Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozšířit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozšířitausweiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy na základě příslušných právních předpisů.
In der Folge hat der Rat diese Hilfe mit entsprechenden Rechtsakten auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.
   Korpustyp: EU
Možná bys měl rozšířit tu hledanou oblast mimo ten klobouk.
Du solltest deine Suche auf das Innere des Hutes ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
   Korpustyp: EU
Ale rozšířili jsme dnes pátrání dál na jih.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Například Japonsko a Jižní Korea rozšířily veřejné služby ve svých rychle rostoucích městských oblastech, aniž musely omezit mobilitu.
Japan und Südkorea beispielsweise konnten die öffentlichen Dienstleistungen in ihren schnell wachsenden Stadtgebieten ausweiten, ohne die Mobilität einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířit naše hyperprostorové pole, aby obsáhlo celý asteroid.
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast působnosti interinstitucionální dohody by měla být aktualizována a rozšířena.
Der Geltungsbereich der Interinstitutionellen Vereinbarung sollte aktualisiert und ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, pokud budeme čekat příliš dlouho, rozšíří se to do celého těla?
Hey, und wenn wir zu lange warten und es sich auch auf den Rest des Körpers ausweitet?
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No, tak mi promiň, že se ti snažím rozšířit tvoje kulturní obzory.
Nun, vergib mir, wenn ich versuche deine kulturellen Erfahrungen ein wenig auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozšířit výrobu Produktion erweitern 1 Produktion ausweiten 1
rozšířit obrat Umsatz ausweiten 1
rozšířit úvěr Kredit erweitern 2
rozšířit zprávu Nachricht verbreiten 2
rozšířit export Export ausweiten 1
rozšířit podnik Unternehmen erweitern 19
rozšířit se sich ausbreiten 2
rozšířit pakt einen Pakt ausdehnen 1
rozšířit pomocí paměťových karet erweitern mit Hilfe von Speicherkarten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšířit

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se to rozšířit.
Das darf nicht an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Že museli rozšířit oprátku!
Man muss die Schlinge vergrößern!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete rozšířit na to?
Wollen Sie das ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme rozšířit štít.
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš, ten obraz rozšířit?
Könnten Sie wieder ein Stück rauszoomen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, rozšířit svou sbírku.
Ich vergrößere meine Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tady rozšířit.
Wir werden es vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ti rozšířit slovník.
Ich helfe gern mit Vokabeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
A tím rozšířit signál?
- Verstärken Sie so das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chystají rozšířit.
Vielleicht wollen sie expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
- a rozšířit ji.
- Und ich erweitere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí se může rozšířit.
Auf dass die Gewalt nach innen kehre.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme rozšířit naše řady, Blade.
- Wir brauchen mehr Ressourcen, Blade.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám rozšířit naše hranice.
Sie wird uns helfen, gewisse Grenzen zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířit tuto zprávu do světa.
Und die anderen Fürstentümer benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc si potřebujeme rozšířit možnosti.
Davon abgesehen, wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak můžeme svět rozšířit.
- Nur so kann die Welt breiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to opět rozšířit.
- Das werd ich wieder zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já řekl rozšířit, ne změnit.
Ich sagte expandieren, nicht austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmí se to rozšířit dál.
- Schadensbegrenzung hat Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Schengenský prostor se může rozšířit
EP will Boden besser schützen und nachhaltig nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšířit a prohloubit vnitřní trh
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU
Rozšířit a zlepšit evropskou infrastrukturu
Ausbau und Verbesserung der europäischen Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Adam chce rozšířit ten virus!
Adam will den Virus freisetzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se rozšířit svou hru.
Ich versuche, mein Spiel zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem plánoval rozšířit operace.
Ich hatte geplant, die Tätigkeiten auf alle Fälle auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje také Radě rozšířit některé politiky.
Ferner bietet er dem Rat die Möglichkeit, bestimmte Maßnahmen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je naléhavě nutné rozšířit škálu výrobků.
Außerdem sollte die Produktpalette dringend erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se musela a chtěla rozšířit.
Europa musste und würde expandieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto vůdčí pozici Evropské unie musíme rozšířit.
Diese Vorreiterrolle Europas gilt es auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, rozšířit na všechna plavidla lovící sardel obecnou.
festgelegten Verpflichtungen auf sämtliche Fischereifahrzeuge auszudehnen, die Sardellen fischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nezbytné Petiční výbor výrazně rozšířit.
Deshalb ist es erforderlich, den Ausschuss erheblich zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba ji rozšířit a učinit flexibilnější.
Sie muss ausgeweitet und viel flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutné rozšířit definici rodiny.
Daher ist es erforderlich, den Begriff der Familie auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je třeba rozšířit rozsah této diskuse.
Diese Debatte sollte nun noch ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšířit území, získat přístup k přírodním zdrojům.
Die Eroberung von Gebieten, der Zugang zu wichtigen Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
- Což znamená, že necháme infekci rozšířit ven.
- Was bedeutet, wir lassen die Infizierten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme rozšířit, že to byl francouzský špion.
Wir können sagen, es war ein französischer Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete rozšířit štít ani na dvě minuty?
Du kannst mir nicht mal für zwei Minuten volle Schilde geben?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se rozšířit životní zkušenosti.
Ich wollte neue Erfahrungen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozšířit skluzavku a přidat místo dopadu.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude potřeba rozšířit periodickou tabulku.
Wir brauchen noch etwas extra Platz im Periodensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířit volací kanál, ve všech jazycích.
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce rozšířit odposlechy na novináře, Clyde.
Er will, dass wir auch bei den Journalisten unsere Abhörwanzen installieren, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření by se proto mělo rozšířit.
Daher sollte diese Maßnahme ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Chci tu trhlinu ještě víc rozšířit.
- Ich möchte diesen Riss aufsprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si rozšířit úhel pohledu - ta hypotéka.
Sie müssen lernen, weiter zu sehen, auf die Übernahme der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle rozšířit i Dixie Stop?
Wie wäre es, auch den Dixie Stop zu konzessionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba rozšířit výzkum chování spotřebitelů.
Daher muss das Verbraucherverhalten besser erforscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohl Mustardovi rozšířit klepy, že je mrtvý.
Er half Mustard, das Gerücht zu verbreitet, dass er tot sei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí ji rozšířit do konce týdne.
- Sie sollen Ende der Woche verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozšířit dům, křídlo pro děti.
Wir müssen einen Anbau für die Kinder dransetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak Zanícení rozšířit mezi populaci?
Wissen Sie, wie das Quickening unter die Bevölkerung gebracht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by to rozšířit po celém Londýně.
Die erfolgreichsten Schnüffler von ganz London.
   Korpustyp: Untertitel
- No, mohli bychom třeba rozšířit továrnu
Nun, könnten wir vielleicht die Fabrik vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel
tuto kohortu lze rozšířit o F2 generaci.
diese Kohorte kann auf eine F2-Generation erweitert werden.
   Korpustyp: EU
číselníky, které členské státy mohou rozšířit.
Codelisten, die von den Mitgliedstaaten erweitert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Ty neznáš pokémony? Musíš si rozšířit obzory.
Wenn Sie den nicht kennen, müssen Sie mehr unter Leute gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rozšířit hledání za hranice státu.
Vielleicht gibt es keine Vermisstenmeldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte rozšířit pátrání na pohřešované osoby.
Eure Suche muss auf vermisste Personen erweitert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti upíři nechtějí rozšířit své řady.
Sie will ihn nicht vampirisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil vám rozšířit obzory.
Ich hole etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svět by se mohl rozšířit.
Meine Welt könnte sich vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to dokázal tak rychle rozšířit?
Wieso lernt er so schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Mitch říká, že chceš rozšířit své oddělení.
Mitch sagt, Sie wollen Ihre Abteilung vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys chtěla někdy rozšířit obzory.
Nun, falls du jemals etwas Abwechslung brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by se rozšířit také na podniky mimo EU?
Sollte dies nicht auch für außereuropäische Unternehmen gelten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Komisi jsme připraveni rozšířit strategii o nové výzvy.
Die Kommission ist bereit, den Anwendungsbereich der Strategie auf neue Aufgaben auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celé Evropě je nutné rozšířit osvědčené postupy při řízení.
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy třeba co nejrychleji rozšířit tzv. nejlepší praxi.
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu doufám, že se systém podaří rozšířit.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass es ausgedehnt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Komise připravena rozšířit jej také na soukromá vozidla?
Ist die Kommission bereit, dies auch auf Privatfahrzeuge auszudehnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba právní předpisy aktualizovat, harmonizovat a částečně rozšířit.
Die Rechtsvorschriften müssen daher auf einen aktuellen Stand gebracht, harmonisiert und zum Teil erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala by se rozšířit i do ostatních států?
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí najít nějaké cesty, jak Spojeným státům pomoci rozšířit export.
Irgendwie müssen sie eine Möglichkeit finden, den USA bei der Steigerung ihrer Exporte zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešením teroristického problému bylo rozšířit demokracii do celého světa.
Die Lösung des Terrorismusproblems bestand darin, die Demokratie überall hinzutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych rozšířit své poděkování na všechny tyto ženy.
Ich möchte auch all diesen Frauen meinen herzlichen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu by bylo možné rozšířit na celou EU.
Dies könnte auch auf die gesamte EU ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí se předkládá myšlenka rozšířit přístup k evidenci obyvatel.
Drittens wird die Idee eines erweiterten Zugangs zu Melderegistern zur Diskussion gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším místem, kde lze aktivitu soukromého sektoru rozšířit, je infrastruktura.
Infrastruktur ist ein anderer offensichtlicher Ort, wo man die Beteiligung des privaten Sektors fördern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto požadavky na rozdělení je třeba rozšířit i na akvakulturu.
Die Anforderungen hinsichtlich der Trennung müssen auf die Aquakultur ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze ji tedy rozšířit na řidiče menších užitkových vozidel.
Daher konnte sie nicht auf Fahrer kleinerer Nutzfahrzeuge ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A abychom toho mohli dosáhnout, musíme rozšířit vegetaci.
Um dies zu erreichen, brauchen wir umfassendere Planzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebuje rozšířit vysoce kvalitní péči o děti.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém čelní ochrany nesmí rozšířit vozidlo, k němuž je připevněn.
Der Frontschutzbügel darf die Breite des Fahrzeugs, an dem er angebracht ist, nicht vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je nutné oblast působnosti této směrnice rozšířit.
Der Rahmen dieser Richtlinie muss jedoch noch erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je nezbytné rozšířit mezinárodní policejní spolupráci v této oblasti.
die internationale polizeiliche Zusammenarbeit in diesem Bereich verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje rozšířit jejich oblast působnosti a pravidelně je opakovat.
Der Berichterstatter schlägt vor, ihren Anwendungsbereich auszudehnen und sie regelmäßiger durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje rozšířit oblast působnosti na všechny železniční spoje.
Der Berichterstatter schlägt vor, den Anwendungsbereich auf alle Zugverbindungen auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá rozšířit tuto činnost i na jiné elektronické přístroje?
Gedenkt die Kommission diese Maßnahmen auf andere elektronische Geräte auszudehnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Evropská investiční banka rozšířit nebo změnit stávající úvěrový program?
Gibt es Pläne, das derzeitige Kreditprogramm der Europäischen Investitionsbank auszuweiten und/oder zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje rozšířit sběr údajů o nová témata.
Die Kommission schlägt vor, neue Themen aufzunehmen, über die Daten bereitzustellen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora mezinárodní spolupráce by se měla rozšířit na další země.
Die angestrebte internationale Zusammenarbeit sollte mehr Länder umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšířit definici půdy až na skalné podloží je přehnané.
Die bis auf das Grundgestein erweiterte Bodendefinition geht zu weit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutím nových médií se má rozšířit i působnost směrnice.
Gemäß der Änderungen des Europäischen Parlaments ist Produktplatzierung verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se to rozšířit na větší množství potravin.
Sie sollte bei einer größeren Zahl von Nahrungsmitteln eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte