a znečištění půd, povrchu a spodních vod;
bea) „Kosten der Schädigung von Natur und Landschaft“ die Kosten der durch die räumliche Trennung oder Barrieren, den Qualitätsverlust der Landschaft, den Verlust von Naturgebieten und Biotopen, die Beeinträchtigung von Ökosystemen sowie die Verschmutzung des Bodens, der Oberflächen und des Grundwassers verursachten Schäden;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby podpořila evropské hnutí za osvědčené postupy a určení standardů ohledně jednotlivých stránek změn klimatu týkajících se umisťování podniků, včetně rostoucího geografického rozčlenění výrobního řetězce a výroby typu "just in time", a aby podpořila příslušné související návrhy;
fordert die Kommission auf, europäisches Engagement für bewährte Verfahren und Verfahren zum Leistungsvergleich im Zusammenhang mit Aspekten des Klimawandels bei der Standortwahl insbesondere im Zusammenhang mit der Produktionskette, die räumlich zunehmend auseinandergezerrt ist, und der zeitoptimalen Produktion zu fördern und entsprechende Vorschläge vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
a ) nejpozději do 30. června 2010 zprávu o použití kritérií stanovených v článku 14 pro roční rozčlenění prostředků mezi členské státy; v případě potřeby spolu s návrhy na změny;
a) spätestens zum 30. Juni 2010 einen Bericht über die Anwendung der Kriterien nach Artikel 15 für die jährliche Mittelverteilung auf die Mitgliedstaaten, gegebenenfalls zusammen mit Änderungsvorschlägen;
   Korpustyp: EU DCEP
a ) tři roky po přijetí programu zprávu o použití kritérií stanovených v článku 14 pro roční rozčlenění prostředků mezi členské státy; v případě potřeby spolu s návrhy na změny;
a) drei Jahre nach der Annahme des Programms einen Bericht über die Anwendung der Kriterien nach Artikel 15 für die jährliche Mittelverteilung auf die Mitgliedstaaten, gegebenenfalls zusammen mit Änderungsvorschlägen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že rozčlenění zakázek zadaných v roce 2006 (s výjimkou zakázky v oblasti nemovitostí zadané ve vyjednávacím řízení – nákup budov ve Štrasburku –, která sama o sobě má hodnotu 143 125 000 EUR) podle typu použitého řízení bylo takovéto:
stellt fest, dass sich die 2006 vergebenen Aufträge (ausgenommen der im Verhandlungsverfahren vergebene Immobilienauftrag zum Erwerb der Gebäude in Straßburg, der allein schon einen Wert von 143 125 000 EUR aufweist) wie folgt auf die einzelnen Vergabeverfahren verteilten:
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření neposkytlo podrobnější rozčlenění na menší trhy (např. se vzduchovými pružinami pro nákladní vozidla/autobusy na jedné straně a pro přípojná vozidla/nápravy na straně druhé), ale to by v žádném případě nezměnilo posouzení z hlediska hospodářské soutěže.
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
   Korpustyp: EU
Celková výše čistých technických rezerv v souvislosti s přímým a přijatým zajištěním, včetně technických rezerv vypočítaných jako celek a po odpočtu přechodných opatření od technických rezerv Druh pojištění: další rozčlenění (rizikově homogenní skupiny)
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen/gegenüber Zweckgesellschaften und Finanzrückversicherungen nach der Anpassung für erwartete Verluste aufgrund von Gegenparteiausfällen in Bezug auf das Direktversicherungsgeschäft und das in Rückdeckung übernommene Geschäft.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 zavedla Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) v kapitole o vymezení pásem (zón) a regionalizaci Kodexu zdraví suchozemských živočichů [2] (dále jen „Kodex“) koncept kompartmentalizace (rozčlenění na úseky).
Im Jahr 2004 hat das Internationale Tierseuchenamt (OIE) in seinem Gesundheitskodex für Landtiere [2] (nachstehend „Kodex“ genannt) im Kapitel über Zonenabgrenzung und Regionalisierung das Konzept der Kompartimentierung eingeführt.
   Korpustyp: EU
Tyto předběžně odhadnuté úpravy závisí na přesném ohodnocení LBB a měly by se upravit do konečné podoby, jakmile proběhne upřesnění doposud otevřených bodů ohledně LBB (přesná výše zbylých rezerv IBB po jejím rozčlenění, rozhodnutí Komise o prodeji majetku IBB).
Diese vorläufig geschätzten Anpassungen sind abhängig von einer genauen Unternehmensbewertung der LBB und sollten endgültig umgesetzt werden, sobald eine solche nach Konkretisierung der noch offenen Punkte bezüglich der LBB (genaue Größe der nach Auslagerung der IBB verbleibenden IBB-Reserve, Entscheidung der Kommission über die Vergütung des IBB-Fördervermögens) erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Příděl ověřených emisí na kategorie v inventuře v rozčlenění na čtyřmístné úrovni je třeba vykázat v případě, je-li tento příděl ověřených emisí možný a vyskytly-li se emise.
Die Zuordnung geprüfter Emissionen zu disaggregierten Inventarkategorien mit vier Stellen ist dann zu übermitteln, wenn eine solche Zuordnung geprüfter Emissionen möglich ist und Emissionen freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Společenství a určité třetí země chtějí povolit obchod s drůbeží a drůbežími produkty pocházejícími ze schválených jednotek, a proto by měla být v právních předpisech Společenství dále stanovena zásada rozčlenění na jednotky pro účely dovozu drůbeže a drůbežích produktů.
Die Gemeinschaft und bestimmte Drittländer möchten den Handel mit Geflügel und Geflügelerzeugnissen erlauben, die aus zugelassenen Kompartimenten stammen; daher sollte der Grundsatz der Kompartimentierung bei der Einfuhr von Geflügel und Geflügelerzeugnissen im Gemeinschaftsrecht festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Zásada rozčlenění na jednotky byla nedávno stanovena Světovou organizací pro zdraví zvířat za účelem usnadnění celosvětového obchodu s drůbeží a drůbežími produkty, a měla by být proto začleněna do právních předpisů Společenství.
Vor kurzem hat das OIE den Grundsatz der Kompartimentierung eingeführt, um den weltweiten Handel mit Geflügel und Geflügelerzeugnissen zu erleichtern, daher sollte dieser Grundsatz in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
počet a celkovou hodnotu všech zakázek, na něž se vztahuje tato dohoda, zadaných každým takovýmto zadavatelem v rozčlenění podle kategorií zboží a služeb v souladu s mezinárodně uznávaným jednotným systémem klasifikace a
Anzahl und Gesamtwert aller einschlägigen, von jeder Beschaffungsstelle vergebenen Aufträge nach Waren- und Dienstleistungskategorie auf der Grundlage eines einheitlichen, international anerkannten Klassifikationssystems und
   Korpustyp: EU
v případě zadavatelů uvedených v přílohách 2 a 3 počet a celkovou hodnotu zakázek, na něž se vztahuje tato dohoda, zadaných všemi těmito zadavateli v rozčlenění podle příloh a
für Beschaffungsstellen gemäß Anhang 2 und 3 Anzahl und Gesamtwert der einschlägigen, von allen Beschaffungsstellen vergebenen Aufträge je Anhang und
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění ekologických auditů u elektráren a zaměřit se přitom na největší znečišťovatele, zajistit rozčlenění za účelem restrukturalizace a otevření trhu a provést další kroky směrem k vytvoření regionálního energetického trhu, zejména zlepšením vzájemného propojení se sousedními zeměmi.
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
   Korpustyp: EU
Instituce rozšíří položky rozvahy pouze na úroveň rozčlenění, která je nezbytná pro odvození položek vyžadovaných v přechodné šabloně pro zpřístupňování informací nebo v šabloně pro zpřístupňování informací o kapitálu.
Die Institute erweitern Elemente der Bilanz lediglich bis zu der Detailtiefe, die für die Ableitung der nach dem Muster für die Offenlegung während der Übergangszeit oder dem Muster für die Offenlegung der Eigenmittel erforderlichen Bestandteile notwendig ist.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby s ohledem na své cíle v oblasti snižování chudoby provedla rozčlenění statistických údajů týkajících se chudoby v případě osob se zdravotním postižením, které trpí chudobou, aby bylo možno v rámci strategie EU 2020 usilovat o plnění srovnatelných cílů v oblasti snižování chudoby i u osob se zdravotním postižením;
fordert die Kommission angesichts ihres Ziels der Armutsbekämpfung auf, die Zahlen über die Armut aufzuschlüsseln, um die Zahl der unter Armut leidenden Menschen mit Behinderung zu ermitteln, so dass im Rahmen der Strategie Europa 2020 vergleichbare Ziele für die Bekämpfung der Armut bei Menschen mit Behinderungen erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi každý měsíc množství vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví propuštěného do režimu uskladňování v celním skladu před vývozem v souladu s tímto nařízením v rozčlenění těchto množství podle dvanáctimístného číselného kódu nomenklatury zemědělských produktů pro vývozní náhrady zavedené nařízením (EHS) č. 3846/87.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Monat mit, welche Mengen entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern gemäß dieser Verordnung vor der Ausfuhr in das Zolllagerverfahren übergeführt wurden, und schlüsseln diese Menge nach dem zwölfstelligen Code der Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrstattungen, erstellt durch die Verordnung (EWG) Nr. 3846/87, auf.
   Korpustyp: EU
Dopravce Air India předložil přehled svého systému řízení bezpečnosti, shrnutí statistických informací týkajících se plnění programu SAFA v rozčlenění podle typu letadel, příklady komunikační strategie programu řízení bezpečnosti a podrobnosti o postupech souvisejících s programem SAFA, které zavedl za účelem neustálého zlepšování.
Air India übermittelte einen Überblick über sein Sicherheitsmanagementsystem, eine Zusammenfassung der nach Flotten aufgeschlüsselten statistischen SAFA-Daten, Beispiele für seine Kommunikationsstrategie im Bereich des Sicherheitsmanagementprogramms und Einzelheiten zu dem im Hinblick auf eine kontinuierliche Verbesserung eingeführten SAFA-Verfahren.
   Korpustyp: EU
V kapitole 4.3 popisuje Kodex vymezení pásem (zón) a rozčlenění na úseky (kompartmentalizaci) jako „postupy prováděné danou zemí podle ustanovení této kapitoly s cílem vymezit subpopulace se specifickým nákazovým statusem na jejím území pro účely tlumení nákaz a/nebo mezinárodního obchodu“.
In Kapitel 4.3 des Kodex werden Zonenabgrenzung und Kompartimentierung als Verfahren beschrieben, die ein Land gemäß den Bestimmungen dieses Kapitels zur Festlegung von Subpopulationen mit einem spezifischen Gesundheitsstatus innerhalb seines Territoriums zum Zweck der Seuchenbekämpfung und/oder des internationalen Handels anwendet.
   Korpustyp: EU
Aby se tomu zabránilo, požaduje společnost TNT dalekosáhlá opatření jako kompenzaci za státní podporu, včetně záruky budoucího přístupu k síti, pokud možno prostřednictvím rozčlenění, a ukončení osvobození od DPH k posílení rozvoje hospodářské soutěže na trzích doručování s plným rozsahem služeb.
Um dies zu verhindern, fordert TNT weitreichende Maßnahmen als Ausgleich für staatliche Beihilfen, darunter eine Garantie für den künftigen Netzzugang, möglichst durch Entbündelung, und die Aufhebung der Befreiung von der Mehrwertsteuer, um die Entwicklung des Wettbewerbs in der End-to-End-Zustellung zu stärken.
   Korpustyp: EU
Navrácením rezervního fondu IBB v uvedeném rozsahu je zajištěno, že banka nedosáhne v rámci rozčlenění výnosných obchodů kvóty základního kapitálu vyšší, než jaké je minimum nutné pro dlouhodobou životaschopnost, a kterou by banka mohla využít pro expanzivní, konkurentům škodící obchodní strategie.
Durch die Rückgabe der IBB-Rücklage im genannten Umfang wird sichergestellt, dass die Bank nicht im Rahmen der Auslagerung des Fördergeschäfts eine über das für die langfristige Lebensfähigkeit notwendige Minimum hinausgehende Kernkapitalquote erlangt, die sie für expansive, Konkurrenten schädigende Geschäftsstrategien einsetzen könnte.
   Korpustyp: EU