Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozšířený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozšířený erweitert 496 verbreitet 269 ausgeweitet 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozšířenýerweitert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

B.56 ROZŠÍŘENÁ JEDNOGENERAČNÍ STUDIE TOXICITY PRO REPRODUKCI
B.56 ERWEITERTE EIN-GENERATIONEN-PRÜFUNG AUF REPRODUKTIONSTOXIZITÄT
   Korpustyp: EU
C. Rozšířené postupy prověřování v případě účtů s vyšší hodnotou.
C. ERWEITERTE ÜBERPRÜFUNGSVERFAHREN für KONTEN VON HOHEM WERT.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ POLOŽKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PROVĚŘENY BĚHEM ROZŠÍŘENÉ INSPEKCE
SPEZIFISCHE PUNKTE, DIE IM RAHMEN EINER ERWEITERTEN ÜBERPRÜFUNG ZU ÜBERPRÜFEN SIND
   Korpustyp: EU
PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ (OBCHOD V RÁMCI ROZŠÍŘENÉHO SPOLEČENSTVÍ)
NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS (HANDEL INNERHALB DER ERWEITERTEN GEMEINSCHAFT)
   Korpustyp: EU
Rozšířená porážka nebo utracení
Erweiterte Schlachtung oder Tötung
   Korpustyp: EU
2008 Rozšířené prověřovací řízení, získal prověrku pro stupně utajení EU „Classified“ a „Secret“.
2008 Erweiterte Sicherheitsüberprüfung, Erteilung der Zugangsermächtigung für die Geheimhaltungsstufen „EU-VERTRAULICH“ und „EU-GEHEIM“.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme evropská rozhodnutí pro ukončení předchozí kontroly nabídkových řízení a uzavírání smluv prováděné Komisí poté, co bude příznivě vyhodnocen rozšířený systém decentralizovaného provádění ( EDIS ) v souladu s kritérii a podmínkami stanovenými v příloze nařízení Rady ( ES ) č.
Die Kommission erlässt Europäische Beschlüsse zur Aufhebung der Ex-ante-Kontrolle der Kommission für Ausschreibung und Auftragsvergabe, wenn das Erweiterte Dezentrale Durchführungssystem ( Extended Decentralised Implementation System -EDIS ) anhand der im Anhang der Verordnung (EG ) Nr. 1266/1999 des Rates vom 21.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
s ohledem na své usnesení o postavení zdravotně postižených osob v rozšířené Evropské unii: Evropský akční plán 2006-2007 Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung zur Situation von Menschen mit Behinderungen in der Erweiterten Europäischen Union: Europäischer Aktionsplan 2006-2007 AB1.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravit veškeré instituce zapojené do řízení předvstupních fondů Společenství na akreditaci v rámci rozšířeného decentralizovaného prováděcího systému (EDIS).
Vorbereitung aller Einrichtungen, die an der Verwaltung der finanziellen Heranführungshilfe der Gemeinschaft beteiligt sind, auf die Akkreditierung im Rahmen des Erweiterten Dezentralen Durchführungssystems (EDIS).
   Korpustyp: EU
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi rozšířený weit verbreitet 9 weitverbreitet 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšířený

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšířený fenotyp
The Extended Phenotype
   Korpustyp: Wikipedia
Ona je rozšířený brácha.
Sie ist in diesem Sinne auch ein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl bych, že je rozšířený.
Ich würde nicht sagen, dass es eine Epidemie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obecně rozšířený podvod.
Es gab einen großflächigen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Tento jev však není velmi rozšířený.
Das ist aber ein überschaubares Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, to je nepochybně velmi rozšířený postoj.
Das ist wohl die moderne Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman našel v Jackových játrech rozšířený zánět.
Foreman hat in Jacks Leber eine diffuse Entzündung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je rozšířený, pošli ji do nemocnice.
Wenn er geweitet ist, schick sie ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský život. Ne moc rozšířený artikl.
Menschenleben, kein Wachstumsmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum byl doposud příliš roztříštěný a příliš řídce rozšířený.
Die Forschung war bislang zu fragmentiert und zu sehr gestreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zvláštní, že typ připomínající brouka byl rozšířený na Ministerstvech:
Es war merkwürdig, wie dieser käferartige Typ in den Ministerien überhand nahm:
   Korpustyp: Literatur
Ve skutečnosti je nepřijatelné udělit mu rozšířený statut.
Es ist in der Tat nicht akzeptabel, mit dem erweiterten Status fortzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodnější znění s ohledem na rozšířený výběr metod poskytování pomoci.
Geeignetere Formulierung für die umfassendere Auswahl an Methoden der Hilfeleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí zahrnovat nejenom příslušné body pro rozšířený dohled vymezený v
Sie sollte darüber hinaus die in Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel tento pocit není mezi europoslanci příliš rozšířený.
Parteien sollen EU-Ausländer stärker einbeziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak moc je tady to prodávání krve rozšířený?
Das ist wie eine große Blut-Epedemie, was geht hier nur vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířený obchod pochopitelně skýtá obrovský příslib podpory rozvoje a demokracie.
Eine Ausweitung des Handels ist für die Förderung von Entwicklung und Demokratie gewiss sehr vielversprechend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na začátku 2004 FBI upozorňovala na velmi rozšířený hypoteční podvod.
Schon im Jahr 200…warnte das FBI vor einer Epidemie von Hypotheken-Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
…ale můj muž Rio, on skóroval vstupenky na rozšířený dnes.
…ber mein Kumpel Rio hat Widespread-Tickets für heute Abend besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem přezkumu je zaujmout rozšířený přístup k danému produktu.
Ziel der Überprüfung ist die Annahme eines erweiterten Produktkonzepts.
   Korpustyp: EU
Abychom většinu antidepresiv objevili, tak bychom museli provést rozšířený obraz.
Man müsste weitere Tests für Beweise für die meisten Antidepressiva durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme katecholaminy na feochromocytom a uděláme rozšířený opiový panel.
Wir überprüfen die Katecholamine auf Pheo und führen einen erweiterten Opioid-Test durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířený status podle mého znamená i rozšířený závazek našich partnerů napříč všemi oblastmi, včetně lidských práv a mobility, což jsou také velmi významné otázky.
Weitergehender Status bedeutet meiner Meinung nach auch weitergehende Verpflichtung von unseren Partnern, auch in Bezug auf die Menschenrechte und die Mobilität, was auch sehr wichtige Themen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšířený inspekční program při prohlídkách plavidel na přepravu hromadných nákladů a ropných tankerů čili rozšířený inspekční program (ESP – Enhanced Survey Programme) upřesňuje, jak tuto důkladnější inspekci provádět.
In dem erweiterten Prüfungsprogramm bei Besichtigungen von Massengutfrachtern und Öltankern oder ESP (Enhanced Survey Programme) ist im Einzelnen festgelegt, wie eine solche gründlichere Überprüfung durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Anti-amerikanismus v Evropské unii tak rozšířený opět ohrožuje bezpečnost občanů.
Einmal mehr gefährdet der allgegenwärtige Antiamerikanismus in der EU die Sicherheit ihrer Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach z vědomí, že mám tuto nemoc a musím žít se stigmatem, je stále velmi rozšířený.
Die Angst, sich zu der Krankheit zu bekennen und mit der Stigmatisierung leben zu müssen, ist immer noch sehr hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáváme do hry všechny své trumfy: spolurozhodovací postup, rozšířený postup komitologie, jednoduchý postup projednávání ve výborech.
Wir haben alle uns zu Gebote stehenden Waffen eingesetzt: das Mitentscheidungsverfahren, das Regelungsverfahren mit Kontrolle, das einfache Komitologieverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimalizovaný správce oken založený na AEWM rozšířený o virtuální plochy a částečnou podporu GNOMEName
Minimalistischer Fenstermanager. Beruht auf AEWM, verbessert durch virtuelle Arbeitsflächen und teilweise GNOME-Unterstützung Name
   Korpustyp: Fachtext
Sečteno podtrženo, nedokážeme předpovědět, kde se hrozba vynoří, a tudíž potřebujeme rozšířený, inteligentní detekční systém.
Prinzipiell ist festzustellen, dass wir nicht vorhersehen können, wo die Bedrohung auftreten wird und daher benötigen wir ein dezentralisiertes, intelligentes Frühwarnsystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malá skupina zde v Evropském parlamentu může reprezentovat velmi rozšířený názor ve členských státech.
Eine kleine Fraktion im Europäischen Parlament kann durchaus ein großes Spektrum von Meinungen in den Mitgliedstaaten vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto srdečně vítám tuto zprávu a zvláště vítám rozšířený oddíl o černém obchodu s orgány.
Ich begrüße diesen Bericht daher ganz außerordentlich, besonders aber die Erweiterung des Abschnitts zum Organhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomuto patentu byla vznesena námitka a věc nyní projednává rozšířený odvolací senát úřadu EPO.
Gegen dieses Patent wurde Beschwerde erhoben, und der Fall liegt nun der Großen Beschwerdekammer des EPA vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit volný a dostatečně rozšířený přístup k vědeckým poznatkům, údajům a zprávám.
Der freie Zugang zu wissenschaftlichen Erkenntnissen, Daten und Berichten ist im größtmöglichen Umfang sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada zvláště zdůraznila své pevné odhodlání poskytnout výlučně Pákistánu rozšířený přístup na trh Unie prostřednictvím
Besonders unterstrich der Europäische Rat seine feste Zusage, ausschließlich Pakistan durch die
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni víme, jak rozšířený tento typ zranění je a jak dramatické má následky.
Wir alle kennen die Bedeutung und die dramatischen Auswirkungen dieser Art von Verletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje rozšířený názor že když má člověk velkou kancelář tak musí být hlupák.
Nur weil ein Mann ein großes Büro hat, ist er noch lange kein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající právní předpisy se mění tak, aby posílily rozšířený systém na podporu platební schopnosti.
Die bestehenden Rechtsvorschriften werden geändert, um die aufgestockte Solvabilitätsstützungsfazilität zu stärken.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí podporovat některý běžně rozšířený jazyk pro manipulaci s daty, např. SQL nebo XQL.
Datenbanken müssen mit einer gängigen Datenverarbeitungssprache wie SQL oder XQL arbeiten.
   Korpustyp: EU
v odstavci 2 se slova „rozšířený senát“ nahrazují slovy „velký senát“;
In Absatz 2 werden die Worte „einer erweiterten Kammer“ durch die Worte „der Großen Kammer“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad.
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také rozšířený přístup k technologiím je pro zlepšení ekonomických vyhlídek nomádů klíčový.
Verstärkter Zugang zu Technologien ist ebenfalls ausschlaggebend für die Verbesserung der wirtschaftlichen Perspektiven von Nomaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířený obchod, ochrana životního prostředí a odbourávání chudoby mohou a musí jít ruku v ruce.
Verstärkter Handel, Umweltschutz und Armutsbekämpfung können und müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen stěží lze zveličit podivný sentiment rozšířený na Západě, který bychom mohli nazvat palestinský romantismus.
Es ist schwierig, jenes seltsame, im Westen herrschende Gefühl zu akzentuieren, das man als palästinensische Romantik bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířený klíč pro upisování základního kapitálu vyžaduje přijetí nového rozhodnutí ECB , které s účinkem od 1 .
Aufgrund des erweiterten Schlüssels für die Kapitalzeichnung ist es erforderlich , einen neuen Beschluss der EZB zur Aufhebung des Beschlusses EZB / 2004/10 mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Přesvědčení, že systém je zapotřebí stabilizovat, byl po válce všeobecně rozšířený.
Nach dem Krieg setzte sich weithin die Ansicht durch, dass man das System stabilisieren müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu se váže rozšířený názor, podle kterého jsou tzv. typická ženská povolání placena hůře.
Auch geht man allgemein davon aus, dass typische „Frauenberufe“ schlechter bezahlt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitý je zde však rozšířený dojem, že Rusové nejsou připraveni převzít zodpovědnost spojenou s občanstvím.
Doch worauf es an dieser Stelle ankommt, ist eine gemeinsame Wahrnehmung, dass die Russen noch nicht so weit sind, ihre bürgerliche Verantwortung wahrzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto nařízením musí být stanoven systém umožňující rychle vytvořit kritéria pro rozšířený počet skupin výrobků.
In der Verordnung muss ein Verfahren vorgesehen werden, mit dem rasch Kriterien für eine erhöhte Anzahl an Produktgruppen festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 30. června 2014 byla Komisi předložena žádost o uznání režimu pro rozšířený seznam plodin.
Am 30. Juni 2014 wurde der Kommission ein Antrag auf Anerkennung des Systems für eine erweitertere Liste landwirtschaftlicher Rohstoffe übermittelt.
   Korpustyp: EU
- Má rozšířený abdomen a v pravém horním kvadrantu je citlivý na dotek.
- Er ist gebläht. Und er ist druckempfindlich im rechten oberen Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že nevíme, ale je to větší, než jsme mysleli. Je hodně rozšířený.
Die Wahrheit ist nein, aber sie sind größer, als wir dachten, viel tiefgreifender.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se podaří vypořádat se s korupcí a také s organizovaným zločinem, který je v Kosovu stále příliš rozšířený.
Langfristig wird die Korruption beseitigt, wie auch das organisierte Verbrechen, das im Kosovo noch allzu häufig vorkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se jedná o nesmírně rozšířený jev; nevíme přesně, jak daleko až sahá, neboť nemáme dostatek informací.
Leider hat das Phänomen riesige Ausmaße angenommen, wir wissen jedoch nicht genau wie groß es ist, da uns dazu die Informationen fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes útočí na náboženskou svobodu i velmi rozšířený sekularismus, který se snaží vytlačit duchovní svět jednotlivce z veřejného života.
Heute ist Religionsfreiheit auch den Angriffen eines weit verbreiteten Säkularismus ausgesetzt, der versucht, das Spirituelle aus dem gesellschaftlichen Leben der Menschen zu eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by být užitečné zorganizovat Sportovní radu, jako máme pro vzdělávání a mládež, což možná bude rozšířený formát.
Es könnte hilfreich sein, einen Rat für Sport analog dem Rat für Bildung und Jugend zu organisieren und damit u. U. einen erweiterten Rahmen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina těchto voličů nyní pravděpodobně nezůstane doma (což byl před vynesením rozsudků rozšířený postoj), ale podpoří Morsího.
Die Mehrheit dieser Wähler wird wahrscheinlich nicht daheim bleiben (der allgemeine Trend vor den Urteilen), sondern bei der Wahl für Mursi stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme jej však označit jako vhodný odrazový můstek, neboť nabízí přehled důchodových systémů rozšířený na 27 členských států.
Wir können ihn jedoch als guten Ausgangspunkt bezeichnen, da er eine Übersicht über die Rentensysteme in den 27 Staaten liefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krátkodobém a střednědobém výhledu je bez vládní podpory obtížné úspěšně prosadit všeobecně rozšířený trh s těmito vozidly.
Ohne eine kurz- und mittelfristige staatliche Unterstützung ist die Schaffung eines breiten Marktes für diese Fahrzeuge schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že byli schopni vybudovat značnou organizovanou sílu, je zřejmá z toho, jak rozšířený jejich terorismus je.
Dass die Organisationsfähigkeit seit dem Abtauchen in den Untergrund stärker geworden ist, spüren wir an den häufigen Anschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířený průzkum [11] zahrnuje 39 podniků včetně společností v oblasti, která nebyla navržena jako způsobilá pro novou vnitrostátní podporu dopravy.
Die umfassendere Studie [11] erfasst 39 Unternehmen, darunter auch Firmen in dem nicht für die neue nationale Beförderungsbeihilfe vorgeschlagenen Gebiet.
   Korpustyp: EU
o provádění akčního plánu EU-Maroko v rámci evropské politiky sousedství, kterým se provádí rozšířený status (2013–2017)
zur Durchführung des ENP-Aktionsplans EU-Marokko (2013-2017) zur Umsetzung des fortgeschrittenen Status
   Korpustyp: EU
Toto gesto je spolu se svobodným vydáváním opozičních novin přesně tím krokem, který podnítí zájem EU o rozšířený vztah.
Diese Geste, gemeinsam mit der Veröffentlichung einer Zeitung der Opposition, ist exakt die Art von Maßnahme, die das Interesse der EU an einer besseren Beziehung beflügeln wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířený trh s uhlíkem může pomoci s platbami za transformaci na nízkouhlíkovou ekonomiku, ale nebude to stačit.
Ein größerer CO2-Markt kann dazu beitragen, die Umstrukturierung in eine Wirtschaft mit niedrigem CO2-Ausstoß zu finanzieren, doch reicht das allein nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, technicky je to ultrafialový laser-rozšířený skenerem, který detekuje molekulární schizma v rozsahu 600 mega voltů.
Nun, technisch gesehen ist es ein multispektraler, violett-licht-laserverbesserter Scanner, der molekulare Spaltungen im 600er-Megavolt-Bereich erkennt,
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho náš rozšířený výzkum zajistí, že zelená energie bude do poloviny století levnější než fosilní paliva.
Stattdessen können unsere vermehrten Forschungsbemühungen grüne Energie bis Mitte des Jahrhunderts preiswerter als fossile Brennstoffe machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se nedomníváme, že tento rozšířený seznam požadavků patří do nařízení o uvádění země původu, jelikož samotný název země neposkytuje v tomto směru spolehlivé informace.
Zugleich aber sind wir nicht der Meinung, dass diese erweiterten Wünsche in eine Verordnung zur Kennzeichnung des Ursprungslandes gehören. Denn der Ländername als solches liefert hierzu keine verlässlichen Aussagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto očekáváme, že trh toto umožní, že budou stanovena a zaručena práva uživatelů, ale také že tento rozšířený přístup a možnost napojení můžeme mít pro všechny.
Daher gehen wir davon aus, dass der Markt die Bedingungen dafür schafft, dass die Nutzerrechte festgelegt und sichergestellt werden und wir dennoch diesen erweiterten Zugang und die Verbindungsfähigkeit für alle haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně rozšířený pocit mezi lékaři je takový, že situace je o mnoho horší; 75 % lékařů se domnívá, že počet nových případů tuberkulózy narůstá.
Der allgemeine Eindruck unter den Ärzten lautet, dass die Situation noch schlimmer ist; 75 % der Ärzte glauben, dass die Zahl der Tuberkulose-Neuerkrankungen zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím i s myšlenkou vyjádřenou ve zprávě, že evropská strategie pro tato onemocnění musí zajišťovat existenci služeb, které umožňují všeobecný a zeměpisně rozšířený přístup k systému.
Ich stimme außerdem der im Bericht ausgedrückten Meinung zu, dass eine europäische Strategie zu diesen Krankheiten die Dienstleistungen schützen muss, die universellen und geographisch umfassenden Zugang zum System ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Dohody o společném evropském leteckém prostoru, podepsané v červnu 2006, bylo vytvořit rozšířený společný letecký prostor se sousedními státy, včetně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
Ziel des im Juni 2006 unterzeichneten europäischen Abkommens über den gemeinsamen Luftraum ist die Schaffung eines erweiterten gemeinsamen Luftraums mit den benachbarten Staaten, auch mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrazuje text zněním převzatým z nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI), které je vhodnější s ohledem na rozšířený výběr metod poskytování pomoci.
Ersetzt den Text durch Formulierungen aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit, besser geeignet für die umfassendere Auswahl an Methoden zur Hilfeleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto v plné míře přispíváme k nelegálnímu odlesňování Amazonie a navíc je tento jev rozšířený i v členských státech EU, například v Estonsku, Rumunsku a Bulharsku.
Wir tragen also zur illegalen Entwaldung im Amazonasgebiet aktiv bei, und zu allem Überdruss sind die Verhältnisse in EU-Mitgliedstaaten wie Estland, Rumänien und Bulgarien auch nicht viel besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybolovná činnost při pobřeží Maroka má rovněž negativní dopad na životní prostředí; především se jedná o rozšířený problém výmětů, úlovků žraloků a pravděpodobných úlovků mořských savců vlečnými sítěmi.
Die Fangtätigkeiten vor der marokkanischen Küste haben außerdem nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere aufgrund des weit verbreiteten Problems der Rückwürfe, der Fänge von Haien und der wahrscheinlichen Fänge von Meeressäugetieren durch pelagische Trawler.
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupí-li k Unii po roce 2013 nové členské státy a bude-li to třeba, upraví se rozšířený finanční rámec tak, aby zohledňoval výsledky přístupových jednání.
Für den Fall, das nach 2013 neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitreten, wird der Finanzrahmen angepasst um die Ergebnisse der Beitrittsverhandlungen zu berücksichtigen, sofern dies als erforderlich erachtet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament s potěšením konstatuje, že vztahy mezi EU a Marokem jsou vynikající a jejich projevem je přijetí společného dokumentu přidělujícího Maroku rozšířený status.
Das Europäische Parlament stellt hocherfreut fest, dass die Beziehungen zwischen der EU und Marokko ausgezeichnet sind, was sich u. a. in der Verabschiedung des gemeinsamen Dokuments über die Festlegung des fortgeschrittenen Status von Marokko zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respondenti byli přesvědčeni, že všechny základní odborné výklady či knihy by měly být k dispozici v jejich jazyce, jakkoli rozšířený jejich jazyk je.
Die Befragten vertraten nachdrücklich die Ansicht, dass alle wesentlichen Fachkommentare oder -Bücher in der Muttersprache des Richters zur Verfügung stehen sollten, und zwar unabhängig vom Verbreitungsgrad dieser Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada zvláště zdůraznila své pevné odhodlání poskytnout výlučně Pákistánu rozšířený přístup na trh Unie prostřednictvím okamžitého a časově omezeného snížení cel na klíčové dovozy z Pákistánu.
Besonders unterstrich der Europäische Rat seine feste Zusage, ausschließlich Pakistan durch die sofortige und zeitlich begrenzte Senkung der Zölle auf wichtige Einfuhren aus diesem Land einen verstärkten Marktzugang zur Union zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro tuto zprávu, poněvadž násilí páchané na ženách představuje celosvětově rozšířený problém, který dosud světové společenství nebylo s to vyřešit.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Gewalt gegen Frauen ein weltweites Problem ist, das die Weltgemeinschaft noch immer nicht in den Griff bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme zasáhnout vhodnými prostředky a zdroji, abychom předešli a odstranili rozšířený problém Alzheimerovy choroby, Parkinsonovy choroby a dalších onemocnění, které budou vzhledem ke stárnutí populace stále častější.
Wir müssen jetzt adäquate Mittel und Ressourcen einsetzen, um der weitverbreiteten Bedrohung durch Krankheiten wie Alzheimer, Parkinson und andere Erkrankungen vorzubeugen und diese auszumerzen, denn diese neigen aufgrund der alternden Bevölkerung zu einer verstärkten Ausbreitung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kontroly byly provedeny s ohledem na rozšířený výskyt uvedeného škodlivého organismu v sousedních oblastech Portugalska, aniž by byly výsledkem specifického ohniska uvedeného škodlivého organismu na území Španělska.
Diese Inspektionen wurden angesichts des weitläufigen Befalls mit diesem Schadorganismus in den portugiesischen Grenzgebieten durchgeführt und nicht aufgrund eines spezifischen Auftretens des betreffenden Schadorganismus im spanischen Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU
Air Madagascar předložil další rozšířený nápravný a preventivní akční plán založený na důsledné ucelené analýze hlavních příčin, avšak nedokázal podat důkazy, že tato opatření již přinesla výsledky.
Air Madagascar legte einen weiter ausgeführten Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, der auf einer soliden Ursachenanalyse basiert, konnte jedoch nicht den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen bislang zu Ergebnissen geführt haben.
   Korpustyp: EU
Strany evropsko-středomořské dohody schválily znění akčního plánu EU-Maroko v rámci evropské politiky sousedství (EPS), kterým se provádí rozšířený status (2013–2017).
Die Vertragsparteien des Europa-Mittelmeer-Abkommens haben den Text des Aktionsplans der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) EU-Marokko (2013-2017) zur Umsetzung des fortgeschrittenen Status gebilligt.
   Korpustyp: EU
Příspěvek Společenství do fondu by měl mít podobu finančních příspěvků na roky 2005 a 2006, a měl by tedy skončit ve stejnou dobu jako rozšířený program PEACE.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft zum Fonds sollte in Form von jährlichen Beiträgen für die Jahre 2005 und 2006 erfolgen und somit zeitgleich mit dem verlängerten PEACE-Programm auslaufen.
   Korpustyp: EU
tato oblast s centrem ve městě Tours odpovídá oblasti, v níž je hojně rozšířený recept na vepřovou pomazánku „Rillettes de Tours“.
Dieses Gebiet, dessen Zentrum Tours bildet, ist das Verbreitungsgebiet für das Rezept der „Rillettes de Tours“.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde vzhledem k požadavkům bodu 3.5 k rozšíření velikosti vzorku, použije se na rozšířený vzorek statistický postup podle kapitoly 4 níže.
Sobald eine Stichprobe gemäß Absatz 3.5 vergrößert wird, wird auf die vergrößerte Stichprobe das in Absatz 4 unten beschriebene statistische Verfahren angewandt.
   Korpustyp: EU
Když to George Gallup téměř devět let po vypuknutí velké hospodářské krize psal, byl v zemi všeobecně rozšířený pocit bezmezné marnosti – přesvědčení, že vysoká nezaměstnanost nikdy neskončí.
Zu George Gallups Zeit, fast neun Jahre nach dem Beginn der Großen Depression, herrschte eine Stimmung ultimativer Sinnlosigkeit – ein Glaube, dass die hohe Arbeitslosigkeit niemals enden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkových 12 miliard dolarů ročně pro rozšířený globální fond se ve srovnání se třemi miliardami dolarů, které se vynakládají dnes, může zdát nerealisticky mnoho.
Die Gesamtsumme von 12 Milliarden USD pro Jahr für einen erweiterten Globalen Fonds mag im Vergleich zu den derzeit ausgegebenen 3 Milliarden USD pro Jahr unrealistisch erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká část tohoto poklesu odráží přímé daňové úlevy odhlasované Kongresem a pocit rozšířený mezi podniky, že za současné hospodářské a politické situace lze být při obcházení daní průbojnější.
Dieser Rückgang spiegelt zum großen Teil deutliche, vom Kongress befürwortete Maßnahmen zur Steuervergünstigung wieder, sowie die Auffassung von Unternehmen, dass sie Steuern im aktuellen wirtschaftlichen und politischen Umfeld aggressiver ausweichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V�Paříži navíc panuje všeobecně rozšířený názor, že komplementarita mezi evropským obranným projektem a NATO je jednak náročným úkolem, jednak cílem, o jehož splnění stojí za to usilovat.
Darüber hinaus wird in Paris weithin die Ansicht vertreten, dass die Komplementarität zwischen dem europäischen Verteidigungsprojekt und der NATO sowohl eine wichtige Herausforderung als auch ein würdiges Ziel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv měl v současné krizi prsty Wall Street, prvotní příčinou byl rozšířený názor, že ceny nemovitostí nemohou spadnout – a tento názor pak rozdmýchal všeobecnou společenskou nákazu.
Ebenso sehr, wie die Wall Street bei der derzeitigen Krise die Hände im Spiel hatte, ist diese aus dem weitverbreiteten Glauben hervorgegangen, dass die Immobilienpreise nicht fallen können – eine Überzeugung, die soziale Ansteckung mit epidemischen Ausmaßen genährt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během osmi let u moci Tony Blair naneštěstí posílil široce rozšířený pocit zbytku EU, že Velká Británie je vůči evropské integraci nenapravitelně skeptická.
Unglücklicherweise hat Tony Blair während seiner acht Jahre im Amt den in der übrigen EU weit verbreiteten Eindruck verstärkt, dass Großbritannien der europäischen Integration hoffnungslos skeptisch gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
národní centrální banky členských států , jež k 1 . květnu 2004 nepřijaly euro ( dále jen "nezúčastněné národní cen - trální banky ") , s ohledem na rozšířený klíč pro upisování základního kapitálu .
nicht eingeführt haben ( nachfolgend als "nicht teilneh - mende NZBen " bezeichnet ) , in Anbetracht des erweiterten Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1 . Mai 2004 einzahlen .
   Korpustyp: Allgemein
10. vyzývá Komisi a Radu, aby na nedávné události reagovaly v akčním plánu EU-Tunisko na období 2011–2016 a usilovaly o rozšířený status pro Tunisko;
10. fordert die Kommission und den Rat auf, den jüngsten Entwicklungen im Aktionsplan EU-Tunesien 2011-2016 Rechnung zu tragen und auf einen fortgeschrittenen Status für Tunesien hinzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Značně rozšířený je názor, že záchranné balíčky MMF vlastně ke krizi přispěly, a to vytvářením toho, co ekonomové označují jako “morální riziko”.
Man vertritt nämlich weithin die Ansicht, dass die Rettungsmaßnahmen des IWF eigentlich noch zur Krise beigetragen hätten, indem sie das ausgelöst hätten, was Ökonomen ein „moralisches Hasardspiel" nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široce rozšířený názor mikrofinančníků říká, že omezení nebyla zavedena proto, že by branže někoho vykořisťovala, nýbrž proto, že nabízela alternativu k politické blahosklonnosti.
Viele Kleinstkreditgeber glauben, dass die Beschränkungen nicht deshalb durchgesetzt wurden, weil die Branche ausbeuterisch wäre, sondern weil sie eine Alternative zur politischen Patronage bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V určitých zvláštních případech rozhodnutí přijímá rozšířený senát, kterému předsedá prezident odvolacích senátů, nebo jediný člen, který musí mít právnické vzdělání.
Bestimmte Fälle werden in der Besetzung einer erweiterten Kammer unter dem Vorsitz des Präsidenten der Beschwerdekammern oder durch ein Mitglied entschieden, das rechtskundig sein muss.
   Korpustyp: EU
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad. Avšak přinejmenším v jedné oblasti došlo ke skutečnému pokroku:
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts. Aber zumindest in einem Bereich gibt es wirkliche Fortschritte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vříži navíc panuje všeobecně rozšířený názor, že komplementarita mezi evropským obranným projektem a NATO je jednak náročným úkolem, jednak cílem, o jehož splnění stojí za to usilovat.
Darüber hinaus wird in Paris weithin die Ansicht vertreten, dass die Komplementarität zwischen dem europäischen Verteidigungsprojekt und der NATO sowohl eine wichtige Herausforderung als auch ein würdiges Ziel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hydrát zemního plynu je naopak rozšířený v pobřežních oblastech mnoha průmyslových oblastí s vysokými energetickými nároky. Je bez přehánění na dosah jejich výsostných hospodářských zón.
3 Gashydrat hingegen findet sich in der Nähe vieler der Länder mit hohem Verbrauch in Hülle und Fülle in den Küstengebieten - im allgemeinen sogar in ihren wirtschaftlichen Hoheitsgebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změnami systému hodnocení stavu (dále jen „systém CAS“) ropných tankerů s jednoduchým trupem se systém CAS změní tak, aby odkazoval na poslední rozšířený inspekční program při prohlídkách plavidel na přepravu hromadných nákladů a ropných tankerů (z roku 2011), čili rozšířený inspekční program (dále jen „program ESP“).
Die Änderungen des CAS im Zusammenhang mit Einhüllen-Öltankschiffen ändern das CAS dahin gehend, dass nunmehr auf die letzte Fassung des erweiterten Überprüfungsprogramms bei Besichtigungen von Massengutfrachtern und Öltankern aus dem Jahr 2011 bzw. ESP (Enhanced Survey Programme) verwiesen wird.
   Korpustyp: EU