Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozřezat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rozřezat aufschneiden 22 zerschneiden 6 zersägen 3 trennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozřezataufschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zemi, která byla kořistnickými koloniálními mocnostmi kua-fen , „rozřezána jako meloun", se sjednocení stalo otázkou národní hrdosti; obnovení země v její celistvosti mělo skoncovat s národním pocitem pokoření.
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, "aufgeschnitten wie eine Melone", die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Big Man rozřezal dvě další dívky, které zemřely.
Big Man hat noch zwei andere Mädchen aufgeschnitten, sie sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych vás nechal rozřezat mi hrudník, když budu úplně vzhůru?
Sie möchten das ich sie meine Brust aufschneiden lasse während ich wach bin?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se ujistili, tak jsme toho zkurvysyna rozřezali.
Wir haben den Mistkerl aufgeschnitten, um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebohého herce jehož největším přáním bylo aby byl rozřezán na dřeň podstaty.
Einen Schauspieler, der unbedingt aufgeschnitten werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgové, chtějí pacienty vždycky rozřezat, ať už je to nutné nebo ne.
Hör zu, Chirurgen wollen die Leute immer aufschneiden, egal ob es die beste Lösung ist, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste říct, že jí chtěl rozřezat.
Sie meinen, der versucht hat, sie aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nojo, můžeme třeba rozřezat kočku.
Naja, wir können ja mal eine Katze aufschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to aroganci rozřezat někoho skalpelem, aby jste mohl zachránit jeho život.
Man muss arrogant sein, um jemand aufzuschneiden, ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to řekl, strčili by mě do laboratoře, a pak by mě rozřezali.
Sonst steckt man mich in ein Labor und schneidet mich auf.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozřezat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych ji rozřezat.
Ich würde sie mir gern genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych ti rozřezat ksicht.
- Ich sollte dich abstechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyučoval nás, jak rozřezat dobytek.
- Er lernte uns, wie man ein Tier zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Učil vás, jak rozřezat dobytek.
- Er lehrte Ihnen, wie man ein Tier zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pár týdnů ji rozřezat nechci.
Ich zerschneide sie erst übernächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Převraťte to a rozřezat otevřít to břicho!
Werft es um und schlitzt ihm den Bauch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste říct, že jí chtěl rozřezat.
Sie meinen, der versucht hat, sie aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi dvě hodiny ho rozřezat.
Ich habe ihn zwei Stunden lang aufgesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný možný způsob, jak poškodit oblek, je rozřezat ho skalpelem.
Diesen Anzug kann man nur mit dem Skalpell verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že se nedá rozřezat, roztrhat, spálit, ani rozmočit.
Er sagte, es kann weder zerschnitten, gewürfelt, geschreddert, verbrannt oder versenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A říkají, že chceš rozřezat lidi na malý kousíčky.
Außerdem sagen sie, dass du alle in kleine Stücke zerhacken willst.
   Korpustyp: Untertitel
první tvá myšlenka je rozřezat to a zjistit, jak to funguje.
ist der erste Wunsch, es aufzuschneiden, um zu sehen, wie es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si představit, viděl dívku rozřezat stejným způsobem, jako Mary Kelly byl.
Ich stelle mir vor, ein Mädchen zu sehen, genauso aufgeschlitzt wie Mary Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to aroganci rozřezat někoho skalpelem, aby jste mohl zachránit jeho život.
Man muss arrogant sein, um jemand aufzuschneiden, ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale aby bylo jasno. Až budeš rozhodovat za mě, dopřej mému srdci alespoň 24 hodin na zotavení a až potom mě nech kompletně rozřezat.
- Aber um klar zu sein, wenn du diese Entscheidung für mich triffst, gib meinem Herz mindestens 24 Stunden zum erholen, bevor du mich vom Bug bis zum Heck aufschneidest.
   Korpustyp: Untertitel
Má za cíl rozřezat ostrov na tři díly, přes hory, od předmostí na pláži a přes úbočí, a sejdeme se na pozici zabezpečené našimi výsadkáři.
Wir wollen die Insel in drei Stücke unterteilen: die Berge, den Strand und die Hügel. Die Stücke treffen sich da, wo unsere Paramarines schon warten.
   Korpustyp: Untertitel