Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozčlenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozčlenit unterteilen 25 gliedern 11 aufgliedern 10 einteilen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozčlenitunterteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdělení je rozčleněno na šest hlavních částí.
Die Mitteilung ist in sechs Hauptabschnitte unterteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a jsou dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové položky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
   Korpustyp: EU
Informace členských států jsou rozčleněny podle produktů a zemí.
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten sind nach Waren und Ländern unterteilt.
   Korpustyp: EU
Nejprve se musí vyšetřit, zda lze analyzovaný proces rozčlenit nebo rozšířit.
Zunächst muss geprüft werden, ob der untersuchte Prozess unterteilt oder erweitert werden kann.
   Korpustyp: EU
Aktiva úrovně 2 by měla být dále rozčleněna na aktiva úrovně 2 A a úrovně 2B.
Letztere sollten weiter in Aktiva der Stufe 2A und der Stufe 2B unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Rozpočtové prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou délkové třídy dále rozčlenit, pokud to je vhodné.
Falls es die Mitgliedstaaten für angebracht halten, können sie die Längenklassen jedoch noch weiter unterteilen.
   Korpustyp: EU
Prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
   Korpustyp: EU
(RO) Evropu lze rozčlenit do devíti rozdílných biogeografických regionů podle podobných klimatických, topografických, geologických a vegetačních rysů.
(RO) Europa kann entsprechend ähnlicher klimatischer, topographischer, geologischer und vegetationsspezifischer Eigenschaften in neun unterschiedliche biogeografische Regionen unterteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozčlenit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto dobu lze rozčlenit takto:
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Změny lze shrnout a rozčlenit podle těchto hlavních hledisek:
Diese Änderungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Argumenty předložené výše uvedenými zúčastněnými stranami lze rozčlenit a shrnout následovně.
Die von den oben aufgeführten Beteiligten vorgelegten Stellungnahmen können wie folgt gegliedert und zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU
S jistým rizikem přílišného zjednodušení je můžeme rozčlenit do tří skupin:
Auf die Gefahr hin, hier allzu sehr zu vereinfachen, lassen sie sich unter drei Überschriften zusammenfassen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejprve se musí vyšetřit, zda lze analyzovaný proces rozčlenit nebo rozšířit.
Zunächst muss geprüft werden, ob der untersuchte Prozess unterteilt oder erweitert werden kann.
   Korpustyp: EU
Komise do roku 2012 prověří, zda je vhodné rozčlenit cíl snižování emisí Společenství na další období a případně předloží návrhy.
Die Kommission prüft bis 2012, ob das Reduktionsziel für die Gemeinschaft während eines weiteren Zeitraums differenziert festgelegt werden sollte, und arbeitet gegebenenfalls Vorschläge aus.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Evropu lze rozčlenit do devíti rozdílných biogeografických regionů podle podobných klimatických, topografických, geologických a vegetačních rysů.
(RO) Europa kann entsprechend ähnlicher klimatischer, topographischer, geologischer und vegetationsspezifischer Eigenschaften in neun unterschiedliche biogeografische Regionen unterteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o evropskou nákladní dopravu, je pravděpodobně správné uvést, že musíme nicméně rozčlenit tyto tři priority jinak než podle abecedního pořadí.
Dem Alphabet folgend, aber wohl auch von der Sache her geboten, ist es wahrscheinlich richtig zu sagen, dass wir beim Thema Güterverkehr in Europa die drei Prioritäten anders aufreihen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokouší se rozčlenit strukturu zprávy takovým způsobem, který nepřipouští pochybnosti o tom, na co je v oblasti obnovené strategie pro mládež kladen důraz.
Darüber hinaus hat er versucht, den Bericht so zu strukturieren, dass zweifelsfrei klar ist, wo der Schwerpunkt in Bezug auf die erneuerte Jugendstrategie gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
21. dále připomíná, že schvalující osoby musí pro dosažení cílů kontroly dodržovat 22 minimálních norem; tyto normy lze rozčlenit to pěti kontrolních kategorií: prostředí kontroly, řízení výkonnosti a rizik, informace a komunikace, kontrolní činnosti a dohled (audit a hodnocení);
21. erinnert ferner daran, dass die Anweisungsbefugten 22 Mindestnormen einhalten müssen, um diese Kontrollziele zu erreichen; stellt fest, dass sich diese Normen in fünf Kontrollkomponenten zusammenfassen lassen: Kontrollumfeld, Leistung- und Risikomanagement, Information und Kommunikation, Kontrolltätigkeiten sowie Überwachung (Prüfung und Bewertung);
   Korpustyp: EU DCEP
V Černé Hoře: Dokončit a provádět rozvojovou strategii pro energetiku, včetně strategie pro účinnost využití energie; posilovat správní kapacitu ministerstva hospodářství v oblasti energetiky; rozčlenit a restrukturalizovat elektroenergetické závody.
In Montenegro: Fertigstellung und Umsetzung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors, einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Vypracovat a přijmout rozvojovou strategii pro energetiku, zahrnující rovněž strategii pro účinnost využití energie; posilovat správní kapacitu ministerstva hospodářství, pokud jde o energetiku; rozčlenit a restrukturalizovat elektroenergetické závody.
In Montenegro: Ausarbeitung und Verabschiedung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
   Korpustyp: EU
Na základě předběžného posouzení dospěla Komise k závěru, že v této fázi nelze u některých služeb, kterými byla LNE pověřena, přesně stanovit, zda se jedná o službu obecného zájmu, ani rozčlenit dotčené činnosti podle jejich obchodní či neobchodní povahy.
Die Kommission kam in ihrer vorläufigen Untersuchung zu dem Schluss, dass zum damaligen Zeitpunkt bei einigen der dem LNE übertragenen Mandate eine genaue Bewertung als Leistung der Daseinsvorsorge nicht möglich war und daher bei den betreffenden Tätigkeiten auch keine klare Trennung zwischen gewerblich und nichtgewerblich vollzogen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Pokus rozčlenit skupiny na podskupiny, aby tím bylo dosaženo jejich větší stejnorodosti ve smyslu fyzických vlastností, by vedl k násobnému zvýšení počtu skupin, které by v praxi znemožňovalo sledování a jmenovitě by při dovozu činilo potíže celním orgánům při zjišťování rozdílů mezi druhy výrobků a při zatřiďování výrobků do skupin.
Eine weitere Unterteilung der Gruppen im Interesse einer größeren Homogenität hinsichtlich der materiellen Eigenschaften würde zu einer Vielzahl solcher Gruppen führen, was die Kontrolle unmöglich machen würde, weil die Zollbehörden nur schwer die Unterschiede zwischen Warentypen feststellen und die Waren bei der Einfuhr bestimmten Gruppen zuordnen könnten.
   Korpustyp: EU
Zatímco některé tyto trhy lze dále rozčlenit, dle dosavadní praxe Komise [14] se nerozlišovalo mezi trhem výroby elektřiny a trhem velkoobchodních dodávek, neboť výroba jako taková představuje pouze první krok v hodnotovém řetězci, avšak objem vyrobené elektřiny je prodáván na velkoobchodního trhu.
Während einige dieser Märkte weiter unterteilt werden können, wurde in der bisherigen Entscheidungspraxis der Kommission [14] keine Unterscheidung zwischen einem Stromerzeugungsmarkt und einem Großhandelsmarkt vorgenommen, da die Erzeugung als solche nur eine erste Stufe der Wertschöpfungskette ist, wobei die erzeugten Strommengen über den Großhandelsmarkt vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco některé tyto trhy lze dále rozčlenit, dle dosavadní praxe Komise [7] se nerozlišovalo mezi trhem výroby elektřiny a trhem velkoobchodních dodávek, neboť výroba jako taková představuje pouze první krok v hodnotovém řetězci, zatímco objem vyrobené elektřiny je prodáván na velkoobchodního trhu.
Während einige dieser Märkte weiter unterteilt werden können, wurde in der bisherigen Entscheidungspraxis der Kommission [7] keine Unterscheidung zwischen einem Stromerzeugungsmarkt und einem Großhandelsmarkt vorgenommen, da die Erzeugung als solche nur eine erste Stufe der Wertschöpfungskette ist, wobei die erzeugten Strommengen über den Großhandelsmarkt vermarktet werden.
   Korpustyp: EU