Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozříznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozříznout aufschneiden 31 durchschneiden 5 zerschneiden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozříznoutaufschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oba děložní rohy budou propíchnuty nebo podélně rozříznuty.
Beide Uterushörner werden durchstochen oder längs aufgeschnitten.
   Korpustyp: EU
Tady můžete vidět, kde ji rozřízli, a kde sešili, aby přenášela ty drogy.
Hier sehen Sie, wo sie sie aufgeschnitten und ihre Brüste für den Drogentransport zugenäht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ti rozříznout ty kalhoty.
- Soll ich Ihre Hose aufschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dopadla jsem hlavou na obrubník a rozřízla si ret o píšťalku.
Mein Kopf schlägt auf den Bordstein, die Pfeife schnitt mir Lippe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se nám rozříznout hlavy a zjistit, co z nich vyleze!
Sie werden unsere Köpfe aufschneiden und sehen, was herauskommt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jeden mluví o ona jí to rozřízl zápěstí a všechno to svinstvo.
Du hast davon geredet, dass sie sich die Adern aufschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se do toho pouštím, ještě jsem vůbec neměl čas rozříznout všechny.
Ich fange gerade erst an zu verstehen. Ich bin noch nicht damit fertig, alle aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslí, že by mě mohli rozříznout protože jsem moc stará abych zatlačila.
Ja, sie meinen, mich aufschneiden zu müssen, weil ich zu alt zum Pressen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je možné, že byla rozříznuta o několik dní později.
Sie wurde erst etwas später aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozříznul tontona a použil vnitřní teplo jeho těla, aby ho zahřál.
Er schnitt einen Tauntaun auf und benutzte die innere Körperwärme, um ihn aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozříznout"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je načase rozříznout dort.
Es ist Zeit, die Torte anzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu tě po snídani rozříznout.
Ich schneid dich gern auf nach dem Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek musel rozříznout jednu z krevních cév.
Ein Splitter muss eines seiner Blutgefäße verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Minule jsme se naučili, jak rozříznout dámu vejpůl.
Letzte Woche lernten wir, eine Frau in zwei Hälften zu zersägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musím udělat, je rozříznout tuhle žílu.
Ich muss lediglich diese Vene öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít nůž, opatrně jí rozříznout a můra by byla volná.
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
   Korpustyp: Untertitel
Opakují nám, abychom nikomu neublížili, a přitom nás učí, jak vás co nejlépe rozříznout skalpelem.
Uns wird beigebracht "mache keinen Schaden". während uns beigebracht wird, dich mit einem Messer aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se do toho pouštím, ještě jsem vůbec neměl čas rozříznout všechny.
Ich fange gerade erst an zu verstehen. Ich bin noch nicht damit fertig, alle aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sedlový nástavec lze vyrobit jako celý kruh a následně rozříznout na dva díly podle obrázku.
Das Sattelstück kann als vollrundes Stück gefertigt und dann in zwei Teile geschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Byl jsem rozhodnut rozříznout si břicho, ve chvíli kdy bych byl předvolán.
Ich war entschlossen, mir den Bauch aufzuschlitzen, sobald ich hinzitiert werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
A museli mi to rozříznout protože to bylo velký úplně jak golfovej míček.
Und ich musste sie entleeren lassen, weil sie buchstäblich so groß wie ein Golfball war.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil byste, že jsem za 20 let, co jezdím touhle břitvou lidem po hrdlech, měl mnohokrát nutkání rozříznout jim ohryzek?
Können Sie sich vorstellen, dass ich dieses Rasiermesser hier an so viele Hälse gesetzt habe, dass ich manchmal die Anwandlung hatte, mit dem Messer die Adamsäpfel mitten durchzuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří extra chvění schopné rozříznout látku, způsobit záchvaty a explozi plic pod vodou v bezpečné vzdálenosti od cíle.
Sie erzeugt hochfrequente Vibrationen. Mit ihr kann man Gewebe abscheren und Druck entwickeln, bis die Lunge platzt, wenn sie unter Wasser in kurzer Entfernung zum Ziel abgefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel