Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy na základě příslušných právních předpisů.
In der Folge hat der Rat diese Hilfe mit entsprechenden Rechtsakten auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.
Možná bys měl rozšířit tu hledanou oblast mimo ten klobouk.
Du solltest deine Suche auf das Innere des Hutes ausweiten.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Ale rozšířili jsme dnes pátrání dál na jih.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
Například Japonsko a Jižní Korea rozšířily veřejné služby ve svých rychle rostoucích městských oblastech, aniž musely omezit mobilitu.
Japan und Südkorea beispielsweise konnten die öffentlichen Dienstleistungen in ihren schnell wachsenden Stadtgebieten ausweiten, ohne die Mobilität einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozšířit naše hyperprostorové pole, aby obsáhlo celý asteroid.
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
Oblast působnosti interinstitucionální dohody by měla být aktualizována a rozšířena.
Der Geltungsbereich der Interinstitutionellen Vereinbarung sollte aktualisiert und ausgeweitet werden.
Hej, pokud budeme čekat příliš dlouho, rozšíří se to do celého těla?
Hey, und wenn wir zu lange warten und es sich auch auf den Rest des Körpers ausweitet?
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
No, tak mi promiň, že se ti snažím rozšířit tvoje kulturní obzory.
Nun, vergib mir, wenn ich versuche deine kulturellen Erfahrungen ein wenig auszuweiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla de facto žádost Spojených států, aby Japonsko rozšířilo svou vojenskou spolupráci.
De facto wünschten sich die Amerikaner also, Japan möge seine militärische Kooperationsbereitschaft erweitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem zvěsti, že chce rozšířit své operace.
Gerüchten zu Folge, will er seine Geschäftsspanne erweitern.
POZN.: Vnitřní paměť může být rozšířena pomocí vnější paměti.
Anmerkung: Der interne Speicher kann durch einen externen Speicher erweitert werden.
Hastings chce, abys rozšířil hlídaný prostor kolem OSN o dalších 400 metrů.
Hastings möchte, dass du die Streifen um die UN um eine weitere viertel Meile erweiterst.
Systém číslování může být v případě potřeby dalších kódů rozšířen.
Bei Bedarf kann dieses Nummernsystem um zusätzliche Codes erweitert werden.
Často vyjadřoval touhu rozšířit své zkušenosti na jiném místě.
Er würde so gern seinen Horizont irgendwo anders erweitern.
Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
Die Warennummer kann für einzelstaatliche Zwecke auf 8 Stellen erweitert werden.
Tak jsem to rozšířil na zdravotnictví, Agenturu pro toxické látky a mám shodu.
Also habe ich die Suche auf HHS, ADSTR erweitert und habe was gefunden.
Národní centrální banky mohou rozšířit minimální požadavky na stejné členění jako pro měsíční stavové údaje .
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Samozřejmě můžeme ten rádius rozšířit, pokud nenajdeme, co hledáme.
Okay, wie Sie sehen, können wir das Netz erweitern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Působnost směrnice by měla být rozšířena i na PFOA.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie sollte auf PFOA ausgedehnt werden.
Ooh, ne, po tom, co se stalo když se Skladiště snažilo rozšířit, mu nedám žádnou šanci.
Ooh, nein, nachdem was passiert ist als das Warehouse versucht hat sich auszudehnen geh ich kein Risiko ein.
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Pátrání musí být rozšířeno na všechny, s kým byli Taffertovi v kontaktu, než začaly ty telefonáty.
Die Suche muss ausgedehnt werden, auch jeder, der vor den Anrufen Kontakt mit den Tafferts hatte.
Základ daně byl tedy rozšířen i na „ostatní masné výrobky“.
In der Folge wurde die Bemessungsgrundlage auf „andere Fleischereierzeugnisse“ ausgedehnt.
Nebudu mít jinou možnost než rozšířit naše útočné postavení.
Ich hätte keine andere Wahl als die Grenzen meines Landes auszudehnen.
V důsledku toho by měla být oblast působnosti této směrnice rozšířena na řadu služeb.
Infolgedessen sollte die vollständige Anwendung dieser Richtlinie auf eine Reihe von Dienstleistungen ausgedehnt werden.
Pak jsme vám to steroidy a růstovými faktory IGF rozšířili do kostí a srdce.
Wir haben es dann mit Steroiden und Insulin-ähnlichen Wachstumsfaktor auf Knochen und Herz ausgedehnt.
Zejména by mělo být rozšířeno oddělení přímé podpory a zjednodušeno fungování režimu jednotné platby.
Insbesondere sollten die Entkoppelung der Direktzahlungen ausgedehnt und das Funktionieren der Betriebsprämienregelung vereinfacht werden.
- Možná bychom mohli naše hledání rozšířit i mimo ložnice.
Vielleicht sollten wir unsere Suche über Schlafzimmer hinaus ausdehnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítače a internet nejsou v Evropě rozšířeny všude ve stejné míře.
Computer und Internet sind in der EU unterschiedlich stark verbreitet.
Když mu dá steroidy, mohla by se infekce rozšířit všude.
Man soll Steroide verabreichen, was eine Infektion überall verbreiten kann.
Komise zveřejní a rozšíří prostřednictvím kanceláří MEDIA desk všechny příslušné statistiky a analýzy.
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet alle einschlägigen Statistiken und Analysen über die MEDIA-Desks.
Ra's používá vlastní lidi, aby rozšířil virus.
Ra's verwendet seine eigenen Leute, um das Virus zu verbreiten!
Mučení je hojně rozšířeno v čínských věznicích a pracovních táborech.
Folter ist in chinesischen Gefängnissen und Arbeitslager weit verbreitet.
Jako kapitánka mých Furií se tvá sláva rozšíří po celém vesmíru.
Als Captain meiner Furien wird sich dein Name im Universum verbreiten.
Aktivističtí investoři mohou psát otevřené dopisy, které sice hlavní proud sdělovacích prostředků nepřevezme, ale na Twitteru či Redditu se přesto mohou masově rozšířit.
Aktivisteninvestoren können offene Briefe verfassen, die vielleicht von den traditionellen Medien nicht aufgegriffen werden, aber dann viral über Twitter oder Reddit verbreitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím se rozšířily po celé lodi a následně infikovaly bioneurální obvody.
Sie wurden auf dem Schiff verbreitet und haben die Schaltkreise infiziert.
Po celé Evropě je nutné rozšířit osvědčené postupy při řízení.
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptáci sežerou nakažené maso, pak odlétnou a infekci rozšíří.
Die Vögel fressen das infizierte Fleisch und verbreiten so die Krankheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Epidemie cholery se rozšířila do všech deseti departementů země a také do hlavního města Port-au-Prince.
Die Cholera-Epidemie hat sich auf alle zehn Départements sowie auch auf die Hauptstadt Port-au-Prince ausgebreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Výraz " metastatický " znamená, že rakovina se rozšířila do dalších částí těla.
" Metastasiert" bedeutet, dass der Krebs sich auf andere Körperregionen ausgebreitet hat.
Prostřednictvím toho procesu se to rozšířilo do světa.
Es wird sich auf der gesamten Welt ausbreiten.
Vážná hospodářská krize, která se rozšířila po celém světě, Evropskou unii velmi silně zasáhla.
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli její imunitní systém bojoval s melanomem, tak by se nikdy nerozšířil.
Wenn ihr Immunsystem das Melanom bekämpft hätte, hätte es sich nicht ausgebreitet.
vzhledem k tomu, že virus chřipky by se mohl během několika dní rozšířit z jednoho kontinentu na druhý,
in der Erwägung, dass sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte,
Nesmím dovolit těm příšerám, aby se rozšířily mimo kolonii.
Es darf sich nicht noch über die Kolonie hinaus ausbreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nanejvýš důležité, aby se jeho činnost dále rozšířila.
Es ist ganz wichtig, dass das weiter ausgebaut wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukáme po něčem menším, s tím, že bychom to časem snad rozšířili.
Wir sind auf der Suche nach was Kleinem, das man auf lange Sicht ausbauen könnte.
Banky mohou rovněž rozšířit své podnikání tím , že svým zákazníkům vedle produktů SEPA nabídnou i služby s přidanou hodnotou .
Banken können außerdem durch das Anbieten von Zusatzleistungen neben den SEPA-Produkten ihr Kundengeschäft ausbauen .
Využívá vás, aby rozšířil své zločinecké impérium.
Also benutzt Reddington Sie, um sein kriminelles Imperium auszubauen.
Banky budou moci rovněž rozšířit své podnikání tím , že zákazníkům vedle produktů SEPA nabídnou i služby s přidanou hodnotou .
Banken können außerdem ihr Kundengeschäft ausbauen , indem sie neben SEPAProdukten auch Zusatzleistungen anbieten .
Chci se naučit vaše obchodování od základu, a pak vám pomoct ho rozšířit.
Ich möchte ihr Unternehmen vom Grund aus kennenlernen, Und dann möchte ich Ihnen helfen, es auszubauen.
Vlády musí rozšířit státní infrastrukturu tak, aby se k internetu mohli připojit studenti v hustě osídlených městských oblastech i studenti na odlehlém venkově.
Regierungen müssen die nationale Infrastruktur ausbauen, damit Studenten in abgelegenen Dörfern ebenso online gehen können wie solche in Ballungsgebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybyste tu scénu rozšířil třeba o nehodu taxíku, mohl bych ošetřovat raněné, protože se vyznám v lékařském herectví.
Wenn Sie die Szene ausbauen wollen, es könnte ja ein Unfall passieren dann würde ich mich um die Verletzten kümmern ich meine, ich war ja immerhin 'ne Weile Arzt.
Zároveň je ale také pravda, že toho lze dosáhnout pouze na základě barcelonského acquis, které je třeba dále rozšířit a konsolidovat.
Es ist aber auch wahr, dass dies nur auf der Basis des Barcelona-Besitzstandes möglich ist, der ausgebaut und konsolidiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy třeba co nejrychleji rozšířit tzv. nejlepší praxi.
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V březnu 2008 Komise konzultace rozšířila o obecně uznávané účetní zásady Jižní Koreje, Kanady a Indie.
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
Rozšířili jsme otvor už o 65%.
Wir weiteten die Öffnung um 65%.
Stejným rozhodnutím rozšířila Komise formální vyšetřovací řízení na další opatření podpory Rakouska ve prospěch podniku HGAA.
Mit demselben Beschluss weitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren auf weitere Beihilfemaßnahmen Österreichs zugunsten der HGAA aus.
Jakmile zjistíme kde a kdy jsou, musíme v tom bodě rozšířit onu trhlinu.
Wenn wir wissen, wo and wann sie sind, müssen wir dort den Spalt weiten.
V březnu 2008 Komise konzultace rozšířila o zásady GAAP Jižní Koreje, Kanady a Indie.
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
Stačí, když to rozšíříme, a máme nájezd na silnici 66.
Alles was wir tun müssen ist es etwas weiten, und wir haben eine Zufahrt auf die Route 66.
To rozšířilo jejich záběr na celou marockou společnost a na otázky, jak lze lidi obdařit mocí zlepšovat vlastní životy.
Somit weiteten sie ihren Fokus auf die gesamte marokkanische Gesellschaft und auf die Frage aus, wie die Menschen in die Lager versetzt werden könnten, ihr eigenes Leben zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postav se na všechny čtyři, rozšíří ti to zadní čtvrtky.
Auf alle viere mit dir. Es weitet deine Hinterhand.
Rozhodnutím ze dne 22. června 2005 [5] se Komise rozhodla rozšířit působnost řízení (dále jen „druhé rozhodnutí o zahájení řízení“) na působnost zákona č. 808/85, a tedy i na projekty, které podle Itálie spadají do působnosti článku 296.
Mit Entscheidung vom 22. Juni 2005 [5] (nachstehend „zweite Eröffnungsentscheidung“ genannt) weitete die Kommission das Verfahren auf den gesamten Geltungsbereich des Gesetzes 808/85 und damit auch auf die Vorhaben aus, die nach Auffassung Italiens unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen.
Rozšiřte oblast hledání a hlaste se Sorshe!
Weitet die Suche aus und erstattet Sorsha Bericht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoc Unie může být, s výhradou požadavku na koncentraci, rozšířena i na k nim přiléhající menší oblasti, které splňují stejná kritéria hustoty obyvatelstva.
Die Hilfe der Union kann sich vorbehaltlich der Vorschriften über die Bevölkerungsdichte auch auf kleinere angrenzende und benachbarte Gebiete erstrecken, die das gleiche Kriterium der Bevölkerungsdichte erfüllen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Budou-li v průběhu šetření zjištěny kromě výše uvedeného zpracování i jiné praktiky obcházení, na něž se vztahuje článek 13 základního nařízení, může být šetření rozšířeno i na tyto praktiky.
Sollten im Verlauf der Untersuchung neben der oben genannten noch weitere Umgehungspraktiken im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung festgestellt werden, kann sich die Untersuchung auch auf diese Praktiken erstrecken.
Je správné, že zájmy EMSA by měly být rozšířeny na oblast zabezpečení minimální úrovně přípravy námořníků.
Es ist richtig, dass sich die Tätigkeit der EMSA künftig auch auf die Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung von Seeleuten erstrecken soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je potřeba, za účelem zajištění úplné a rozhodující účasti veřejného ochránce práv, podpořit myšlenku, že veřejný ochránce práv by měl též provádět vyšetřování v tzv. třetím pilíři, tj. spolupráce policie a soudů v trestních záležitostech, která by se rozšířila i na činnost Europolu.
Um zu gewährleisten, dass der Bürgerbeauftragte auch voll und entscheidend beteiligt ist, sollte außerdem das Konzept, dass der Bürgerbeauftragte auch Einrichtungen im Rahmen des so genannten dritten Pfeilers untersuchen kann, d. h. die Zusammenarbeit der Polizei und der Justiz bei Kriminalfällen, unterstützt werden. Das würde sich auch auf die Tätigkeit von Europol erstrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby tomu tak nebylo, mnohé úvahy a kritiky zde uvedené by se rozšířily do dalších zemí v regionu jako je Izrael nebo Saúdská Arábie a platila by pro ně stejná kritéria, jaká jsou nyní uplatňována v Íránu.
Wäre dies nicht der Fall, würden sich viele der hier angestellten Betrachtungen und geäußerten Kritikpunkte auch auf andere Länder in der Region erstrecken, wie etwa Israel oder Saudi-Arabien, und die gleichen Maßstäbe, die jetzt beim Iran angelegt werden, würden auch auf sie Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana druhů a pěstitelské postupy by se měly rozšířit i na související mikrobiální druhy a druhy hub.
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento volný prostor se rozšíří do oblasti vymezené:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Náš požadavek na komplexní a účinnější krizovou prevenci se může v plné míře projevit svůj pouze za předpokladu, že jej rozšíříme na celé finanční odvětví, a tudíž i na alternativní investiční fondy, které dříve byly regulované jen na vnitrostátní úrovni.
Unsere Forderung nach einer umfassenden und effektiveren Krisenprävention entfaltet nämlich nur dann ihre volle Wirkung, wenn wir sie auf den gesamten Finanzsektor erstrecken und damit auch auf die bisher nur national regulierten alternativen Investmentfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec, s pudem sebezáchovy, který je rozšířen na jeho děti.
Ein Vater, dessen Überlebensinstinkt sich bis auf seine Kinder erstreckt.
To potvrzuje, že vládní politika dodávek oceli válcované za tepla a za studena (rovněž do odvětví oceli s organickým povlakem) je rozšířena i na soukromé dodavatele.
Dadurch wird bestätigt, dass die Politik der Regierung betreffend die Zur-Verfügung-Stellung von warm- und kaltgewalztem Stahl (einschließlich des OBS-Sektors) sich auch auf privatwirtschaftliche Anbieter erstreckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po podobné změně by některé náklady spojené s komerčními produkty přešly do oblasti veřejných služeb, čímž by se rozšířil základ nákladů veřejných služeb.
Dabei würden bestimmte, mit kommerziellen Produkten verbundene Kosten in den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen verschoben und dadurch die Kostenbasis der öffentlichen Dienstleitungen verbreitert.
Myslím, že tenhle tunel nedělali, možná ho jen trochu rozšířili.
Es sieht so aus, als wäre sie etwas verbreitert worden, aber das war's.
Hledáme nové hráče, kteří by mohli rozšířit základnu.
Wir suchen nach neuen Spielern, um die Basis zu verbreitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se pro ně vrátili, ale komplex mezitím rozšířili, takže peníze byly uvězněny pod betonovou deskou.
Als sie es wiederholen wollten, war das Gebäude verbreitert worden, also war das Geld darunter gefangen, unter einem neu gegossenen Betonblock.
Aby se tato situace vyřešila, musela se vrata haly rozšířit.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
Pokud chcete v Indii rozšířit dvouproudovou silnici, můžete strávit deset let u soudu tahanicemi o kompenzační nároky.
Wenn man dagegen in Indien eine zweispurige Straße verbreitern will, kann es sein, dass man zuvor jahrelange Rechtsstreitigkeiten über Entschädigungsansprüche bewältigen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako poradce spolkového kancléře (1995–1998) jsem své mezinárodní politické zkušenosti dále prohloubil a rozšířil.
Als „Sherpa“ des Bundeskanzlers von 1995 bis 1998 habe ich meine internationalen politischen Erfahrungen weiter vertieft und verbreitert.
Je načase zmírnit manipulace s obchodními cenami, omezit tzv. "prokletí přírodních zdrojů" a rozšířit daňový základ tím, že budeme podporovat větší koordinaci mezi plátci daní.
Es ist an der Zeit, die Preismanipulationen des Handels und den "Fluch der Rohstoffe" einzudämmen, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern und eine bessere Koordination zwischen Gebern anzuregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec je zásadně důležité rozšířit daňový základ, což by vedlo k úpravám daňových reforem směrem k rozvoji přímého zdanění, aby se vyřešily potíže s výběrem, které pramení z regresivního systému DPH.
Zu guter Letzt kommt es darauf an, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern, indem man über eine Anpassung der Steuerreform zu einer Weiterentwicklung der direkten Besteuerung gelangt, um Schwierigkeiten bei der Erhebung zu bewältigen, die sich aus dem regressiven Mehrwertsteuersystem ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem ke skutečnosti, že vzdělání je rovněž jedním z nejdůležitějších a nejúčinnějších prostředků sociálního začlenění a boje proti chudobě a nerovnostem, naléhavě vyzývá univerzity, aby rozšířily přístup k výuce a k programům mezinárodní výměny také pro zdravotně postižené osoby;
fordert angesichts der Tatsache, dass die Bildung eines der wichtigsten und wirksamsten Mittel für die soziale Eingliederung und den Kampf gegen Armut und Ungleichheit ist, die Hochschulen ferner auf, den Zugang zum Lernen und zu internationalen Austauschprogrammen auch für Menschen mit Behinderungen zu verbreitern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez práva a zákonů vytvoříme kulturu beztrestnosti, která je již dnes rozšířena.
Ohne Recht errichten wir eine Kultur der Straflosigkeit, die sich bereits breit macht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozšířit výrobu
Produktion erweitern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato společnost však sdělila, že v nedávné době zvýšila svou výrobu ve svých závodech v EU a nadále usiluje o propojení se svými výrobními závody na dálném východě s cílem rozšířit sortiment svých výrobků.
Das Unternehmen gab an, dass es vor kurzem die Produktion in seinen EU-Anlagen erhöht habe und Synergien mit seinen Produktionsanlagen im Fernen Osten anstrebe, um seine Produktpalette zu erweitern.
rozšířit výrobu
Produktion ausweiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí propagovat výrobu a obchod, rozšířit zemědělské podnikání a zemědělská odvětví a vytvářet bohatství a nová pracovní místa.
Es muss Produktion und Handel fördern, die Großlandwirtschaft und die Agrarindustrie ausweiten und Wohlstand und neue Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozšířit obrat
Umsatz ausweiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se rozšířila funkce hong-kongské karty „Octopus“, jež byla původně určená pro platby za dopravu, o možnost platit za zboží ve stáncích v metru, jako jsou noviny, sendviče atd., zvýšil se obrat obchodů ve stanicích o 30 %.
Als in Hong Kong der Einsatzbereich der „Octopus“-Karte, die ursprünglich zur Bezahlung von Fahrscheinen verwendet wurde, auf die Bezahlung von an Kiosken in der U-Bahn angebotenen Produkten wie Zeitungen, Sandwiches usw. ausgeweitet wurde, stieg der Umsatz der Bahnhofsläden um 30%.
rozšířit úvěr
Kredit erweitern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od počátku krize britská centrální banka napumpovala do tamní ekonomiky 325 miliard dolarů, Fed rozšířil americkou měnovou bázi o bezmála bilion dolarů a Čínská lidová banka se stala zdrojem úvěrů v rekordní výši 1,4 bilionu dolarů.
Seit Ausbruch der Krise pumpte die Bank of England 200 Milliarden Pfund in die britische Wirtschaft, die Fed erweiterte die monetäre Basis der USA um etwa 1 Billion Dollar und die People’s Bank of China gab die Rekordsumme von umgerechnet 1,4 Billionen Dollar an Krediten aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncept nových obchodů je rozšířen na celý stav, tj. na stavy obchodů v případě jednodenních vkladů, vkladů s výpovědní lhůtou, revolvingových úvěrů a přečerpání a úročených pohledávek z kreditních karet, tj. ukazatele 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
Der Begriff des Neugeschäfts wird auf den gesamten Bestand erweitert, d. h. auf Bestände im Falle täglich fälliger Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten sowie echter Kreditkartenforderungen, d. h. Meldepositionen 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
rozšířit zprávu
Nachricht verbreiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost těchto zaměstnanců měla ovšem ještě další účel, měli stejně jako má bytná a její služka rozšířit zprávu o mém zatčení, poškodit mou veřejnou vážnost a zejména v bance otřást mým postavením.
Die Anwesenheit dieser Angestellten hatte natürlich noch einen andern Zweck, sie sollten, ebenso wie meine Vermieterin und ihr Dienstmädchen, die Nachricht von meiner Verhaftung verbreiten, mein öffentliches Ansehen schädigen und insbesondere in der Bank meine Stellung erschüttern.
rozšířit tu zprávu okolo hemisféry..
Die Nachricht verbreiten über die Hemisphäre.
rozšířit export
Export ausweiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americké společnosti rovněž posílily produkci kapalin ze zemního plynu, což zemi umožnilo srazit dovoz zkapalněného ropného plynu (LPG) a výrazně rozšířit export těchto kapalin.
Gleichermaßen haben US-Firmen die Produktion von Erdgaskondensaten erheblich angekurbelt, so dass das Land seine Importe von flüssigem Propangas drastisch kürzen und den Export von Erdgaskondensaten erheblich ausweiten konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozšířit podnik
Unternehmen erweitern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční trhy se budou muset rozšířit, aby se lidé i podniky mohli lépe chránit proti rizikům.
Die Finanzmärkte müssen erweitert werden, damit sich Menschen und Unternehmen besser gegen ihre Risiken absichern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho jsou podniky obecně schopny rozšířit svou nabídku v obdobích vysoké poptávky.
Folglich sind die Unternehmen im Allgemeinen in der Lage, ihr Angebot in Zeiten steigender Nachfrage zu erweitern.
V roce 2008 rozšířilo město Eisenhüttenstadt průmyslovou oblast na kanálu Odra-Spréva, aby přilákalo nové podniky.
Im Jahr 2008 erweiterte Eisenhüttenstadt das Industriegebiet am Oder-Spree-Kanal, um Unternehmen anzuziehen.
Základní kapitál má pro podnik větší užitek, protože tento si tak může pořídit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše, a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
V každém případě je nutno Komisi prokázat, že podpora bude využita pouze k obnovení životaschopnosti podniku a že neumožní příjemci během provádění restrukturalizačního plánu rozšířit výrobní kapacitu.
In jedem Fall ist der Kommission der Nachweis zu erbringen, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
· Je rozšířena a konkretizována povinnost Komise poskytovat technickou podporu žadatelům, zejména malým a středním podnikům, a to včetně možnosti podat jednotnou žádost elektronickou cestou.
· Die Pflicht der Kommission, dem Antragsteller und namentlich kleinen und mittleren Unternehmen technische Unterstützung zu gewähren, wozu auch die Möglichkeit zählt, den einheitlichen Antrag per Internet einzureichen, wird erweitert und konkretisiert.
vyzývá vlády členských států, aby zvýšily ekonomickou nezávislost romských žen tím, že podpoří opatření pro snadné zahájení samostatné výdělečné činnosti a zakládání malých a středních podniků a přístup k mikroúvěrům, a tím, že posílí ekonomiku služeb v romských osadách, která by romským ženám pomohla rozšířit jejich vědomosti a odborné znalosti;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Roma-Frauen zu verbessern, indem sie die selbstständige Tätigkeit und die Gründung von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern und den Zugang zu Mikrokrediten verbessern und indem sie eine Dienstleistungswirtschaft in den Roma-Siedlungen fördern, um die Kenntnisse und das Fachwissen von Roma-Frauen zu erweitern;
Klíčový kapitál má pro podnik větší užitek, protože tento si tak může pořídit doplňkové vlastní prostředky (např. podílové listy) až do stejné výše, aby tak bylo možné rozšířit základnu vlastních prostředků.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Článek byl doplněn tak, aby zahrnoval možnost vytváření evropských vzorkových schémat pro širší spektrum proměnných s cílem snížit náklady na statistiku nebo zatížení podniků a rozšířit oblast působnosti evropských vzorkových schémat.
Durch diese Ergänzung soll erreicht werden, dass europäische Stichprobenpläne für eine größere Zahl von Variablen erstellt werden können, um die Kosten der Statistikerstellung oder die Belastungen für die Unternehmen zu senken und den Geltungsbereich der europäischen Stichprobenpläne zu erweitern.
Základní kapitál má pro podnik větší užitek, protože podnik si tím může opatřit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
rozšířit se
sich ausbreiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Francii již tato situace představuje problém a je velmi pravděpodobné, že v blízké budoucnosti se rozšíří i do dalších částí Evropy.
Dieses Problem, das sich gegenwärtig in Frankreich stellt, wird sich wahrscheinlich rasch auf andere Teile Europas ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc neexistovaly žádné mezinárodní zátarasy, jež by krizi znemožnily rozšířit se z epicentra.
Ebenso wenig gab es internationale Barrieren, die verhinderten, dass sich die Krise von ihrem Epizentrum ausbreitete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozšířit pakt
einen Pakt ausdehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojenci se naopak rozhodli pakt nejen udržet, ale navíc ho rozšířit o řadu zemí sousedících s Ruskem.
Die Bündnispartner entschieden sich dafür, den Pakt aufrechtzuerhalten und auf zahlreiche Nachbarstaaten Russlands auszudehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozšířit
639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das darf nicht an die Öffentlichkeit.
Že museli rozšířit oprátku!
Man muss die Schlinge vergrößern!
Wollen Sie das ausführen?
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Můžeš, ten obraz rozšířit?
Könnten Sie wieder ein Stück rauszoomen?
Potřebuji, rozšířit svou sbírku.
Ich vergrößere meine Sammlung.
Wir werden es vergrößern.
Zkusím ti rozšířit slovník.
Ich helfe gern mit Vokabeln aus.
- Verstärken Sie so das Signal.
Možná se chystají rozšířit.
Vielleicht wollen sie expandieren.
Auf dass die Gewalt nach innen kehre.
Potřebujeme rozšířit naše řady, Blade.
- Wir brauchen mehr Ressourcen, Blade.
Pomůže nám rozšířit naše hranice.
Sie wird uns helfen, gewisse Grenzen zu erforschen.
Rozšířit tuto zprávu do světa.
Und die anderen Fürstentümer benachrichtigen.
Navíc si potřebujeme rozšířit možnosti.
Davon abgesehen, wir haben keine Wahl.
- Jen tak můžeme svět rozšířit.
- Nur so kann die Welt breiter werden.
Snažím se to opět rozšířit.
- Das werd ich wieder zurück bringen.
Já řekl rozšířit, ne změnit.
Ich sagte expandieren, nicht austauschen.
-Nesmí se to rozšířit dál.
- Schadensbegrenzung hat Priorität.
Schengenský prostor se může rozšířit
EP will Boden besser schützen und nachhaltig nutzen
Rozšířit a prohloubit vnitřní trh
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
Rozšířit a zlepšit evropskou infrastrukturu
Ausbau und Verbesserung der europäischen Infrastruktur
Adam chce rozšířit ten virus!
Adam will den Virus freisetzen!
- Snažím se rozšířit svou hru.
Ich versuche, mein Spiel zu verbessern.
Stejně jsem plánoval rozšířit operace.
Ich hatte geplant, die Tätigkeiten auf alle Fälle auszuweiten.
Umožňuje také Radě rozšířit některé politiky.
Ferner bietet er dem Rat die Möglichkeit, bestimmte Maßnahmen weiterzuentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je naléhavě nutné rozšířit škálu výrobků.
Außerdem sollte die Produktpalette dringend erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se musela a chtěla rozšířit.
Europa musste und würde expandieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto vůdčí pozici Evropské unie musíme rozšířit.
Diese Vorreiterrolle Europas gilt es auszubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, rozšířit na všechna plavidla lovící sardel obecnou.
festgelegten Verpflichtungen auf sämtliche Fischereifahrzeuge auszudehnen, die Sardellen fischen.
Proto je nezbytné Petiční výbor výrazně rozšířit.
Deshalb ist es erforderlich, den Ausschuss erheblich zu vergrößern.
Je třeba ji rozšířit a učinit flexibilnější.
Sie muss ausgeweitet und viel flexibler gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nutné rozšířit definici rodiny.
Daher ist es erforderlich, den Begriff der Familie auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je třeba rozšířit rozsah této diskuse.
Diese Debatte sollte nun noch ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšířit území, získat přístup k přírodním zdrojům.
Die Eroberung von Gebieten, der Zugang zu wichtigen Ressourcen.
- Což znamená, že necháme infekci rozšířit ven.
- Was bedeutet, wir lassen die Infizierten raus.
Můžeme rozšířit, že to byl francouzský špion.
Wir können sagen, es war ein französischer Spion.
Nemůžete rozšířit štít ani na dvě minuty?
Du kannst mir nicht mal für zwei Minuten volle Schilde geben?
Snažila jsem se rozšířit životní zkušenosti.
Ich wollte neue Erfahrungen sammeln.
Musíme rozšířit skluzavku a přidat místo dopadu.
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Myslím, že bude potřeba rozšířit periodickou tabulku.
Wir brauchen noch etwas extra Platz im Periodensystem.
Rozšířit volací kanál, ve všech jazycích.
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
Chce rozšířit odposlechy na novináře, Clyde.
Er will, dass wir auch bei den Journalisten unsere Abhörwanzen installieren, Clyde.
Toto opatření by se proto mělo rozšířit.
Daher sollte diese Maßnahme ausgedehnt werden.
Chci tu trhlinu ještě víc rozšířit.
- Ich möchte diesen Riss aufsprengen.
Musíte si rozšířit úhel pohledu - ta hypotéka.
Sie müssen lernen, weiter zu sehen, auf die Übernahme der Stadt.
Co takhle rozšířit i Dixie Stop?
Wie wäre es, auch den Dixie Stop zu konzessionieren?
Proto je třeba rozšířit výzkum chování spotřebitelů.
Daher muss das Verbraucherverhalten besser erforscht werden.
Pomohl Mustardovi rozšířit klepy, že je mrtvý.
Er half Mustard, das Gerücht zu verbreitet, dass er tot sei.
- Chtějí ji rozšířit do konce týdne.
- Sie sollen Ende der Woche verteilt werden.
Musíme rozšířit dům, křídlo pro děti.
Wir müssen einen Anbau für die Kinder dransetzen.
Víte jak Zanícení rozšířit mezi populaci?
Wissen Sie, wie das Quickening unter die Bevölkerung gebracht wird?
Mohli by to rozšířit po celém Londýně.
Die erfolgreichsten Schnüffler von ganz London.
- No, mohli bychom třeba rozšířit továrnu
Nun, könnten wir vielleicht die Fabrik vergrößern?
tuto kohortu lze rozšířit o F2 generaci.
diese Kohorte kann auf eine F2-Generation erweitert werden.
číselníky, které členské státy mohou rozšířit.
Codelisten, die von den Mitgliedstaaten erweitert werden dürfen.
Ty neznáš pokémony? Musíš si rozšířit obzory.
Wenn Sie den nicht kennen, müssen Sie mehr unter Leute gehen.
Mohl by se rozšířit mezi celou populaci.
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
Musíme rozšířit hledání za hranice státu.
Vielleicht gibt es keine Vermisstenmeldungen.
Musíte rozšířit pátrání na pohřešované osoby.
Eure Suche muss auf vermisste Personen erweitert werden.
Ti upíři nechtějí rozšířit své řady.
Sie will ihn nicht vampirisieren.
Jen jsem se snažil vám rozšířit obzory.
Můj svět by se mohl rozšířit.
Meine Welt könnte sich vergrößern.
Jak to dokázal tak rychle rozšířit?
Wieso lernt er so schnell?
Mitch říká, že chceš rozšířit své oddělení.
Mitch sagt, Sie wollen Ihre Abteilung vergrößern.
Pokud bys chtěla někdy rozšířit obzory.
Nun, falls du jemals etwas Abwechslung brauchst.
Neměly by se rozšířit také na podniky mimo EU?
Sollte dies nicht auch für außereuropäische Unternehmen gelten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Komisi jsme připraveni rozšířit strategii o nové výzvy.
Die Kommission ist bereit, den Anwendungsbereich der Strategie auf neue Aufgaben auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celé Evropě je nutné rozšířit osvědčené postupy při řízení.
Die Praxis der verantwortungsvollen Führung muss rasch in ganz Europa verbreitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy třeba co nejrychleji rozšířit tzv. nejlepší praxi.
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se toto právo rozšířit i na petice.
Wir haben beschlossen, dieses Recht auch auf Petitionen auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu doufám, že se systém podaří rozšířit.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass es ausgedehnt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude Komise připravena rozšířit jej také na soukromá vozidla?
Ist die Kommission bereit, dies auch auf Privatfahrzeuge auszudehnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba právní předpisy aktualizovat, harmonizovat a částečně rozšířit.
Die Rechtsvorschriften müssen daher auf einen aktuellen Stand gebracht, harmonisiert und zum Teil erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dala by se rozšířit i do ostatních států?
Könnten weitere Länder in eine solche Regelung einbezogen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí najít nějaké cesty, jak Spojeným státům pomoci rozšířit export.
Irgendwie müssen sie eine Möglichkeit finden, den USA bei der Steigerung ihrer Exporte zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešením teroristického problému bylo rozšířit demokracii do celého světa.
Die Lösung des Terrorismusproblems bestand darin, die Demokratie überall hinzutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla bych rozšířit své poděkování na všechny tyto ženy.
Ich möchte auch all diesen Frauen meinen herzlichen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu by bylo možné rozšířit na celou EU.
Dies könnte auch auf die gesamte EU ausgedehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí se předkládá myšlenka rozšířit přístup k evidenci obyvatel.
Drittens wird die Idee eines erweiterten Zugangs zu Melderegistern zur Diskussion gestellt.
Dalším místem, kde lze aktivitu soukromého sektoru rozšířit, je infrastruktura.
Infrastruktur ist ein anderer offensichtlicher Ort, wo man die Beteiligung des privaten Sektors fördern könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto požadavky na rozdělení je třeba rozšířit i na akvakulturu.
Die Anforderungen hinsichtlich der Trennung müssen auf die Aquakultur ausgedehnt werden.
Nelze ji tedy rozšířit na řidiče menších užitkových vozidel.
Daher konnte sie nicht auf Fahrer kleinerer Nutzfahrzeuge ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A abychom toho mohli dosáhnout, musíme rozšířit vegetaci.
Um dies zu erreichen, brauchen wir umfassendere Planzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebuje rozšířit vysoce kvalitní péči o děti.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
Systém čelní ochrany nesmí rozšířit vozidlo, k němuž je připevněn.
Der Frontschutzbügel darf die Breite des Fahrzeugs, an dem er angebracht ist, nicht vergrößern.
Kromě toho je nutné oblast působnosti této směrnice rozšířit.
Der Rahmen dieser Richtlinie muss jedoch noch erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je nezbytné rozšířit mezinárodní policejní spolupráci v této oblasti.
die internationale polizeiliche Zusammenarbeit in diesem Bereich verstärkt werden.
Zpravodaj navrhuje rozšířit jejich oblast působnosti a pravidelně je opakovat.
Der Berichterstatter schlägt vor, ihren Anwendungsbereich auszudehnen und sie regelmäßiger durchzuführen.
Zpravodaj navrhuje rozšířit oblast působnosti na všechny železniční spoje.
Der Berichterstatter schlägt vor, den Anwendungsbereich auf alle Zugverbindungen auszuweiten.
Hodlá rozšířit tuto činnost i na jiné elektronické přístroje?
Gedenkt die Kommission diese Maßnahmen auf andere elektronische Geräte auszudehnen?
Hodlá Evropská investiční banka rozšířit nebo změnit stávající úvěrový program?
Gibt es Pläne, das derzeitige Kreditprogramm der Europäischen Investitionsbank auszuweiten und/oder zu ändern?
Komise navrhuje rozšířit sběr údajů o nová témata.
Die Kommission schlägt vor, neue Themen aufzunehmen, über die Daten bereitzustellen sind.
Podpora mezinárodní spolupráce by se měla rozšířit na další země.
Die angestrebte internationale Zusammenarbeit sollte mehr Länder umfassen.
Rozšířit definici půdy až na skalné podloží je přehnané.
Die bis auf das Grundgestein erweiterte Bodendefinition geht zu weit.
Zahrnutím nových médií se má rozšířit i působnost směrnice.
Gemäß der Änderungen des Europäischen Parlaments ist Produktplatzierung verboten.
Mělo by se to rozšířit na větší množství potravin.
Sie sollte bei einer größeren Zahl von Nahrungsmitteln eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové kroky je třeba prosazovat a případně rozšířit.
Diese Tätigkeit muss weiterverfolgt und nach Möglichkeit ausgebaut werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte