Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělení je rozčleněno na šest hlavních částí.
Die Mitteilung ist in sechs Hauptabschnitte unterteilt.
Prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a jsou dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Rozpočtové položky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Informace členských států jsou rozčleněny podle produktů a zemí.
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten sind nach Waren und Ländern unterteilt.
Nejprve se musí vyšetřit, zda lze analyzovaný proces rozčlenit nebo rozšířit.
Zunächst muss geprüft werden, ob der untersuchte Prozess unterteilt oder erweitert werden kann.
Aktiva úrovně 2 by měla být dále rozčleněna na aktiva úrovně 2 A a úrovně 2B.
Letztere sollten weiter in Aktiva der Stufe 2A und der Stufe 2B unterteilt werden.
Rozpočtové prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Členské státy však mohou délkové třídy dále rozčlenit, pokud to je vhodné.
Falls es die Mitgliedstaaten für angebracht halten, können sie die Längenklassen jedoch noch weiter unterteilen.
Prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
(RO) Evropu lze rozčlenit do devíti rozdílných biogeografických regionů podle podobných klimatických, topografických, geologických a vegetačních rysů.
(RO) Europa kann entsprechend ähnlicher klimatischer, topographischer, geologischer und vegetationsspezifischer Eigenschaften in neun unterschiedliche biogeografische Regionen unterteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní zpráva je rozčleněna na tyto části:
Der Kontrollbericht gliedert sich in folgende Teile:
Obsah zprávy je rozčleněn do čtyř částí.
Zum Inhalt des Berichtes: Der Bericht gliedert sich in vier Abschnitte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor je rozčleněn do tří skupin, jejichž složení a úlohu stanoví článek 27.
Der Ausschuss ist in drei Gruppen gegliedert, deren Zusammensetzung und Rolle in Artikel 27 festgelegt sind.
Argumenty předložené výše uvedenými zúčastněnými stranami lze rozčlenit a shrnout následovně.
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
Dokument je rozčleněn do sedmi kapitol . Kapitola 1 nabízí přehled operačního rámce měnové politiky Eurosystému .
Das Dokument ist in sieben Kapitel gegliedert : Kapitel 1 gibt einen Überblick über den geldpolitischen Handlungsrahmen des Eurosystems .
bere na vědomí odpověď Úřadu, že rozpočet na rok 2012 je již do článků a bodů rozčleněn;
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
Zpráva je rozčleněna na čtyři části.
Der Berichtsentwurf gliedert sich in vier Abschnitte.
Tuto dobu lze rozčlenit takto:
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
Ve svém stanovisku ke stanoviskům podniků Prophete, Pantherwerke a Vaterland-Werke Německo upozorňuje, že trh s jízdními koly je rozčleněn na tři segmenty, a ne pouze na dva, jak tvrdí tyto podniky. Tyto tři segmenty tvoří specializovaný obchod, zásilkový obchod a samoobslužný obchod.
In seiner Stellungnahme zu den Stellungnahmen von Prophete, Pantherwerke und Vaterland-Werke weist Deutschland darauf hin, dass der Fahrradmarkt in drei und nicht wie von diesen Unternehmen behauptet in zwei Segmente gegliedert sei. Bei den drei Segmenten handele es sich um Fachhandel, Versandhandel und SB-Fläche.
bere na vědomí zjištění Účetního dvora, že v rozpočtu Úřadu na rok 2011, přijatém řídícím výborem, jsou rozpočtové prostředky uvedeny pouze podle hlav a kapitol, ale nejsou dále rozčleněny do článků a bodů, a že tato situace tudíž odporuje zásadě specifikace;
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass in dem vom Verwaltungsausschuss verabschiedeten Haushalt 2011 des Büros die Mittel nur nach Titeln und Kapiteln gegliedert waren, eine weitere Untergliederung in Artikel und Posten jedoch fehlte, und diese Situation daher im Widerspruch zum Grundsatz der Spezialität steht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi bude nápomocen výbor, který je podle pěti sekcí rozčleněn do pěti podvýborů.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt , der entsprechend der fünf Abschnitte in fünf Unterausschüsse aufgegliedert ist .
Dluhové cenné papíry emitované ECB/národními centrálními bankami, které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do tří kategorií: tuzemsko/ostatní zúčastněné členské státy/zbytek světa.
Von der EZB/den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen, die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind: Inland, sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt.
Dluhové cenné papíry a papíry peněžního trhu emitované měnovými finančními institucemi , které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do těchto tří kategorií : tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
Von MFI ausgegebene Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere , die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind : Inland , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt .
Držitelé obchodovatelných cenných papírů emitovaných ECB / národními centrálními bankami ( položky M6 až M8 ) Dluhové cenné papíry emitované ECB / národními centrálními bankami , které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do tří kategorií : tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
Inhaber marktfähiger Wertpapiere , die von der Europäischen Zentralbank ( EZB )/ den NZBen ausgegeben werden ( Positionen M6 bis M8 ) Von der EZB / den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen , die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind : Inland , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt .
Držitelé obchodovatelných cenných papírů emitovaných Evropskou centrální bankou ( ECB )/ národními centrálními bankami ( položky M6 až M8 ) Dluhové cenné papíry emitované ECB / národními centrálními bankami , které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do tří kategorií : tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
Inhaber marktfähiger Wertpapiere , die von der Europäischen Zentralbank ( EZB )/ den NZBen ausgegeben werden ( M6 bis M8 ) Von der EZB / den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen , die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind : Inland , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt .
Některé výsledky, které budou určeny regulativním postupem s kontrolou podle čl. 12 odst. 3, budou rovněž rozčleněny na velikostní skupiny až na úroveň členění uvedenou v oddílu 10, s výjimkou sekcí L, M a N klasifikace NACE rev. 2, kde se členění vyžaduje pouze na úroveň skupiny.
Einige Ergebnisse, die nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festzulegen sind, werden darüber hinaus mit der in Abschnitt 10 aufgeführten Gliederungstiefe in Größenklassen aufgegliedert; dies gilt nicht für die Abschnitte L, M und N der NACE Rev. 2, für die lediglich eine Aufgliederung auf Gruppenebene erforderlich ist.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé vlastnosti měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren auf der NACE-4-Ebene, bei denen sich herausgestellt hat, dass sie keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte Merkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4 v rozhodnutí 2010/2/EU, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé zvláštní charakteristické znaky měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe entsprechender Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4 v rozhodnutí 2010/2/EU, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé specifické charakteristické vlastnosti měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der entsprechenden Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4 v rozhodnutí 2010/2/EU, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé zvláštní charakteristické znaky měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf der NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parcely jsou rozčleněny do několika kategorií, které stanoví meziprofesní organizace s přihlédnutím k alespoň jednomu z těchto kritérií:
Die Parzellen sind in mehrere Kategorien eingeteilt, die von den Branchenverbänden unter Berücksichtigung mindestens eines der folgenden Qualitätskriterien festgelegt werden:
Ve zprávě veřejného ochránce práv o jeho činnostech za rok 2009 jsou srozumitelně prezentovány jeho nejrůznější šetření, ty jsou doplněna příklady a rozčleněna do kategorií podle povahy případů nesprávného úředního postupu nebo dané instituce.
Im Bericht des Bürgerbeauftragten über seinen Tätigkeiten im Jahr 2009 sind in der Tat die Ergebnisse seiner verschiedenen Anfragen deutlich dargelegt, mit Beispielen veranschaulicht und entsprechend der Art der Fälle von Missständen in der Verwaltung oder nach der betreffenden Institution in Kategorien eingeteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčlenit"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto dobu lze rozčlenit takto:
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
Změny lze shrnout a rozčlenit podle těchto hlavních hledisek:
Diese Änderungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
Argumenty předložené výše uvedenými zúčastněnými stranami lze rozčlenit a shrnout následovně.
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
S jistým rizikem přílišného zjednodušení je můžeme rozčlenit do tří skupin:
Auf die Gefahr hin, hier allzu sehr zu vereinfachen, lassen sie sich unter drei Überschriften zusammenfassen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejprve se musí vyšetřit, zda lze analyzovaný proces rozčlenit nebo rozšířit.
Zunächst muss geprüft werden, ob der untersuchte Prozess unterteilt oder erweitert werden kann.
Komise do roku 2012 prověří, zda je vhodné rozčlenit cíl snižování emisí Společenství na další období a případně předloží návrhy.
Die Kommission prüft bis 2012, ob das Reduktionsziel für die Gemeinschaft während eines weiteren Zeitraums differenziert festgelegt werden sollte, und arbeitet gegebenenfalls Vorschläge aus.
(RO) Evropu lze rozčlenit do devíti rozdílných biogeografických regionů podle podobných klimatických, topografických, geologických a vegetačních rysů.
(RO) Europa kann entsprechend ähnlicher klimatischer, topographischer, geologischer und vegetationsspezifischer Eigenschaften in neun unterschiedliche biogeografische Regionen unterteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o evropskou nákladní dopravu, je pravděpodobně správné uvést, že musíme nicméně rozčlenit tyto tři priority jinak než podle abecedního pořadí.
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokouší se rozčlenit strukturu zprávy takovým způsobem, který nepřipouští pochybnosti o tom, na co je v oblasti obnovené strategie pro mládež kladen důraz.
Darüber hinaus hat er versucht, den Bericht so zu strukturieren, dass zweifelsfrei klar ist, wo der Schwerpunkt in Bezug auf die erneuerte Jugendstrategie gelegt wird.
21. dále připomíná, že schvalující osoby musí pro dosažení cílů kontroly dodržovat 22 minimálních norem; tyto normy lze rozčlenit to pěti kontrolních kategorií: prostředí kontroly, řízení výkonnosti a rizik, informace a komunikace, kontrolní činnosti a dohled (audit a hodnocení);
21. erinnert ferner daran, dass die Anweisungsbefugten 22 Mindestnormen einhalten müssen, um diese Kontrollziele zu erreichen; stellt fest, dass sich diese Normen in fünf Kontrollkomponenten zusammenfassen lassen: Kontrollumfeld, Leistung- und Risikomanagement, Information und Kommunikation, Kontrolltätigkeiten sowie Überwachung (Prüfung und Bewertung);
V Černé Hoře: Dokončit a provádět rozvojovou strategii pro energetiku, včetně strategie pro účinnost využití energie; posilovat správní kapacitu ministerstva hospodářství v oblasti energetiky; rozčlenit a restrukturalizovat elektroenergetické závody.
In Montenegro: Fertigstellung und Umsetzung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors, einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
V Černé Hoře: Vypracovat a přijmout rozvojovou strategii pro energetiku, zahrnující rovněž strategii pro účinnost využití energie; posilovat správní kapacitu ministerstva hospodářství, pokud jde o energetiku; rozčlenit a restrukturalizovat elektroenergetické závody.
In Montenegro: Ausarbeitung und Verabschiedung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
Na základě předběžného posouzení dospěla Komise k závěru, že v této fázi nelze u některých služeb, kterými byla LNE pověřena, přesně stanovit, zda se jedná o službu obecného zájmu, ani rozčlenit dotčené činnosti podle jejich obchodní či neobchodní povahy.
Die Kommission kam in ihrer vorläufigen Untersuchung zu dem Schluss, dass zum damaligen Zeitpunkt bei einigen der dem LNE übertragenen Mandate eine genaue Bewertung als Leistung der Daseinsvorsorge nicht möglich war und daher bei den betreffenden Tätigkeiten auch keine klare Trennung zwischen gewerblich und nichtgewerblich vollzogen werden konnte.
Pokus rozčlenit skupiny na podskupiny, aby tím bylo dosaženo jejich větší stejnorodosti ve smyslu fyzických vlastností, by vedl k násobnému zvýšení počtu skupin, které by v praxi znemožňovalo sledování a jmenovitě by při dovozu činilo potíže celním orgánům při zjišťování rozdílů mezi druhy výrobků a při zatřiďování výrobků do skupin.
Eine weitere Unterteilung der Gruppen im Interesse einer größeren Homogenität hinsichtlich der materiellen Eigenschaften würde zu einer Vielzahl solcher Gruppen führen, was die Kontrolle unmöglich machen würde, weil die Zollbehörden nur schwer die Unterschiede zwischen Warentypen feststellen und die Waren bei der Einfuhr bestimmten Gruppen zuordnen könnten.
Zatímco některé tyto trhy lze dále rozčlenit, dle dosavadní praxe Komise [14] se nerozlišovalo mezi trhem výroby elektřiny a trhem velkoobchodních dodávek, neboť výroba jako taková představuje pouze první krok v hodnotovém řetězci, avšak objem vyrobené elektřiny je prodáván na velkoobchodního trhu.
Während einige dieser Märkte weiter unterteilt werden können, wurde in der bisherigen Entscheidungspraxis der Kommission [14] keine Unterscheidung zwischen einem Stromerzeugungsmarkt und einem Großhandelsmarkt vorgenommen, da die Erzeugung als solche nur eine erste Stufe der Wertschöpfungskette ist, wobei die erzeugten Strommengen über den Großhandelsmarkt vermarktet werden.
Zatímco některé tyto trhy lze dále rozčlenit, dle dosavadní praxe Komise [7] se nerozlišovalo mezi trhem výroby elektřiny a trhem velkoobchodních dodávek, neboť výroba jako taková představuje pouze první krok v hodnotovém řetězci, zatímco objem vyrobené elektřiny je prodáván na velkoobchodního trhu.
Während einige dieser Märkte weiter unterteilt werden können, wurde in der bisherigen Entscheidungspraxis der Kommission [7] keine Unterscheidung zwischen einem Stromerzeugungsmarkt und einem Großhandelsmarkt vorgenommen, da die Erzeugung als solche nur eine erste Stufe der Wertschöpfungskette ist, wobei die erzeugten Strommengen über den Großhandelsmarkt vermarktet werden.