Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stroje, které mohou tento problém rozřešit, dělí se do tří skupin:
Die Apparate nun, welche allein dieses Problem zu lösen vermögen, zerfallen in folgende drei Arten:
Domníval jsem se, že fundamentální otázky v makroekonomii se rozřešily už v roce 1829.
Ich dachte, die fundamentalen Fragen der Makroökonomie seien seit 1829 gelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První problém, který je třeba při schvalování tohoto mechanismu rozřešit, je, kdo by měl tuto pravomoc mít.
Das erste Problem, dass es bei der Genehmigung dieses Mechanismus zu lösen gilt, ist, wer diese Autorität haben sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neřešitelné problémy osudu lidstva na Zemi by sice pomníky hanby nerozřešily, ale mohly by brzdit postup jeho temné stránky – ve východní Evropě, v arabském světě i všude jinde.
Denkmäler der Schande lösen sicher nicht die unlösbaren Probleme des menschlichen Schicksals auf der Erde, aber sie könnten vielleicht den Vormarsch seiner dunklen Seite verlangsamen – in Osteuropa, der arabischen Welt und überall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toho dne, kdy pan de Lucy zjistil, že brouk roháč, vážící jen dva gramy, může zdvihnout závaží čtyři sta gramů těžké, tedy dvěstěkrát víc, než sám váží, byl problém letectví rozřešen.
Schon an dem Tage, wo De Lucy nachweisen konnte, daß der Hirschkäfer, jenes Insect, welches nur zwei Gramm wiegt, ein Gewicht von vierhundert Gramm, d. h. zweihundert Mal so viel wie sein eigenes Gewicht, aufzuheben vermochte, war eigentlich das Problem der Aviation gelöst.
I prosím vás též, abyste to učinil pak slepě, netázaje se po příčinách. Učiním, jak si přejete. Uděláte-li tak, doufám, bude pak malý problém náš brzy rozřešen.
Sehr gut, und ich verlange auch, dass Sie es blindlings tun, ohne nach den Gründen zu fragen. Ganz wie Sie wünschen. Wenn Sie das tun, halte ich die Chance, unser kleines Problem zu lösen, für groß.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozřešit"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete nám pomoct rozřešit malý problém?
Hi, können Sie eine Auseinandersetzung für uns klären?
Je pravda, že se mu podařilo rozřešit důležité věci.
Sicherlich hatte er wichtige Dinge zu entschlüsseln gelernt.
Pomohl jste rozřešit nejen případ vraždy Joeyho Doyla.
Sie haben mehr getan, als die Doyle-Affäre zu erhellen.
Myslím, že by jsme měli jít na stanici a tam to rozřešit. Já, vy, on.
Ich sage, wir fahren aufs Revier, dröseln das auseinander, Sie, ich, er.
Odlišnost názoru, která spočívala v rozdílných úsudcích o tom, jak funguje svět, kterou mohl rozřešit (a nakonec rozřešil) empirický výzkum, mohli byste říct.
Eine Meinungsverschiedenheit, die auf verschiedenen Auffassungen darüber beruht, wie die Welt funktioniert, was durch empirische Forschung geklärt werden könnte (und letztendlich wurde), könnte man meinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
naléhá na Spojené státy, aby posílily svůj závazek rozřešit konflikt a ukončit beztrestnost v Dárfůru na základě svých schůzí na téma globálního terorismu s představitelem bezpečnostních a zpravodajských služeb súdánské vlády;
fordert die Vereinigten Staaten dringend auf, ihr Engagement für eine Lösung des Konflikts und eine Beendigung des Zustands der Straflosigkeit in Darfur im Anschluss an ihre Treffen mit dem Leiter des Sicherheits- und Nachrichtendienstes der Regierung des Sudan zur Erörterung des weltweiten Terrorismus zu verstärken;
Cílem zprávy pana Martina je rozřešit problémy související s přizpůsobením se Lisabonské smlouvě, avšak mezi různými pozměňovacími návrhy, o nichž máme hlasovat, je jeden, který se Lisabonské smlouvy nikterak netýká a který je podle mého názoru v rozporu s obecnými zásadami parlamentního procesu.
Mit dem Bericht von Herrn Martin sollen Probleme der Anpassung des Vertrags von Lissabon geklärt werden, doch ist unter den verschiedenen Änderungsanträgen, über die wir abzustimmen haben, einer, der in keiner Weise mit dem Vertrag von Lissabon in Zusammenhang steht und aus meiner Sicht den allgemeinen Grundsätzen der parlamentarischen Verfahren entgegensteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte