Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, v současné době probíhají jednání o rozšíření Evropské unie.
Ja, die Erweiterung der Europäischen Union ist auf dem Verhandlungsweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Rozšíření na 27 členských států přineslo změny povahy Evropy.
Die Erweiterung auf 27 hat den Charakter Europas verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, byly nějaké řeči o rozšíření neformálních pátků.
Es wurde über die Erweiterung des zwanglosen Freitag geredet.
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Pět z uvedených čtrnácti společností se stalo součástí výrobního odvětví Společenství po rozšíření Evropské unie v roce 2004.
Fünf der 14 Unternehmen waren 2004 im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hinzugekommen.
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Údaje by měly být vykázány za období alespoň 12 měsíců po rozšíření.
Die Daten sollten für mindestens 12 Monate nach der Erweiterung gemeldet werden.
Celá tahle renovace a rozšíření měla sloužit hotelu, ze kterého jsou teď sutiny.
Die Kosten für die Renovierung und die Erweiterung sollten ja durch das Hotel eingespielt werden. Nun ist es hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Takže s tím rozšířením Higginsovy ulice na jižní straně pozemku, očekáváme minimální dopravní dopad.
Mit der Ausweitung der Higgins Street auf der Südseite des Grundstücks, erwarten wir eine minimale Verkehrsbelastung.
Viz 283. bod odůvodnění rozhodnutí o rozšíření řízení.
Siehe Erwägungsgrund 283 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens.
Rozšíření kultury hospodářské soutěže na celou společnost vyžaduje, aby Parlament hrál větší a aktivnější úlohu.
Eine Ausweitung der Wettbewerbskultur auf die gesamte Gesellschaft erfordert eine umfassendere und aktivere Rolle des Parlaments.
Proto není uvedené rozšíření jeho použití považováno za bezpečnostní riziko.
Diese spezielle Ausweitung der Verwendung gilt daher nicht als bedenklich.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Pokud jde o prvky, které byly zcela nebo z většiny zamítnuty, Rada nezachovala rozšíření působnosti na domácí námořní přepravu.
Einige Elemente wurden vollständig oder teilweise abgelehnt; so wurde die Ausweitung des Geltungsbereichs auf inländische Beförderung auf See nicht übernommen.
Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmíněnost: Zpravodaj odmítá jakékoliv rozšíření oblasti, v níž platí podmíněnost.
Cross-Compliance : Der Berichterstatter lehnt jede Ausweitung des Geltungsbereichs der Cross-Compliance ab.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by se nemělo v této souvislosti uvažovat o dalším rozšíření rozsahu návrhu.
Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako vy prahnete po rozšíření se do Nezmapovaného prostoru.
Genauso wie Sie die Ausdehnung Ihres Raumes durch die Unerforschten Territorien begehren.
Avšak navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů na prakticky všechny oblasti života odporuje realitě.
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spory o hranice či o vlastnictví se nemohou stát dodatečnými podmínkami pro rozšíření EU na Balkán.
Weder Grenzstreitigkeiten noch Streitigkeiten über Besitz können zusätzliche Bedingungen für die Ausdehnung auf dem Balkan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o platformu pozemního vysílání, zeměpisné rozšíření vyžaduje naopak zavedení dalších opakovačů a/nebo komunikačních stožárů.
Bei der terrestrischen Plattform ist für die geografische Ausdehnung hingegen die Installation neuer Masten und/oder Funktürme erforderlich.
Takové rozšíření by se vztahovalo na obsah libovolného tématu, který by kdokoliv a na jakékoliv platformě v libovolném okamžiku nahrál.
Eine solche Ausdehnung würde dann für alle hochgeladenen Inhalte aller Benutzer auf allen Plattformen gelten, jederzeit und zu jedem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření na nejméně rozvinuté země a rozvojové země, které nejsou členy WTO
Ausdehnung auf am wenigsten entwickelte Länder und Entwicklungsländer, die nicht WTO-Mitglieder sind
Výhodná pro EU, vzhledem k návrhům vypracovaným na základě rozšíření kontroly EU na další a další oblasti.
Das heißt, gut für die EU, denn die Vorschläge bauen auf einer zunehmenden Ausdehnung des EU-Einflusses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především se objevil problém s rozšířením oblasti působnosti směrnice.
Insbesondere das Problem der Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie ist aufgetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatelka předkládá návrh na odpovídající rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Die Verfasserin schlägt eine entsprechende Ausdehnung des Geltungsbereiches der Richtlinie vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto existují důvody k obavám, že budou následovat další požadavky a dodatečná navýšení nebo rozšíření administrativní kapacity.
Darüber hinaus ist zu befürchten, dass weitere Forderungen, Nacherhöhungen oder ein Ausbau der Bürokapazitäten folgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba budete mít na starosti rozšíření obchodování s lidmi z jihovýchodní Asie.
Und zusammen werdet ihr den Ausbau des Schwarzhandels in Südostasien überwachen.
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
To jsou plány, co jsme načrtli pro rozšíření čtvrtého patra.
Das sind die Pläne, die wir für den Ausbau des 3. Stocks gezeichnet hatten.
Evropa silně zaostává za mnoha asijskými zeměmi v úsilí o rozšíření dostupnosti vysokorychlostního internetu.
Europa hinkt vielen asiatischen Ländern beim Ausbau seines Breitbandnetzes erheblich hinterher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato výběrová řízení týkající se rozšíření pokrytí byla určena výhradně provozovatelům pozemní sítě.
Diese Ausschreibungen für den Ausbau richteten sich ausschließlich an die Betreiber terrestrischer Netze.
Bylo rovněž prokázáno, že regionální vlády si byly vědomy toho, že kromě rozšíření platformy pozemního vysílání existují i jiné technologické možnosti.
Zudem liegen Belege vor, dass sich die Regionalregierungen darüber bewusst waren, dass eine alternative Technologie zum Ausbau der terrestrischen Plattform besteht.
Toto rozšíření systému se plánovalo od roku 1996.
Dieser Ausbau des Netzes wurde seit 1996 geplant.
Německo předložilo obchodní plán pro rozšíření jižní vzletové a přistávací dráhy.
Deutschland hat einen Business-Plan für den Ausbau der Start- und Landebahn Süd vorgelegt.
Jejich zvýhodnění odpovídá výši finančních prostředků, jež získaly od regionálních a státních orgánů pro účely rozšíření pokrytí.
Ihr Vorteil besteht in dem von den regionalen und zentralen Behörden erhaltenen Betrag für den Ausbau der Versorgung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament dal ve středu silnou podporu plánům, které mohou urychlit rozšíření mobilního internetu.
Das Plenum hat Pläne unterstützt, die die Verbreitung von mobilem Internet beschleunigen sollen.
Abychom zabránili globálnímu rozšíření, musíme spálit zemi sto mil okolo jeho laboratoře.
Die Verbreitung verhindert man nur, wenn man alles im Umkreis von 150 km abfackelt.
ECB by uvítala větší rozšíření národních zpráv mezi uživatele údajů .
Die EZB würde eine weitergehende Verbreitung der nationalen Berichte unter den Datennutzern begrüßen .
Ale tyto trasy také vedou k rozšíření náboženství.
aber diese Netzwerke führen auch zur Verbreitung von Religion.
Dnešní éru globalizace pak odstartovalo masové rozšíření počítačů a internetu.
Die heutige Ära der Globalisierung entwickelte sich mit der Verbreitung des Computers und des Internets.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozšíření je pojistkou před vyhynutím.
Verbreitung schützt vorm Aussterben.
ii. celý legislativní rámec, jenž podporuje použití a rozšíření geneticky modifikovaných organismů ;
ii. der gesamte gesetzgeberische Rahmen zur Erleichterung von Nutzung und Verbreitung der GVO;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si představujete rozšíření?
Was ist Ihre Vorstellung der Verbreitung?
Rychlé rozšíření těchto nových technologií může pomoci realizovat současný potenciál úspor energie.
Eine rasche Verbreitung dieser neuen Technologien kann dazu beitragen, das derzeitige Energiesparpotential zu verwirklichen.
Výměnou za tyto informace vám prozradím identitu osoby, která je odpovědná za rozšíření tohoto jedu a za zabití jak lidí tak i Wraithů.
lm Gegenzug, für die Informationen, gebe ich euch die Identität dessen, der für die Verbreitung dieser Krankheit verantwortlich ist und Wraith, wie auch Menschen tötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flynn samotný se domnívá, že zde jistou roli hraje rozšíření vědeckého způsobu uvažování.
Flynn selbst glaubt, dass die Ausbreitung der wissenschaftlichen Denkweise eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední velká překážka pro rozšíření lidstva je vymazána.
Die letzte große Barriere für die Ausbreitung der Menschheit fällt.
zabrání se rozšíření azbestového prachu nebo prachu z materiálů obsahujících azbest mimo objekt nebo pracovní prostor.
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
Udělal jsem zajímavý průlom, když jsem měnil použití nanotechnologie k antivirovémů rozšíření.
Hatte einen interessanten Durchbruch, als ich die Nanotechnologie für eine anti-virale Ausbreitung benutzte.
První případ rozšíření v Evropě byl hlášen ze severovýchodní Itálie v srpnu 2007.
Die erste Ausbreitung innerhalb Europas wurde im August 2007 aus Nordostitalien berichtet.
Snažila jsem se to rozšíření udržet jen na nohách.
Ich habe versucht, die Ausbreitung auf sein Bein zu begrenzen.
Proto lze konstatovat, že neexistuje riziko rozšíření organismu.
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Zabrání to rozšíření rakoviny.
Damit wird die Ausbreitung verhindert.
Zkoumá se zejména míra rozšíření příslušného druhu nebo kontrola rozšíření tohoto druhu.
Dabei ist besonders der Grad der Ausbreitung oder Eingrenzung der jeweiligen Art zu untersuchen.
Její rozšíření by pro Společenství bylo velice nebezpečné a mohlo by mít mezinárodní dopad na obchod.
Ihre Ausbreitung stellt eine ernste Gefahr für die Gemeinschaft dar und könnte Auswirkungen auf den internationalen Handel haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšíření, výskyt, biomasa, doplňování plánovaných druhů tresky a ostatních druhů
Verteilung, Abundanz, Biomasse, Rekrutierung für Zielart Kabeljau und andere Arten
Umístění této infrastruktury by mělo být určeno s ohledem na zeměpisná a technická omezení spolu s optimálním zeměpisným rozšířením této pozemní infrastruktury a na případnou existenci stávajících zařízení a vybavení vhodných pro příslušné úkoly a rovněž při zajištění souladu s bezpečnostními potřebami každé pozemní stanice a s vnitrostátními bezpečnostními požadavky každého členského státu.
Bei der Festlegung des Standorts dieser Infrastruktur sollten die mit einer optimalen geografischen Verteilung der Bodeninfrastruktur einhergehenden geografischen und technischen Sachzwänge sowie möglicherweise bereits bestehende, für die einschlägigen Aufgaben geeignete Anlagen und Ausrüstungen berücksichtigt werden, und es sollte für die Beachtung der Sicherheitserfordernisse jeder Bodenstation sowie für die Einhaltung der nationalen Sicherheitsanforderungen jedes Mitgliedstaats gesorgt werden.
Některé zúčastněné strany uváděly, že vzorek výrobců v Unii nebyl reprezentativní, pokud jde o druhy výrobků, velikost a zeměpisné rozšíření.
Mehrere Parteien vertraten die Ansicht, die Stichprobe aus Unionsherstellern sei im Hinblick auf Produkttypen, Größe und geografische Verteilung nicht repräsentativ.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se v důsledku sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS stále vyvíjejí.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS stále vyvíjejí.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung nach Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí na základě sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí, v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech může valné shromáždění přijmout další rozšíření statusu pozorovatele;
In Ausnahmefällen kann die Vollversammlung eine weitere Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden nach dem
Rozšíření výrazně připomíná uchycení ve tvaru trychtýře umístěného na vršku svislé tyče, která míří do prostoru.
Und am Ender der Rohrleitung war eine eigenartige Verlängerung zu sehen.
Navrhované rozšíření může také potenciálně zlepšit železniční dopravu přes východní hranice EU a na pevninském mostu mezi Evropou a Asií.
Des Weiteren können die vorgeschlagenen Verlängerungen potenziell den Eisenbahnverkehr über die EU-Ostgrenze und auf dem Landweg von Europa nach Asien verbessern.
podává informace o provádění programu ; a je doprovázeno návrhem na rozšíření a úpravu původního rozhodnutí .
Sie informiert über den Stand der Durchführung des Programms und enthält einen Vorschlag zur Anpassung und Verlängerung des Beschlusses zu seiner Festlegung .
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou přijímány Komisí s přihlédnutím ke stanoviskům Evropského parlamentu a Rady.
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden unter Berücksichtigung der Stellungnahmen des Europäischen Parlaments und des Rates von der Kommission angenommen.
Proto je na místě rozšíření jejích oprávnění a povinností.
Eine Verlängerung ihres Mandats und ihrer Verantwortlichkeiten ergeben daher Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou přijímány postupem uvedeným v čl. 17 odst. 2.
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Tyto povinnosti nemají podle této směrnice vliv na případy rozšíření stávajících schválení.
Diese Verpflichtung betrifft nicht die Verlängerung bestehender Genehmigungen gemäß dieser Richtlinie.
Strategické dokumenty a veškeré jejich revize nebo rozšíření budou přijímány Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 17 a s výhradou podmínek stanovených v článcích 17a a 17b.
Die Strategiepapiere und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden von der Kommission durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 17 und unter den in den Artikeln 17a und 17b festgelegten Bedingungen angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu tlaku a zlepšení příznaků .
Durch diese Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich .
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu krevního tlaku a zmírnění příznaků.
Durch die Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich.
Mezi nejběžnější vedlejší účinky ( zaznamenané u více než 1 pacienta ze 100 ) patří bolest hlavy , parestezie ( mravenčení a brnění ) , poruchy chuti , pocit pálení , vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) , nauzea ( pocit nevolnosti ) , svědění a pocity chladu .
Die häufigsten Nebenwirkungen ( beobachtet bei mehr als einem von 100 Patienten ) sind Kopfschmerzen , Parästhesie ( Kribbeln/ Prickeln ) , Dysgeusie ( Geschmacksveränderungen ) , Brennen , Vasodilatation ( Weitung der Blutgefäße ) , Nausea ( Übelkeit ) , Pruritus ( Juckreiz ) und Kältegefühl .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Ventavis (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří vazodilatace (návaly nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév), hypotenze (pokles krevního tlaku) a kašel.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Ventavis (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Vasodilatation (Rötung des Gesichts aufgrund der Weitung der Blutgefäße), Hypotonie (niedriger Blutdruck) und Husten.
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Ventavis ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) patří vasodilatace ( návaly nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév ) , hypotenze ( pokles krevního tlaku ) a kašel .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Ventavis ( die bei mehr als 1 Patient von 10 beobachtet wurden ) waren Vasodilatation ( Rötung des Gesichts aufgrund der Weitung der Blutgefäße ) , Hypotonie ( niedriger Blutdruck ) und Husten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o rozšíření a zvýšení propustnosti endoteliálních buněk, při němž vzniká pozorovaný erytém a edém (24).
Die Dilatation und erhöhte Durchlässigkeit der Endothelzellen erzeugen letztendlich das festgestellte Erythem bzw. Ödem (24).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozšíření zornic
Pupillenerweiterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly hlášeny následující nežádoucí účinky: zmatenost, průjem, závratě, únava, bolest hlavy, malátnost, rozšíření zornic, svědění, nervozita, sedace/ útlum, ospalost, otupění, abnormálně zrychlený tep, třes a zadržování moči.
Über unerwünschte Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
Byly hlášeny následující nežádoucí účinky: zmatenost, průjem, závratě, únava, bolest hlavy, malátnost, rozšíření zornic, svědění, nervozita, sedace/ útlum, ospalost, otupění, abnormálně zrychlený tep, třes a zadržování moči.
Über unerwünschten Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
rozšíření systému
Systemerweiterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alokaci by se mělo v prvé řadě tam, kde je to možné, zamezit prostřednictvím členění procesů nebo rozšíření systému.
Allokation sollte soweit möglich zunächst durch Prozessunterteilung oder Systemerweiterung vermieden werden.
Pokud je to možné, mělo by se využít členění nebo rozšíření systému, aby se zamezilo alokaci.
Um eine Allokation zu vermeiden, sollte wo immer möglich eine Unterteilung oder Systemerweiterung angewandt werden.
Nahrazení/rozšíření systému (také širších funkcí) skladby na trhu.
Substitution/ Systemerweiterung (auch der weiteren Funktionen) des Marktmixes;
Atribuční přístup plus přímé rozšíření systému pro multiproduktové procesy a uzavřenou aproximaci pro recyklaci (podle požadavků v normě).
Attributiver Ansatz, plus direkte Systemerweiterung auf Mehrproduktprozesse und Approximation bei Closed Loop Recycling (Recycling im geschlossenen Kreislauf) (entsprechend den Anforderungen der Norm).
Hierarchie multifunkčnosti u environmentální stopy organizace: (1) členění nebo rozšíření systému; (2) alokace na základě relevantního základního fyzického vztahu (lze využít nahrazení); (3) alokace na základě jiného vztahu.
OEF-Multifunktionalitätshierarchie: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann eine Substitution vorgenommen werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
Pokud není možné použít členění nebo rozšíření systému, měla by se použít alokace: vstupy a výstupy systému by se měly rozdělit mezi jeho jednotlivé produkty nebo funkce způsobem, který odráží příslušné základní fyzické vztahy mezi nimi.
Wenn eine Unterteilung oder Systemerweiterung nicht möglich ist, sollte die Allokation angewandt werden, d. h. die Inputs und Outputs des Systems sollten dessen verschiedenen Produkten oder Funktionen so zugeordnet werden, dass die relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehungen zwischen ihnen widergespiegelt werden.
V případě multifunkční environmentální stopy produktu se k řešení všech problémů v oblasti multifunkčnosti musí použít následující hierarchie rozhodnutí: (1) členění nebo rozšíření systému; (2) alokace na základě relevantního základního fyzického vztahu (lze využít nahrazení); (3) alokace na základě jiného vztahu.
Zur Lösung von Multifunktionalitätsproblemen jeder Art ist nach folgender Entscheidungshierarchie vorzugehen: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann Substitution angewendet werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
rozšíření zornice
Pupillenerweiterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly hlášeny následující nežádoucí účinky: zmatenost, průjem, závratě, únava, bolest hlavy, malátnost, rozšíření zornic, svědění, nervozita, sedace/ útlum, ospalost, otupění, abnormálně zrychlený tep, třes a zadržování moči.
Über unerwünschte Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
Byly hlášeny následující nežádoucí účinky: zmatenost, průjem, závratě, únava, bolest hlavy, malátnost, rozšíření zornic, svědění, nervozita, sedace/ útlum, ospalost, otupění, abnormálně zrychlený tep, třes a zadržování moči.
Über unerwünschten Wirkungen wie Verwirrtheit, Durchfall, Schwindel, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Pupillenerweiterung, Juckreiz, Ruhelosigkeit, Sedierung, Schläfrigkeit, Benommenheit, beschleunigter Herzschlag, Zittern und Harnverhalt wurde berichtet.
rozšíření úvěru
Kreditausweitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ekonomice, která se potýká s rozsáhlými problémy, nedostatečným využitím zdrojů a obrovským nedostatkem úvěrů, by mírné rozšíření úvěru k vysoké inflaci ani nevedlo.
In einer Volkswirtschaft mit großen Problemen, der unzureichenden Nutzung von Ressourcen und massivem Kreditmangel würde eine mäßige Kreditausweitung tatsächlich nicht zu einer hohen Inflation führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oblast rozšíření
Verbreitungsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast rozšíření této populace sledě obecného se překrývá se sousední severně položenou oblastí rozšíření populace tohoto druhu ve smíšené oblasti nacházející se mezi 56° s. š. a 57° 30′ s. š. v rámci oblasti ICES VIa.
Das Verbreitungsgebiet dieses Heringsbestands überschneidet sich mit dem seines nördlich angrenzenden Nachbarbestands in einer Mischungszone zwischen 56° N und 57° 30′ N innerhalb des ICES-Gebiets VIa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšíření
1247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du einen Nebenanschluss?
Poslouchej, přemýšlíme o rozšíření.
Wir denken über eine Expansion nach.
Rozšíření kapilár neboli zčervenání?
Kapillarerweiterung der sogenannten errötenden Antwort?
Nazvěme to „paradoxem rozšíření“.
Man kann dies als das „Erweiterungsparadox“ bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach z rozšíření nemoci.
Aus Angst, dass die Krankheit sich verbreitet.
z přávě završeného rozšíření.
In Europa herrsche der Geist der Solidarität.
rozšíření jeho působnosti;
Erhöhung der Projektreichweite;
Rozšíření ustanovení o označování.
Die Bestimmungen über die Etikettierung werden ergänzt.
Rozšíření obchodu přinese užitek všem.
Mehr Wirtschaftsverkehr wird für alle von Nutzen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření ale přináší i výzvy.
Doch gehen mit der Vergrößerung auch Herausforderungen einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásady klasifikace rozšíření a změn
Grundsätze der Einstufung von Erweiterungen und Änderungen
STANOVISKO RAKOUSKA K ROZŠÍŘENÍ ŘÍZENÍ
VI STELLUNGNAHME ÖSTERREICHS ZUR VERFAHRENSERWEITERUNG
prostá obnova nebo rozšíření kapitálu,
einfache Ersatz- oder Erweiterungsinvestitionen,
NÁSTROJ PRO ANALÝZU A ROZŠÍŘENÍ
INSTRUMENT FÜR DIE ANALYSE UND ERWEITERUNGEN
při podstatném rozšíření zemědělského podniku;
bei erheblicher Vergrößerung der Tierhaltung;
Došlo k rozšíření občanských svobod.
Die bürgerlichen Freiheiten wurden gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Rozšíření EU o Turecko
Betrifft: Aufnahme der Türkei in die EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání o rozšíření stále probíhají.
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozšíření hospodářských příležitostí pro Romy;
Verbesserung der wirtschaftlichen Möglichkeiten für die Roma,
Použitelnost rozšíření na jiná vozidla
Anwendung von Erweiterungen auf andere Fahrzeuge
který zohledňuje rozšíření Evropské unie
über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
Předložte důkazy o příslušném rozšíření:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
rozšíření nákazy na svém území;
Situation hinsichtlich der Krankheit in seinem Gebiet;
Uveďte důkazy o příslušném rozšíření:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Eine ausführliche Installationsanleitung befindet sich hier.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Zugriff auf Java Klassen aus PHP heraus
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Toto rozšíření nemá definováno žádné konfigurační direktivy.
Daher müssen Sie die Dateien manuell in die richtigen Verzeichnisse kopieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Toto rozšíření nemá definováno žádné konfigurační direktivy.
Zip Unterstützung für PHP vor Version 4.1.0 ist als experimentell anzusehen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Proces rozšíření je v Evropě pevně stanoven.
Der Erweiterungsprozess ist fest etabliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces rozšíření však ještě není u konce.
Dennoch, der Erweiterungsprozess ist nicht abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření EU o deset států 1 .
Zehn weitere Staaten treten der EU am 1 .
Rozšíření Evropských společenství ( ES ) o Řecko .
Griechenland tritt den Europäischen Gemeinschaften bei .
Přepis do KDE 3 a rozšíření
Neu geschrieben und erweitert für KDE 3
To vedlo k rozšíření pocitu nespravedlnosti.
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že potřebujeme něco jako proces rozšíření.
Auf der Basis welcher Kriterien, und wer soll dies nachprüfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
institucionálních důsledků jednání o rozšíření Evropské unie;
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
Není zde tedy zapotřebí rozšíření norem.
Es ergibt sich daher keine Notwendigkeit für eine Vermehrung der Normen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Rozšíření EU o Turecko
(PPE) Betrifft: Aufnahme der Türkei in die EU
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
Rozšíření EU o Chorvaty, Turky a Makedonce
Auch eine tiefgreifende Reform der Finanzmarktaufsicht wurde mehrfach gefordert.
– fiskální pobídky s cílem usnadnit rozšíření infrastruktury;
– Steueranreize zur Erleichterung des Infrastrukturausbaus;
Tento článek stanoví přílišné rozšíření pravomocí Komise.
In der vorliegenden Fassung des Artikels werden die Befugnisse der Kommission übermäßig ausgeweitet.
ÚPRAVY TYPU A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNGEN DER TYPGENEHMIGUNGEN
Nesmíme opakovat chyby předchozích kol rozšíření.
Wir dürfen die Fehler vergangener Erweiterungsrunden nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření & kdeprint; pro všechny tiskové subsystémy
& kdeprint;-Erweiterungen für alle Drucksysteme
To zbarvení by mohlo být rozšíření epidermis.
Verfärbungen könnten auch ein Hinweis auf Acanthosis Nigricans sein.
Dává nám ctnosti, k rozšíření svého království.
Er lehrt uns seine Tugenden, sein Reich über uns alle zu bringen.
ROZŠÍŘENÍ NEBO ZMĚNY POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ
ERWEITERUNGEN UND ÄNDERUNGEN DES AMA
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
vytvoření nebo rozšíření strukturálního nedostatku likvidity
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
Revize a rozšíření EU schválení typu
Revisionen und Erweiterungen von EU-Typgenehmigungen
KAPITOLA 10 3 — REZERVA NA ROZŠÍŘENÍ
KAPITEL 10 4 — RESERVE FÜR DIE INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSPOLITIK
rozšíření a zlepšení investic do lidského kapitálu,
Die Investitionen in Humankapital steigern und optimieren.
rozšíření mandátu ISU o tyto činnosti:
Aufnahme folgender weiterer Tätigkeiten in das Mandat der ISU:
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung muss ohne Austausch des Teilsystems möglich sein.
Podstatná rozšíření a změny přístupu interních modelů
Wesentliche Erweiterungen und Änderungen des IMA
Rozšíření a změny přístupu interních modelů (IMA)
Erweiterungen und Änderungen des IMA
Rozhodnutí o rozšíření řízení nebylo soudně napadeno.
Dieser Entscheidung wurde gerichtlich nicht angefochten.
změna vede k výraznému rozšíření rozsahu koncese;
mit der Änderung wird der Umfang der Konzession erheblich ausgeweitet;
PSZ – rozšíření kapacity na hranicích DK-DE
PCI Kapazitätserhöhung an der Grenze DK-DE
Zahájení nebo výrazné rozšíření montážní operace
Aufnahme oder erhebliche Zunahme der Montagetätigkeit
Rozšíření EU o Chorvatsko (od července 2013).
Beitritt Kroatiens (ab Juli 2013).
Pro každé další zvíře rozšíření nejméně o
Für jedes weitere Tier zusätzlich mindestens
Rozšíření EU o deset států 1 . května .
Das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) wird in Frankfurt am Main errichtet . 1 .
Nicméně, plánuji rozšíření na další libyjské trhy.
Jedoch beabsichtige ich, in andere libysche Märkte zu expandieren.
institucionálních důsledků jednání o rozšíření Evropské unie;
die institutionellen Folgen der Erweiterungsverhandlungen der Union;
Slavnostní ceremoniál u příležitosti rozšíření Evropské unie
Die künstliche Trennung Europas durch den Eisernen Vorhang habe ein Ende.
(h) podporu a rozšíření výměny údajů;
(h) Förderung und Intensivierung des Datenaustauschs;
Program rozšíření pro malé a střední podniky
Erweiterungsprogramm für kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
Program rozšíření pro malé a střední podniky
Erweiterungsprogramm für kleine und mittlere Unternehmen
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost rozšíření).
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost rozšíření).
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
Rozšíření nad rámec jednoho hospodářského roku
Ausdehnungen über ein Wirtschaftsjahr hinaus
Investice nepovede k nepřiměřenému rozšíření kapacity.
Die Investition führt nicht zu einer unverhältnismäßigen Kapazitätserweiterung.
KAPITOLA 22 02 — PROCES A STRATEGIE ROZŠÍŘENÍ
KAPITEL 22 02 — ERWEITERUNGSPROZESS UND -STRATEGIE
Viz bod 26 rozhodnutí o rozšíření řízení.
Siehe Erwägungsgrund 26 der Ausdehnungsentscheidung.
kterým se zohledňuje rozšíření Evropské unie
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
do fáze rozšíření v případě malých podniků;
bis zur Expansionsphase bei kleinen Unternehmen?
Důsledky budoucích rozšíření pro účinnost politiky soudržnosti
Auswirkungen der künftigen Erweiterungen auf die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik
EP pro rozšíření ochrany eura proti padělání
- Erklärung der Kommission - Patent für biotechnologische Erfindungen
nevypracoval plán na rozšíření kapacity nebo
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
Zároveň došlo k dalšímu rozšíření záruk.
Zugleich wurden die Sicherheiten weiter ausgeweitet.
Dostal jste už to nové rozšíření?
Hast das neue Expansion Pack gekauft?
Vlastně uvažuju o rozšíření do Glenwoodu.
Ich denke sogar daran, nach Glenwood Canyon zu expandieren.
Mám silnou potřebu rozšíření tohoto humanitárního programu.
Ich habe das Bedürfnis, mein humanitäres Anliegen auszuweiten.
Je to lepší než všeobecné rozšíření viru.
Besser, als den Virus zu verbreiten.
O rozšíření viru se tentokrát postarají UFOni.
Die Ausstoßung der Viren übernehmen diesmal die UFOs.
Naše politika rozšíření je osvědčená a bere v úvahu poučení z předchozích rozšíření.
Unsere Erweiterungsstrategie ist eine fest gefügte Strategie, bei der die aus den früheren Erweiterungsrunden gezogenen Lehren berücksichtigt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dovést do zdárného konce proces rozšíření o deset nových států a připravit podmínky pro další rozšíření,
Das Europäische Parlament habe bei den vorangegangenen Verhandlungen gezeigt, dass es im Sinne der Europäischen Union für die Bürger arbeite.
Toto rozšíření není k dispozici na platformách Windows.
Diese Extension benötigt die MCAL Bibliothek.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Rozšíření možností kontroly v cílové zemi představuje významný krok kupředu.
Die nunmehr verstärkten Kontrollmöglichkeiten des Ziellandes sind ein wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem by mohlo být rozšíření kancelářských prostor pro Brusel.
Ein Beispiel hierfür wäre die angekündigte Vergrößerung der Bürofläche für Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro rozšíření působení všech vzdělávacích programů pro mladé lidi.
Ich bin dafür, die Laufzeit aller Bildungsprogramme für junge Leute zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření jednotného trhu letecké dopravy činí z EU světového aktéra.
Der sich ausdehnende Luftverkehrsbinnenmarkt macht die EU zu einem Global Player.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji také rozšíření druhů rtuti, jichž se týká zákaz.
Ich befürworte auch, das Ausfuhrverbot auf noch weitere Formen von Quecksilber auszudehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces rozšíření v zemi podporuje politické a hospodářské reformy.
Der Erweiterungsprozess ist ein Schlüsselfaktor für politische und wirtschaftliche Reformen in diesem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže Unie nezíská více finančních prostředků, není další rozšíření možné.
Weitere Beitritte können ohne zusätzliche Mittel für die Union nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konsolidovaná agenda rozšíření Evropské unie zahrnuje západní Balkán a Turecko.
Die Erweiterungsagenda der EU umfasst den westlichen Balkan und die Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předchozí rozšíření přinesla prospěch jak Unii, tak členským státům.
Die bisherigen Erweiterungen haben sowohl der Union, als auch den Mitgliedstaaten genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte