Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba děložní rohy budou propíchnuty nebo podélně rozříznuty.
Beide Uterushörner werden durchstochen oder längs aufgeschnitten.
Tady můžete vidět, kde ji rozřízli, a kde sešili, aby přenášela ty drogy.
Hier sehen Sie, wo sie sie aufgeschnitten und ihre Brüste für den Drogentransport zugenäht haben.
- Musím ti rozříznout ty kalhoty.
- Soll ich Ihre Hose aufschneiden?
Dopadla jsem hlavou na obrubník a rozřízla si ret o píšťalku.
Mein Kopf schlägt auf den Bordstein, die Pfeife schnitt mir Lippe auf.
Chystají se nám rozříznout hlavy a zjistit, co z nich vyleze!
Sie werden unsere Köpfe aufschneiden und sehen, was herauskommt!
Ty jsi jeden mluví o ona jí to rozřízl zápěstí a všechno to svinstvo.
Du hast davon geredet, dass sie sich die Adern aufschneidet.
Právě se do toho pouštím, ještě jsem vůbec neměl čas rozříznout všechny.
Ich fange gerade erst an zu verstehen. Ich bin noch nicht damit fertig, alle aufzuschneiden.
Jo, myslí, že by mě mohli rozříznout protože jsem moc stará abych zatlačila.
Ja, sie meinen, mich aufschneiden zu müssen, weil ich zu alt zum Pressen bin.
Takže je možné, že byla rozříznuta o několik dní později.
Sie wurde erst etwas später aufgeschnitten.
Rozříznul tontona a použil vnitřní teplo jeho těla, aby ho zahřál.
Er schnitt einen Tauntaun auf und benutzte die innere Körperwärme, um ihn aufzuwärmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tračník se rozřízne na dvě části a lze odříznout a oddělit celé LABC.
Das Kolon wird durchgeschnitten, dann können die vollständigen LABC-Muskeln seziert und entnommen werden.
A na bližší vzdálenost rozřízne pevný kov.
Oder massives Metall durchschneiden.
Sehnul se trochu a sledoval chvějící se jehly, když tu voják na důstojníkův pokyn mu zezadu nožem rozřízl košili a kalhoty, takže z odsouzence spadly;
Er bückte sich ein wenig und verfolgte die schwankenden Nadeln, als ihm der Soldat, auf ein Zeichen des Offiziers, mit einem Messer hinten Hemd und Hose durchschnitt, so daß sie von dem Verurteilten abfielen;
- Kabely tě rozříznou vejpůl.
– Die kabel schneiden Dich durch.
Výrobek musí být podroben tepelnému ošetření dostačujícímu k zajištění koagulace bílkovin masa v celém výrobku, který nesmí vykazovat žádné stopy narůžovělé tekutiny na řezné ploše, je-li výrobek rozříznut podélně v nejširší části.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiklopí se pohyblivá část, která přidržuje zrna na místě, a potom se zrna rozříznou.
Den beweglichen Teil herunterklappen, um die Körner festzuhalten, so dass sie zerschnitten werden können.
Trhá se vršek, nebo se tímhle rozřízne? Jak na něj?
Wird der aufgerissen hier oben, oder wird er so zerschnitten?
Nádrž se rozřízne a zkontroluje se rozhraní vložka/hrdlo.
Der Behälter ist zu zerschneiden und die Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen zu untersuchen.
Je-li hodnota Nt vysoká, tj. více než 2 000, navine se těžší přadeno a rozřízne se napříč ve dvou místech, aby se vytvořil svazek ve formě kabelu o vhodné hmotnosti.
Ist nt sehr hoch, zum Beispiel über 2 000, so wird ein schwerer Fadenstrang aufgewunden und in zwei Teile zerschnitten, um einen Strang von geeignetem Gewicht herzustellen.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozříznout"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je načase rozříznout dort.
Es ist Zeit, die Torte anzuschneiden.
-Můžu tě po snídani rozříznout.
Ich schneid dich gern auf nach dem Frühstück.
Úlomek musel rozříznout jednu z krevních cév.
Ein Splitter muss eines seiner Blutgefäße verletzt haben.
Minule jsme se naučili, jak rozříznout dámu vejpůl.
Letzte Woche lernten wir, eine Frau in zwei Hälften zu zersägen.
Jediné, co musím udělat, je rozříznout tuhle žílu.
Ich muss lediglich diese Vene öffnen.
Vzít nůž, opatrně jí rozříznout a můra by byla volná.
vorsichtig die Öffnung erweitern, und die Motte wäre frei.
Opakují nám, abychom nikomu neublížili, a přitom nás učí, jak vás co nejlépe rozříznout skalpelem.
Uns wird beigebracht "mache keinen Schaden". während uns beigebracht wird, dich mit einem Messer aufzuschneiden.
Právě se do toho pouštím, ještě jsem vůbec neměl čas rozříznout všechny.
Ich fange gerade erst an zu verstehen. Ich bin noch nicht damit fertig, alle aufzuschneiden.
Sedlový nástavec lze vyrobit jako celý kruh a následně rozříznout na dva díly podle obrázku.
Das Sattelstück kann als vollrundes Stück gefertigt und dann in zwei Teile geschnitten werden.
Byl jsem rozhodnut rozříznout si břicho, ve chvíli kdy bych byl předvolán.
Ich war entschlossen, mir den Bauch aufzuschlitzen, sobald ich hinzitiert werden würde.
A museli mi to rozříznout protože to bylo velký úplně jak golfovej míček.
Und ich musste sie entleeren lassen, weil sie buchstäblich so groß wie ein Golfball war.
Věřil byste, že jsem za 20 let, co jezdím touhle břitvou lidem po hrdlech, měl mnohokrát nutkání rozříznout jim ohryzek?
Können Sie sich vorstellen, dass ich dieses Rasiermesser hier an so viele Hälse gesetzt habe, dass ich manchmal die Anwandlung hatte, mit dem Messer die Adamsäpfel mitten durchzuschneiden?
Vytváří extra chvění schopné rozříznout látku, způsobit záchvaty a explozi plic pod vodou v bezpečné vzdálenosti od cíle.
Sie erzeugt hochfrequente Vibrationen. Mit ihr kann man Gewebe abscheren und Druck entwickeln, bis die Lunge platzt, wenn sie unter Wasser in kurzer Entfernung zum Ziel abgefeuert wird.